Tag Archives: FEATURED

International Luxury Collections Week 2017 • Penang

CHTNetwork held a press conference announcing the International Luxury Collections Week 2017 • Penang. This will be the first-of-its-kind exhibition in Malaysia that provides a prestigious platform for both serious international and local reputable collectors and dealers to showcase the finest and most glamorous items in terms of products and services ranging from vintage automotive, exquisite jewellery, fine arts, genuine antiques, expensive watches, hotels, fashion to restaurants whilst connecting beautiful people and showcasing quality collections. Penang State Minister for Tourism & Culture Danny Law was present to endorse this new and exciting program citing that it will definitely contribute to the Penang tourism economy. The International Luxury Collections Week 2017 • Penang is organised by CHTNetwork, co-organised by Ichi Media, venue proudly sponsored by Gurney Paragon Mall and supported by Penang Art Society and Penang Antique Collectors Association. Further information about the sponsors and exhibitors will be announced on the official Facebook Event Page.

PeopleCulture2PeopleCulture3

由CHTNetwork主办,马来西亚首次呈现,2017年槟城国际奢华系列周将于10月27日至29日在槟城葛尼百丽宫购物广场举行。这是提供给予国际与本地精品奢华收藏家一个绝佳平台来展现他们的精品珍藏,其中包括有古董车、珠宝、艺术品、古董、精表、酒店、高尚服装、星级餐厅等。

槟州旅游文化发展委员会主席罗兴强行政议员相信这场国际奢华系列周也为槟城打造一个全新的旅游产品,借此展现槟州的多元化特色和高品质地位, 相信可为槟州旅游经济带来可观的效益。

2017年槟城国际奢华系列周是由CHTNetwork主办、Ichi Media协办,槟城葛尼百丽宫购物广场赞助场地,并获得槟城艺术协会和槟州古董收藏协会支持。更多的支持赞助商与参展单位将通过官方面子书宣布。

A Place For Customized Fine Dining 度身打造的精致饮食

Aromatic duck with 7 head South Africa abalone
Highlight of the menu, if you really want to go all the way for fine dining, this is a must order dish as the duck is crispy on the outside and juicy inside, while the abalone brings out the flavour of the sea.
南非七頭鮑魚香酥鴨
店家再推荐我們試這道菜,海陸佳餚衝擊出味蕾火花,這香酥鴨是皮酥肉潤,再配上彈牙的鮑魚,精緻之最都在這盤佳餚中了。


Fine dining is more than just serving premium food in a nice environment, it is also about experiencing the creativity of each dish where sight, smell and taste compliment each other making each individual serving unique and special.

Maple Palace Restaurant in Penang is a must try for diners who demand exquisite dining experiences. A notable restaurant offering a perfect blend of the exotic Asian cuisine and the distinctive Western dishes. Guests not only can choose from its regular menu, Maple Palace can also do special order catering to how extensive the menu should be.

In short, Maple Palace Restaurant is one the the top restaurant in Penang serving a full range from its delicious appetizers, interesting sides, amazing mains to beautiful desserts. Dining here is truly a culinary adventure.

精致餐饮不仅是在一个美好环境中提供优质的食物,更是体会菜肴的创意,尤其是每一道菜肴相得映彰的色、香、味特质,让每个人可享受独特而出众的风味。

对于那些想要感受精美用餐体验的食客来说,槟城的美宝阁餐厅就是这样特别的存在。这家著名的融合菜系餐厅,完美糅合了异国风情的亚洲菜系和独特西餐。顾客不仅可从常规菜单中点餐,还可以根据广泛需求做出特殊点单。

简而言之,作为槟城顶级餐厅之一,美宝阁餐厅可说是让美味升级,从激发味蕾的开胃菜、有趣的佐菜,美妙的主食到幸福的甜点,皆可尽情感受。在这里用餐就是一场华丽的美食冒险。

Screen Shot 2017-06-30 at 4.23.14 PM.png

Staying ASLI For Malaysia 为马来西亚留驻ASLI

Screen Shot 2017-04-05 at 11.24.19 AM.png

Tan Sri Dato’ Dr Michael Yeoh Oon Kheng 

CEO & Asian Strategy & Leadership Institute (ASLI)


Heading one of the major independent think tank in Malaysia is no mean feat but for its co-founder, Tan Sri Dr Michael Yeoh, it is necessary to create a better society through its extensive research work. He co-founded the Asian Strategy & Leadership Institute, known simply as ASLI, back in 1993 and has never turned back.

“Should I choose to retire I am sure ASLI will be in good hands.”

“I cofounded ASLI, 24 years ago in 1993, as Malaysia did not have an independent think tank then. The business community and many others felt there was a need for the country to have an independent think tank like the ones in USA, UK and many other countries,” he said. ASLI was the first private independent think tank set up in Malaysia and now, there are many others following in its footsteps.

He said the main purpose of setting up ASLI was  to provide strategic thinking to companies and the government. “It was also to promote debate on public policy issues,” he said.

Yeoh said ASLI had taken up important issues in the country such as education, competitiveness, national unity, green technology and environment.

He, then, mentioned how Malaysians are “over politicking” in recent times. ”The political divisions is both at an ethnic and socio-economic angle. The Malays seem to be returning strong support to the UMNO and Barisan Nasional whilst the Chinese continue to strongly support the Opposition. Meanwhile we see the socio-economic divide along class lines, between the poor and the wealthy, the urban and rural voters,” he said.

DSC_2481.jpg

He said it is rather worrying that race relations in the country is causing more division between the people. He felt that it is time for all to get back to middle ground.

He said each Malaysian need to have respect for one another, be tolerant and have better understanding of other races’ sensitivities. “We must find common space for our students and teenagers to mingle and mix in a multiracial environment,” he said and suggested sports and art as unifies.

Recently, ASLI is ranked to be among the world’s top 100 think tanks out of 7,000 think tanks in the world by the University of Pennsylvania in USA. It is also ranked 4th in Southeast Asia and the Pacific, effectively placing it in top placing in Malaysia. It has also won the Brand Laurete Award and many other awards.

“I cofounded ASLI, 24 years ago in 1993, as Malaysia did not have an independent think tank then. The business community and many others felt there was a need for the country to have an independent think tank like the ones in USA, UK and many other countries.”

_O8A9184_to crop.jpg

Yeoh personally too has several awards to his name, the most recent being the INPenang Lifetime Achievement Award. He feels that the most satisfying achievement for him is being conferred the Doctor of Laws by the University of Nottingham in Britain, it is one of the UK’s top universities. “Of course being conferred a Tan Sriship is also satisfying,” he added.

However, it is not all work and no play for Yeoh. He enjoys travelling immensely and always make it a point to visit new countries he has never been before, each year. “Last year, I visited Morocco for the first time and the previous year I visited Portugal also for the first time,” he said. He also made sure that he sets aside time for his family to maintain a healthy work-life balance. “Family life is important and I do take family holidays at least twice a year,” he said.

Though he is now past 60, retirement is not something he has considered just yet. There is still a lot more that he felt he could do. “Should I choose to retire I am sure ASLI will be in good hands,” he said. So, for now, Yeoh will continue to lead the think tank to greater achievements.

_DSC0911_00861.jpg

“我们在24年前,也就是1993年创立ASLI,因为当时马来西亚无独立的智囊团,商界和许多人认为国家应该具备一个独立的智囊团,犹如美国,英国或许多国家。”

作为马来西亚主要并领先的独立智囊团之一绝非易事,亚洲策略与领导研究院(ASLI)联合创办人丹斯里杨元庆博士更是想通过广泛的研究工作创造一个更美好的社会。因此,他在1993年义无反顾的共同成立ASLI。

“我们在24年前,也就是1993年创立ASLI,因为当时马来西亚无独立的智囊团,商界和许多人认为国家应该具备一个独立的智囊团,犹如美国,英国或许多国家。”ASLI是马来西亚设立的首个私人独立智库,现在,跟随步伐的组织也日与增加。

而设立ASLI的主要目的是为公司企业和政府提供战略思维。他说,这也是为了促进和推动公共政策问题的讨论。“ASLI至今已经协助处理国家的重要课题,如教育、竞争力、国家团结,绿色科技和环境。”

然而,他也忧心忡忡的提到马来西亚人在近年来是如何 “过度政治化”。他说,政治分裂显现在种族和社会经济方面。巫统和国阵似乎受到马来人强力回头支持,而华人却继续拥护反对党,同时可以看到社会经济的贫富差距越来越大,尤其是城市与乡间的选民分歧。

他说,更令人担心的是,国家的种族关系正进一步分化人民,他觉得现在是所有人退回到中间线的时候了。

他认为,每个马来西亚人都需相互尊重,容忍和更好地了解其他种族的敏感性。“我们必须为学生和青少年找到共同空间,在多元种族的环境中更融合。” 他认为体育和艺术会是团结的催化剂。

最近,美国宾夕法尼亚大学评选的世界7000个智囊团中,ASLI也成为全球前100智囊团之一,并且在东南亚和太平洋地区排名第四,这也是马来西亚取得的最高位置,同时也获得Brand Laurete 大奖和许多奖项。

杨元庆个人也拥有许多荣誉,最近获得INPenang的终身成就奖。他最骄傲的成就是被顶尖的英国学府之一英国诺丁汉大学授予法律博士学位。“当然被赐予丹斯里勋衔也令人感到荣耀。” 他补充说。

工作之余杨元庆也并非全无休闲时间。他热爱旅游,每年总是会安排之前未踏足的国家进行旅游。“去年,我第一次到摩洛哥,再前年我去了葡萄牙。” 他还确保空出时间与家人团聚,保持工作与生活健康平衡。“家庭生活很重要,我每年至少休两次家庭假期。”

目前已经逾60岁,但尚未考虑退休,他觉得要做的事情还有很多。“一旦我确认ASLI已经得到很好的照顾,应该才会选择退休。” 所以,现在杨元庆将继续带领智囊团往着成就的高峰走去。

Sky Titan 空中巨擘

Nivat Chantarachoti

General Manager of Thai Airways


“Thai Airways has an excellent safety record.”

Screen Shot 2017-04-05 at 11.23.35 AM

The young and cherub-face gentleman’s manner and appearance belie his age.  Well-suited, he steps into the room with an air of confidence and warmth albeit the black ribbon on his lapel, clearly still expressing his mourning for the loss of Thailand’s beloved King Bhumibol.  Thai national Nivat Chantarachoti is the general manager of Thai Airways International, overseeing Malaysia and Brunei, one of the most challenging and competitive air-travel routes in the world.  Currently pursuing his Doctorate Degree in Business Administration with the Business Science Institute of Luxembourg, his highly relevant research on ‘The Impact of Low-Cost Carriers in the Aviation Industry’ takes up the lion share of his time, when not in office.  However, he did not start out as a master of the sky initially.

Fresh out of college in Manila, Philippines, young Nivat Chantarachoti had a short stint as an English instructor with TOEIC (Test of English for International Communication), but he could not reign in his love for air travel and the mastering of business in new horizons.  So, he set his heart on joining Thai Airways, a move many of his fellow countrymen clamour for. “I joined Thai Airways in 1989, as a flight attendant.  It is the dream of new graduates to travel and see the world.  Therefore, it is the pride of most Thai people to work for Thai Airways because it is the national carrier of Thailand.  Furthermore, Thai Airways is a public enterprise and a very stable organisation,” he explains.

Nivat’s childhood spanned across a few continents. “My father is a Thai diplomat and we lived abroad most of our lives.

I spent several years living in Vientiane, New York, and Manila during my childhood.  I did most of my studies in the US and at an international school in Bangkok.  In the Philippines, I completed my Bachelor Degree in Computer Science when my father was with the Royal Thai Embassy in Manila.  I got my MBA while working for Thai Airways and am currently pursuing my PhD.”

Clocking an impressive 28 years with Thai Airways, Nivat has managed Thai Airways offices in Australia, France, Indonesia, Bangladesh, the Philippines and Switzerland before Malaysia and Brunei.  “My years as a flight attendant gave me valuable perspective and I was able to see and experience the destinations we are selling,” he gathers.

Thai Airways business slogan ‘The First Choice Carrier with Touches of Thai’ is not an easy goal to achieve. “Thai Airways has been around since 1960, making us 57 years old this year.  Our fleet of over 95 aircrafts fly to more than 80 destinations around the world,” Nivat announces with pride.    

“Thai people are famous for their kind hospitality or what is often referred to as ‘Thai-ness’.  This signature brand of hospitality is what sets us apart from the rest of the airlines.”

The next sentence Nivat utters is what every air passenger wants to hear these days, “Thai Airways has an excellent safety record.” Apart from safety, Thai Airways has been the winner of the Best Cabin Crew Award on numerous occasions.  “Our strategy is to differentiate our product.  We are renowned for our in-flight service called the Royal Orchid Service.  Thai people are famous for their kind hospitality or what is often referred to as ‘Thai-ness’.  This signature brand of hospitality is what sets us apart from the rest of the airlines,” Nivat adds.

Whatever little time this engaging personality has, after work and academic pursuits, is either spent on the treadmill at the gym or on a plush Thai Airways aircraft seat, bound for new destinations and exciting experiences in faraway lands.

cover1年轻的娃娃脸,加上绅士气度的外型让他适度隐藏实际年龄。仪表出众的他在步入房间时展现了自信温暖的氛围,而一缕黑色丝带依然别在他的领子,这是对泰国民众崇敬爱戴的普密蓬国王 (King Bhumibol) 的辞世表达哀悼之意。

身为泰国国际航空公司的总经理,泰籍的Nivat Chantarachoti 负责监管马来西亚和文莱的区域,可说是全球最具挑战性和竞争力的航空旅行路线之一。目前他在卢森堡商业科学研究所攻读工商管理博士学位,至于 “廉价航空对于航空工业的影响”的相关研究,已经占据了他工作之外的大部分时间。然而,他最初并没有成为空中主角的念头。在菲律宾马尼拉的学院毕业后,年轻的他为国际交流英语考试 (TOEIC) 担任短暂的英语讲师工作,但他无法抑制对航空旅行和开拓新业务视野的爱与渴望。所以,他跟随自己的意愿,加入泰国航空公司,这也是令他的同胞欣羡不已的举动。“我在1989年作为乘务员加入泰国航空公司,这是社会新鲜人梦想:旅行和看世界。而且在大多数泰国人感到自豪的泰航工作,泰航除了是国营航空公司的象征,也是非常稳定、实力强大的公共企业和组织。”他解释说。

“泰国人以独特的热情款待或所谓的“泰民族性”闻名,也是殷勤好客的招牌使我们与其他航空公司有区别。”

Nivat的童年生活飞越数个大洲。“我父亲是泰国外交官,因此大部分的时间在国外度过。我童年时期在万象、纽约和马尼拉度过数年,并在美国,还有曼谷的一所国际学校进行大半段的学习生涯。当我的父亲在菲律宾任职泰国驻马尼拉大使时,我完成了电脑科学与技术学士学位。我在泰航工作期间取得工商管理硕士,目前正在攻读博士。”

另外,他与泰航至今长达28年的服务期限也令人印象深刻。在马来西亚和文莱之前,曾主管泰国航空在澳大利亚、法国、印尼,孟加拉,菲律宾和瑞士的办事处业务。“乘务员就业经验提供了非常有价值的视野,我能够更深入了解展开营销的地点。”

至于泰国航空公司的口号:“触摸泰国的首选航空”不是一个轻易实现的目标。“泰航创立于1960年左右,今年57岁。我们有逾95架的飞机飞往世界各地80多个目的地。” Nivat 骄傲地宣布。

而接下来Nivat的宣称也是每个乘客最近想听到的。“泰国航空具备相当好的安全记录。”除了安全,泰航已多次在不同场合获得最佳乘务组奖。我们的战略是善于区分本身产品,并以空中的“皇家胡姬花服务”称誉。泰国人以独特的热情款待或所谓的“泰民族性”而闻名,也是殷勤好客的招牌使我们与其他航空公司有区别。” Nivat 补充说。

无论是繁忙的工作和学术追求,闲暇在健身房的跑步机上,或者在泰国航空公司飞机的座位上,他永远不忘锁定新目的地,在遥远的土地上感受令人兴奋的体验。


by Billie Ooi – Ng Lean Gaik

Glory to Beauty, Charisma & Talent 闪耀着美丽、魅力与天赋

inp1OLYMPUS DIGITAL CAMERAOLYMPUS DIGITAL CAMERA

INPenang Awards is Penang’s most significant and celebrated event that recognises outstanding organisations and amazing leaders that have achieved success in their respected fields and contributed to the society of Penang. It is a night when charming lights shine a brighter hue on the flashy red carpet and champagne glasses chime a resounding song of elegance. It is a night where we celebrate some of Penang’s highest society and pay tribute to beauty, charisma and talent. Not only that it is a time to recognise the achievers, it is also in accordance to the underlying principle of CHTNetwork, “Where All Good Things in Life Meet…” where beautiful people are brought together and good quality products are showcased.

The significance of INPenang Awards has given opportunities to key players in the industry to showcase their talents and abilities, explore new business alternatives and encourage competitiveness among local businesses. The INPenang Awards, in its 3rd glorious edition, celebrated the evening honouring Penang’s assiduous entrepreneurs and industry veterans whose successes have gained the island state of Penang reputation as an incipient city with growing opportunities. This year, two new award categories for individuals, namely the INPenang International Outstanding Achievers Award and the INPenang Lifetime Achievement Award were introduced. These winners are specifically chosen for their contribution to their community and significant role in putting Penang on the world map.

inp4inp5inp6INPenang大奖是槟城盛大与热议的颁奖仪式,表彰卓越的团体组织和出色的领导者,在受人尊崇的领域取得成功,并为槟城社会做出贡献。这是一个集闪耀镁光灯、闪亮红地毯和迷醉香槟,伴随着唯美色调和优雅歌声的夜晚。这也是我们聚集槟城社会的顶尖人物,并欢庆与赞美他们的美丽、魅力和天赋。不仅仅是见证成功者,也是依据CHTNetwork的基本原则,“遇见生活中所有美好的人与事……”美丽的人聚集在一起,展现优质的完美成果。

而 INPenang 大奖主要是为各行业领域的关键者搭建展示他们才能和天赋的平台,探索全新的商机和促进当地企业竞争力。 INPenang 大奖在迈入荣耀第三届,槟城值得尊敬的百折不挠企业家和行业退休者,他们的成功造就了槟城成为拥有活跃增长力的声望早期城市。今年,大会也推出了2项增设的个人奖项类别,即 INPenang 国际卓越成就奖和 INPenang 终身成就奖。增设奖项的用意除了感念获奖者对社群的贡献,也是积极把槟城置于世界地图上而特别策划。


The Winners

The crème de la crème of awards of the evening – The INPenang Lifetime Achievement Award 2017 – was vehemently awarded to Tan Sri Dato’ Dr Michael Yeoh Oon Kheng, the Chief Executive Officer of The Asian Strategy & Leadership Institute (ASLI) for his long-standing leadership and prominent contributions to the Penang and Malaysian society. He also serves as the Chairman of the World Chinese Economic Forum and the ASEAN Leadership Forum.

Winners of the INPenang International Outstanding Achievers Awards include Bernard Yong (Malaysia), Chef Walter Lee (Thailand), Nicole Chow (Australia) and Dato’ Elaine Kang (Malaysia) alongside other INPenang Awards Winners: Shangri-La’s Rasa Sayang Resort & Spa, Gurney Paragon Mall, Ewein Zenith Sdn Bhd, Entopia, Winter Warmers Coffee & Tea House, Wonderfood Museum Penang, Vouk Hotel Suites, GenomixLAB, Penang Medical College, and Ideal Property Group.

Zenith
INPenang Awards Winners : Ewein Zenith Sdn Bhd
Wonderfood
INPenang Awards Winners : Wonderfood Museum Penang
Winter Warmers
INPenang Awards Winners : Winter Warmers Coffee & Tea House
Vouk Hotel
INPenang Awards Winners : Vouk Hotel Suites
Rasa Sayang
INPenang Awards Winners : Shangri-La’s Rasa Sayang Resort & Spa
PMC
INPenang Awards Winners : Penang Medical College Malaysia
Ideal
INPenang Awards Winners : IDEAL Property Group
Hunza
INPenang Awards Winners : Gurney Paragon Mall
Entopia
INPenang Awards Winners : Entopia
Genomix
INPenang Awards Winners : GenomixLAB
International
Ch’ng Huck Theng with INPenang International Outstanding Achievers Awards include Chef Walter Lee (Thailand), Nicole Chow (Australia), Dato’ Elaine Kang (Malaysia), & Bernard Yong (Malaysia)
International-.jpg
The INPenang Lifetime Achievement Award 2017 Tan Sri Dato’ Dr Michael Yeoh Oon Kheng, the Chief Executive Officer of The Asian Stategy & Leadership Institute (ASLI)

Vips3.jpgThe VIPs

Over 400 notable VIPs ranging from local and foreign dignitaries including guest of honour The Honourable Danny Law Heng Kiang – Penang State EXCO Member for Tourism Development & Culture, award winners, distinguished guests and media attended the black tie event with the theme “Melody in Spring” at the prestigious The Wembley – A St Giles Hotel, Penang on the 5th of February 2017. Other VIPs included Her Excellency Miss Ekajit Kraivichien, Consul-General of Royal Thai to Penang; His Excellency Mr Kiyoshi Itoi, Consul-General of Japan to Penang and Tan Sri Dato’ Seri Tan Khoon Hai, Chairman of Penang Fujian Merchants Association.

贵宾
超过400名的知名人士和国内外贵宾齐聚,包括荣誉嘉宾槟州旅游发展委员会主席罗兴强行政议员。而所有获奖者、宾客及媒体也出席2017年2月5日在 The Wembley-A St Giles 酒店盛大展开的“我与春天有个约会”主题晚宴。其他贵宾包括泰国驻槟城总领事Ekajit Kraivichien,日本驻槟城总领事 Kiyoshi Itoi 及槟城福商公会主席丹斯里陈坤海。


The Auction
The evening came to a close with an auction of selected exclusive luxury items where part proceeds of the sold items were given to charity. Guests threw in their bids for the chance of owning a CORUM Admiral’s Cup Legend 47, a specially designed jewelry piece titled ‘The Queen’s Collection’ from Royals Blue, a set of 100% fine marino wool carpets from Nasim Carpets and two exclusive paintings from Penang Art Society.

One of the most glamorous auction items ‘The Queen’s Collection’ was sold at RM50,000 to Ms Erlinna Tan while Mr Edward Mai was the proud owner of the legendary CORUM Admiral’s Cup Legend 47.

拍卖
晚宴上也有一场精心设计的奢侈品拍卖会环节,拍卖物品中的部分收益捐献慈善。在场宾客投出价格,有机会拥有一只 CORUM Admiral’s Cup Legend 47 腕表,另外来自 Royals Blue 特别设计的高端珠宝首饰“皇后珍藏”系列,Nasim Carpet 一套100%精细马里诺羊毛地毯和两幅槟城艺术学会献出的独家画作。

最后,其中最迷人的拍卖品 “皇后珍藏”被 Erlinna Tan 以5万令吉拍得,而 Edward Mai 则是传奇的 CORUM Admiral’s Cup Legend 47 腕表的骄傲拥有者。


Auction
‘The Queen’s Collection’ from Royals Blue collected by Ms Erlinna Tan
Auction2
CORUM Admiral’s Cup Legend 47 bidden by Mr Edward Mai
Auction3
Nasim Carpets 100% fine marino wool carpets collected by Vincent Chew & Terry Tan
Auction4
Paintings from Penang Art Society collected by Leon Lee & Dr Lee Kim Siea

Best Dress.jpgThe Best Dressed
Nicole Lee, the Senior PR Manager of L’Oréal Professionnel accompanied by Oo Lean Hooi, the Business Development Director of Ichi Media presented the Best Dressed Momentos and exclusive L’Oréal Professionnel haircare kit to the Best Dressed Award winners.

最佳穿着
L’Oréal Professionnel 的高级公关经理 Nicole Lee 连同毅际媒体业务促进总监余联辉,向最佳穿着得奖者颁发 L’Oréal Professionnel 专业护发套装。


Show1.jpgThe Show
Prior to the presentation of the awards, Penang’s leading bridal studio and gallery – Anovia Bridal in collaboration with Obsidian Production Studio entertained the guests with an alluring fashion show. It showcased 8 pieces of sweet romantic wedding gowns and another 8 pieces of elegant and high fashion evening gowns.

演出
在颁奖之前,槟城顶尖的新娘工作室和摄影馆 – Anovia Bridal 与 Obsidian Production Studio 携手为宾客呈献一场精彩的时装表演,展示了8件甜蜜浪漫的婚纱和另外8件优雅高级晚礼服。


BookThe Book
A beautifully crafted coffee table book featuring all the award winners, hosts and sponsors was unveiled on the night to commemorate the prestigious event. All the VIPs were invited to the stage for the book launching ceremony.

书册
一本精美的特制咖啡桌书册,内容涵括记载所有的奖项得奖者、主办方和赞助商,还有这个深具纪念性的活动盛会。贵宾们皆受邀到舞台上参与书册启动仪式。


Sponsors.jpgThe Sponsors
INPenang Awards this year is proudly sponsored by CORUM Watches, The Wembley-A St Giles Hotel, Cathay Dragon, L’Oréal Professionnel, Ichi Media and Nasim Carpets. Other sponsors included Asia Gemological Laboratory (AGL), Aim Max Media Sdn Bhd, Focal Concepts, Ming Xiang Tai, Red Box Karaoke, Starbucks and Lee Video Productions. Ghee Hiang Premium Gift box was presented by the Chairman of Ghee Hiang Dato’ Ar Ooi Sian Hian as a token of appreciation to the sponsors.

赞助商
今年的INPenang大奖由 CORUM Watches、The Wembley – A St Giles酒店、Cathay Dragon、L’Oréal Professionnel,毅际媒体和 Nasim Carpets 荣誉赞助。其他赞助商包括 Asia Gemological Laboratory (AGL),Aim Max Media 有限公司、Focal Concepts、名香泰饼家、
Red Box Karaoke,Starbucks 和 Lee Video Productions。在颁奖典礼结束之前,義香董事主席拿督黄先贤还亲自赠送了精致的義香级
礼盒给每个赞助商。

I’M Perfect Creation Bronze Sculpture Opening 美丽与丑陋创作

_O8A1944_O8A2296_O8A2288

Finally after 4 years, Asian award winning artist Ch’ng Huck Theng, presented his final bronze sculpture ‘Pahlawan’ (Warrior in English) in his series ‘IMPerfect Creation’ in PinkGuy Gallery KL. Guest of Honor was Minister of Transport Dato’ Seri Liow Tiong Lai together with Datuk Dr. Wong Lai Sum, Dato’ TS Yong, collectors and friends from the art scene. Dato’ Seri Liow praised the artist for his endeavor for creating a Malay sculpture from the inspiration of legendary heroes such as Hang Tuah, Hang Jebat, Hang Lekir, Hang Kesturi with the intention to remind fellow Malaysians that there is always a need to have a common ‘hero’ or a common ideology to unite the different races. A beautiful limited edition hard cover book ‘IMPerfect Creation’ was launched during the evening.

在历经4年后,国内外皆满载荣誉的亚洲当代艺术家庄学腾,带着他最新的青铜雕塑作品“Pahlawan”(战士),在吉隆坡 PinkGuy Gallery 举行的 “美丽与丑陋创作 IMPerfect Creation”个人展览会上亮相。

为这项别具意义的展览会主持揭幕礼的荣誉嘉宾为交通部长拿督斯里廖中莱,连同拿督黄丽心博士与拿督 TS Yong,出席者也包括各方的收藏者与艺术界的朋友等。

廖中莱高度赞扬艺术家擅长创作马来雕塑,并从传奇英雄如Hang Tuah 、Hang Jebat,Hang Lekir 与 Hang Kesturi 等汲取创作灵感,这是有意提醒马来西亚同胞,我们需要有一个共同的“英雄”或共通意识形态,以团结维系不同的种族。另外,展览会现场也推介了制作精美的《美丽与丑陋》限量版画册。

QO8A2048

Music Supreme 流行音乐至尊

Critically praised by The Huffington Post as “Ecstatic & Enjoyably Old-Fashioned”, Disney’s Aladdin The Hit Broadway Musical is one of the most popular musical productions the world has seen. Its armfuls of accolades – totaling 52 major awards – include the Best Original Score and Best Original Song for “A Whole New World” at the Academy Awards and Golden Globes.

Aladdin3.jpg

aladdin1.jpg

Released in November 1992, the Disney Feature Animation was No. 1 movie of the year with over $530M gross (almost $1B in today’s dollars). It sold more than 25 million VHS/DVD units and well over 2 million soundtracks.

The pop version of the song also won the Grammy Award for Song of the Year and is the first and only song from a Disney animated film to reach No. 1 spot on Billboard’s Hot 100.

Although this theatricality was at the core of the animated classic through its music, the beloved film is almost more of an action/adventure in its final form. The task of returning it to its original theatrical roots fell to a team of some of the most remarkable artists working on Broadway today.

Casey Nicholaw, director and choreographer, is best known for his Tony Award-winning direction of “The Book of Mormon”, as well as hits such as “The Drowsy Chaperone and Spamalot“.

Aladdin4.jpg

被著名的赫芬顿邮报赞誉为 “最令人欣喜若狂和愉快的古老经典”,迪斯尼的阿拉丁热门百老汇音乐是世界上最流行的音乐制作之一。除了夺得最佳配乐和最佳原创歌曲,“A Whole New World” 在奥斯卡颁奖典礼和金球奖大放异彩,共拿下共计52项大奖。

这部 “阿拉丁” 是在1992年11月由迪斯尼动画制作发行,也是首部电影在当年总票房超过530万元(几乎相等于今天10亿元)。至于录像带与 DVD 销售量超过2500万,还有逾200万的原声带销售。

这首歌曲的风头一时无两,除了赢得格莱美奖年度歌曲,并且是迪斯尼动画电影的第一首,也是唯一的歌曲达到Billboard年度榜单HOT100的第1位。

纵然这个结果是透过戏剧风格动画展现音乐核心,毕竟所有被人们喜爱的电影几乎动作与冒险结合形式。但是,最初展现戏剧根源的任务是落到今天在百老汇工作的最杰出艺术家团队。

至于导演兼编舞家 Casey Nicholaw,他的音乐剧 “The Book of Mormon” 在托尼奖获奖而闻名,还有 “The Drowsy Chaperone” 和 “Spamalot” 等音乐剧佳作。

Couture Meets Excellence 时装与卓越相逢

fashion2
Christian Dior, Paris (fashion house), Yves Saint Laurent (designer) Climène dress, autumn−winter 1959 haute couture collection Photo © Laziz Hamani
fashion3
Christian Dior, Paris (fashion house), Raf Simons (designer) autumn−winter 2012 haute couture collection Photo © Patrick Demarchelier/Licensed by Art+Commerce
fashion4
Christian Dior and fashion model Lucky c. 1956 © Christian Dior Photo: Bellini
fashion5
Christian Dior, Paris (fashion house), Yves Saint Laurent (designer) Climène dress, autumn−winter 1959 haute couture collection Photo © Laziz Hamani

In celebration of the seventieth anniversary of the House of Dior, one of the most prestigious couture houses in the world, the National Gallery of Victoria is set to present the never-before-seen exhibition The House of Dior : Seventy Years of Haute Couture at NGV International from 27 August to 7 November, 2017.

Exclusive to Melbourne, the exhibition is a collaboration between the NGV and the House of Dior and will feature a sumptuous display of over 140 garments from Christian Dior Couture designed from 1947 to 2017.

Considered as Dior’s first complete collection to be shown outside of Paris, the exhibition’s highlights include examples from Christian Dior’s iconic Spring 1947 ‘New Look’ collection, magnificent displays of Dior’s signature ballgowns and evening dresses, as well as current contemporary designs from the House’s first female head designer, Maria Grazia Chiuri.

配合迪奥之家(House of Dior)70周年纪念,维多利亚国家美术馆(NGV)为这家世界上极负盛名的时装店之一,策划前所未有的展览 “The House of Dior : 70年高级定制时装”,自2017年8月27日至11月7日,在NGV国际馆展出。

而在墨尔本的独家展览会,也是NGV和迪奥之家合作的独特策划案,展出从1947年直至2017年由Christian Dior Couture团队所设计,逾140件的奢华时装服饰。

由于考虑到这是迪奥首个完整系列在巴黎之外的区域展出,展览会将突出 Christian Dior 的标志性春装 – 1947年的 “新面貌” 系列,还有迪奥招牌舞会礼服和晚礼服,并由迪奥之家的首位女性创意总监 Maria Grazia Chiuri 展现当代设计作品。

Connecting Captains Capturing Contemporaries Beijing 捕捉现代典雅掠影北京

When I first stepped foot in Beijing 20 years ago, it was a big city with a perfect blue sky and most of its inhabitants did not know how to drive. Traffic was pleasant with the exception of thousands of bicycles either on roads or parked like sardines in open spaces near offices or metro stations.

I still remember my customer then Mr. Jia Wujun (贾武军) who had come to pick me up from the airport. While it was a perfectly normal day for me, it was his first day behind the wheels. He was as stiff as a stick as he handled the steering wheel with full concentration moving at the speed of a snail. He and his five brothers were farmers before but decided to take a leap of faith to dabble in a small seafood business when China opened its doors to the international market.

20年前踏上北京时,那还是个拥有完美蓝天的大城市,而人民对于开车显得相对陌生。路上交通非常顺畅,除了成千上万的单车在道路上或密集停泊在办公室与地铁站附近。

当时我的客户贾武军前来机场接我,对我来说这是平常的日子,但却是他第一天开着汽车,身躯挺直僵硬得像根棍子,全神贯注操作着方向盘,以蜗牛速度移动。他和5名兄弟在这之前都是农民,但在中国开放进入国际市场的时候,信念飞跃,决定参与小型海产品业务。

DSCF1287.jpg
Mr. Jia Wujun (left), Ch’ng Huck Theng (right)

Today, Jia is one of the leading seafood importers in China who owns a factory in Thailand importing big volumes from all over the world in order to satisfy huge local demands. Not remotely a surprise, considering his connection with Thailand, he took me to one of the three Thai restaurants he now proudly owns. Thai Mei (泰美) is a new venture that serves authentic yet not-too-spicy Thai cuisine.

The Chinese have become a lot more well-off although the capital of China today is choke up with traffic jams and hazardous environment where sometimes one will find it difficult to see and breathe. If one would prefer to spend some quality time with fresh air and a ‘peace’ of mind, then award winning hotel Sunrise Kempinski Beijing where I was invited to speak in the China’s Business Family Heritage Forum 2016 (2016中国家族企业传承) would definitely be a good choice to stay. Although the Chinese wealth is exploding and with the expectation of its second generation to continue this fairy tale, many families are facing issues of successions as children inheriting the family business face difficulties in differing cultural upbringing and being raised in a total comfort and well-protected environment. The forum’s primary focus was to bring together foreign companies that have succeeded in passing the baton through generations; to share researches done by local academics; and to explore the success stories of Chinese companies that have performed well in both domestic and international platforms.

如今,作为中国领先的海产进口商之一,他在泰国拥有一家工厂,从世界各地进口产品以应对大量需求,因他与泰国间拥有的商业关系,因此他领我去参观其拥有的3家泰国餐馆之一泰美(Thai Mei)时,我并不感到意外。这是家全新餐厅,提供口味正宗却没那么辣的泰餐。

纵然首都北京面临严峻交通拥堵和雾霾环境问题,如果随着生活趋向富裕的中国人愿意花费一些时间享受新鲜空气和沉静氛围,那么获奖酒店-北京日出东方凯宾斯基酒店是不俗的住宿选择。我在受邀出席2016中国家族企业传承论坛会议担任主讲者期间曾入住该酒店。中国的财富处于爆发阶段,也期待第二代可以坚守家业,但许多家庭依旧有着不同的继承问题,因为家族企业新一代在迥异文化教育和处于舒适良好保护环境,面临竞争困境。论坛主要是聚集成功进行世代更迭的外国企业;还有地方学者分享研究,并且探索国内与国际平台上表现亮眼的中国企业之成功案例。

KIPEK4-Exterior-18_property_banner.jpg
Hotel Sunrice Kempinski Beijing

Although distantly located away from the city, the hotel offers a near perfect environment for those who wanted to be free from noise and air pollution as described by hotel manager Sebastian Thomas. Its interior has an impressive architectural design served with immaculate facilities especially the fitness centre and the hotel pool. The breakfast menu provides a delicious spread of choice ranging from the East to the West. The hot Chinese soup noodles and healthy yogurt were simply my choice to start the day. One should also try the signature in-house grilled fish and the braised sea cucumber with rice (小米煮辽参) in the Magnolia Chinese restaurant. The double-boiled hasma in papaya (木瓜炖雪蛤) dessert would be an excellent choice to call it a day. The welcoming dessert presentation in my room, I must say, was the best I have seen so far.

酒店虽然远离城区,但不具噪音和空气污染,犹如酒店经理Sebastian Thomas描述-已接近完美,有令人留下印象深刻的建筑设计与完善的设施,尤其是健身中心和泳池。早饭菜单中西餐点兼具,而温热中式汤面和健康酸奶是我开始新一天的选择,还有兰香阁中餐厅著名的烤鱼和特色菜“小米煮辽参”,接着来一碗甜点“木瓜炖雪蛤”更是令人心满意足。至于送到房间的迎宾甜点,对我来说是至今最好的美食体验。

Beijing is a big city conveniently connected by its subway system taking away most travellers’ nightmare of being stuck in traffic. Walking around Wangfujing, this famous shopping area no longer gave me the feeling of old China that it once used to be, but rather disappointingly modern Western brand outlets now occupy the traditional Chinese buildings. Perhaps one of the most interesting scenes for tourists is the street food where exotic creatures such as live scorpions, sea horses, centipedes and worms are offered as snacks to those with strong stomachs. There is also another pedestrian shopping area in close proximity to Tiananmen Square: Beijing Qianmen Street located directly behind Zhenyangmen offers visitors a glimpse of buildings from the late Qing dynasty. Although the main street is filled with typical big brands one could find in any city, restaurants located at the side lanes provide an interesting selection of, said to be, old, traditional and authentic Chinese food.

身为首都大城市,北京交通方便且有完善的地铁系统,使大部分游客免除困在道路交通的恶梦。走入王府井,这个著名购物区浓浓的怀旧感已消失,取而代之的是现代西方名牌占据了传统的中国建筑物,让人有点失望。或许对于游客来说,比较有趣的场景是街头小食包括 : 活蝎子,海马,蜈蚣和虫子等猎奇小吃。至于天安门广场附近的另外一个购物区:正阳门后的北京前门大街景区,也有许多清朝末期的建筑物。主街道充斥着一般餐饮大品牌,但侧边小巷的小餐馆倒是有着传统与老式的中餐。

DSCF1510.jpg
Beijing Qianmen Street
_O8A8873-.jpg
Mary Goh (left)

Mary Goh, manager of the hotel and also a Singaporean, is not only capable but also full of experience from spending most of her adult life in the hospitality industry in China. When we met for lunch, I must admit that I was a little sceptical when the restaurant served us Peking duck especially after tasting the Signature Quanjude Roast Duck Restaurant (全聚德)the night before. However I was pleased to congratulate Mary that the roast duck served at her restaurant was nothing but exceptional. The duck meat was not fatty and the crispy skin was simply delicious especially when the meat is wrapped with freshly made soft pancakes. Another interesting dish immaculately presented and nicely cooked was their God Mother’s Traditional Fried Rice (老干妈炒饭).

北京新侨诺富特酒店的蓬莱阁中餐厅以北京烤鸭而闻名。酒店经理Mary Goh是新加坡人,但她已经在中国酒店业中度过大部分生活时光。午饭的聚餐,当酒店餐厅奉上名菜北京烤鸭时,我是有点质疑的,特别是前一晚品尝过不负盛名的全聚德餐馆之后。可是,尝过才发现这个烤鸭肉无丝毫油腻脂肪,酥脆外皮是纯粹的美味,特别是鸭肉还裹上新鲜软薄煎饼。另一道有趣的主食是现在享誉国外的老干妈辣酱炮制的“老干妈炒饭”,香喷喷的嗅觉诱惑。

DSCF1031.jpg
Quanjude Roast Duck Restaurant

Although the Temple of Confucius located on Guozijian Street may not be as popular as the other sites such as the Imperial Palace, nonetheless, it is a well preserved heritage site that pays tribute to the greatest scholar and philosopher of China – Confucius. It is interesting to know a little more on how Confucius influenced the world through his teachings and are still very much respected to this very day. Furthermore, one can just walk over to the Beijing Imperial Academy located next to the temple where some of the top officials were educated in the olden days. Wu Dao Ying Hu Tong (五道营胡同) nearby, typically known for its small lane is popular for its interesting curio and coffee shops.

国子监街的孔庙可能不如其他宏大遗迹如故宫,但依旧是保存完好的文化遗产。这也是致敬中国最伟大的学者和哲学家孔子,而孔子的思想和教学对世界的影响相当深远,至今仍然受到各方崇敬。此外,我们可以移步到寺庙旁的北京翰林院。那里曾经是带有浓厚学术色彩的文学教育官署;而旁侧的五道营胡同,因趣致的古玩店和特色咖啡馆都集中在小巷胡同而受到欢迎。

DSCF1376.jpg
Temple of Confucius
DSCF1352.jpg
Wu Dao Ying Hu Tong

Within walking distance is the newly built Overseas Chinese History Museum of China. It is a museum dedicated to collecting and showcasing the history and current status of Chinese immigrants. The museum provides important information about the Chinese people who are scattered all over the world contributing to the politics and economies in countries where they now live in.

步行到下个景点-中国华侨历史博物馆,这家博物馆致力于收集和展示中国移民的历史和目前地位。馆内提供了散落在世界各地华人信息和重要记载,体现他们在目前生活的国家政治和经济领域方面所做的贡献。

DSCF1622.jpg
Overseas Chinese History Museum of China

Hunting for antiques in China used to be an exciting affair. Nowadays, genuine Chinese antique pieces are scarce and predominantly either too common or new reproductions that are purposely made to look old. Beijing Curio City (北京古玩城), covering an area of 5.8 acres, is Asia’s largest antique trading centre and also probably the best place to venture if you are looking to add to your antique collection. Within walking distance is the famous Panjiayuan Antique Market where most sellers display items for sale on the ground. A typical Chinese visitor will not only have certain knowledge of what he/she is buying but also exceptional skills in bargaining. Nevertheless, this is an interesting place to be where one will find life-sized Buddha, porcelain, books, paintings, stones, jade and many more. Don’t be anxious or stressed if you’ve bought pieces that are not within the period claimed by the sellers. One must remember the saying of ‘Good things do not come cheap!’

The 798 Art District would be a perfect choice if one wishes to dab in modern and contemporary creations and innovations. Formerly an industrial site that housed many state-owned factories, this area was eventually converted into a place for artists and cultural organisations in 2002. Today, 798 is a holy place for art and cultural lovers where museums, art galleries, cultural centres, themed cafes and boutique restaurants are housed under one single roof.

Beijing is a large city with limitless attractions. While its biggest attraction such as the Great Wall and the Imperial Palace remain the stars of the city, there is a sense that the original attitude, experience and culture of the Chinese people are gradually diminishing. Hopefully it will not end up as a Chinese body with Western souls.

在中国寻找古董或古玩曾是令人感觉激奋不已的事,但现今真正有价值中国古董作品却是稀缺的,主要是太常见,还有许多蓄意做旧的赝品。而占地5.8英亩的北京古玩城,为亚洲最大型的古玩艺术品交易中心,也是最佳的冒险乐园,走走看看。有名的潘家园古董市场就在不远处,大多数贩商在地面上展示出售的物品,精明典型的中国游客不仅需要具备一定的知识,购买时还要有讨价还价的特殊技能。然而,相当有趣的地方,在那里会找到许多大大小小的佛像、瓷器、书画,石头,玉器和更多小玩意。还有千万别被贩商干扰心思而焦虑,必须谨记“便宜没好货”的说法。

如果想要感受当代创作和创新思维,798艺术区将是一个完美的选择。前身是工业区域,安置了许多国营工厂,但在2002年被改头换面作为艺术家和文化组织的基地。今天,798成为艺术和文化爱好者的圣地,有着多姿多彩的博物馆、艺术画廊、文化中心,主题咖啡馆和精品餐厅皆在一个屋檐下。

北京是可发掘无限景点的大城市,虽然最大的吸引力还是万里长城和故宫这些明星景点,但中国人原生的态度,经验和文化正逐渐减弱,希望最终不会内里尽是西式灵魂,残留中式驱壳。

Seeing Perfection through IMPerfection- Bronze Sculptures Exhibition 透过不完美端量完美

dsc_0190-copy
Rupert Myer (left), Ch’ng Huck Theng (right)

When the moon and stars are aligned, the perfect night is created and in this case, an IMPerfect night of art, wine and friends.

The ‘IMPerfect Creation’ was held in Melbourne’s SpACE@Collins gallery recently featuring award-winning Asian contemporary sculptor Ch’ng Huck Theng’s bronze sculpture creations. Pronounced as “I am perfect”, it was his first solo exhibition in Australia and successfully sold seven out of the 11 pieces on display. The 11 interesting artwork pieces carries its unique story, meaning and philosophy inspired by different people and happenings around the artist.

The opening night was officiated by Rupert Myer, Chair of the Australian Council of the Arts and was attended by more than 150 people, all who were the artist’s close network of friends.

In Myer’s speech, he said:  “This new perspective that Ch’ng introduces is the concept of beauty and ugly – in which beauty cannot be seen if one cannot see ugliness. Ch’ng strikes me as not just a business man, he’s an artist and editor with an inquisitive mind. I know this as he interviewed me for his magazine, Essenze, where he seemed to understand my full story even though the interview was just a short one. Rupert continued by comparing Ch’ng’s concepts and philosophy with Australia’s great including artist Arthur Boyd and Albert Tucker. He is a brilliant and talented man.”     

_O8A6993.jpg

DSC_0046.jpg

DSC_0101.jpg

_o8a7012

The evening was catered by Humbling Eats, one of Melbourne’s finest caterers for fine cocktails.

“The sculptures show us social behaviour that we encounter daily, or that we ourselves act out consciously or unconsciously. Each piece tells a deep story and most are from my experience too,” said Ch’ng.

Some of the pieces are more personal to him. “Princess Liberty for example, depicts the time when my daughter went to study in university in Australia. So she’s riding a horse which also represents the plane, but I named it Princess Liberty because even though she’s away from home and grown up, she’s still daddy’s little princess.

I hope that my art will make us look deeper into our own hearts when faced with issues and problems,” Ch’ng said.

It takes Ch’ng almost six months to create one sculpture and the heaviest piece named “Angel of Love”, weighs more than 100kg.

Ch’ng is currently one of the leading artists and sculptors in Malaysia as this year marks the artist’s 22 years in art. His works are collected not only in Malaysia but around the world by respected institutions that include the National Visual Art Gallery Malaysia, Singapore Art Museum, Hong Kong University Museum & Gallery, Shanghai Art Museum and Ecole Nationale Supérieure des Beaux-Arts (ENSBA) in Paris. 

The Collectors

星月映照的完美夜晚,“IMPerfect”铸造了这个以艺术,葡萄酒和朋友齐聚的沉醉之夜。

“IMPerfect 创作”在墨尔本的SpACE @ Collins艺术画廊举行,这是屡获殊荣的亚洲当代雕塑家庄学腾的青铜雕塑作品展览会。这是他在澳大利亚首次个展,名称发音为“我很完美”,并在11件展品中成功卖出其中7件。而全部 11件的趣味艺术作品带有环绕着创作者身边人与事的独特故事,意义和哲学灵感。

开幕仪式由澳大利亚艺术委员会主席Rupert Myer主持,逾150人出席参与,显现艺术家丰富绵密的人际网络。揭幕礼贵宾Rupert Myer表示, 庄学腾的作品以新视角解析美丽和丑陋的概念 – 如果一个人看不到丑陋,同样看不见美丽。

“庄学腾的不仅是一名商人,同时具备艺术家和主编的好奇心,我们相识于他主导编辑出版的杂志-御智(Essenze),作为被采访的对象,他似乎理解我全部故事,即使是简短急促的会面,也印证他是一个闪耀和才华横溢的人。”

墨尔本最佳精品鸡尾酒供应商之一 Humbling Eats 也承担晚会餐饮。

“雕塑作品还原了我们每天遇到的社会行为,我们本身有意识或无意识地表现出来,每件作品都叙述一个深刻的故事,大多数都来自我的经历。”

至于一些更是属于庄学腾个人生活片段。“比如“自由公主”的雕塑,描绘我女儿前往澳大利亚大学念书的时刻,雕像的女孩乘坐的马儿也代表飞机,而命名为自由公主,因为即使她长大与离开家,她仍然是爸爸的小公主。”

他希望自己的作品能让大家在面对问题时更深入地解析本身的心情。而耗费他约6个月时间创作的雕塑作品“摩登老子”,重量超过100公斤。

庄学腾是马来西亚当代领先的艺术家和雕塑家之一,今年是他迈入艺术创作生涯的22周年。另外,不仅在本土,世界各地艺术博物馆皆有收藏其作品,包括马来西亚国家视觉艺术画廊、新加坡艺术博物馆、香港大学博物馆和画廊,上海艺术博物馆和巴黎国立高等美术学院(ENSBA)。

_O8A7345-.jpg
An appreciation dinner with all the collectors from the IMPerfect Creation Exhibition.