Category Archives: Beyond Boundaries

The biggest, the boldest, the most expensive, the best of the best – this is your definitive guide to ultimate luxury

Let The Best Take The Podium 让最好的登上奖台

Car_3.jpg

Motorclassica, Australasia’s premier event for vintage, classic and exotic motoring enthusiasts, recently hosted over 24,000 visitors at Melbourne’s Royal Exhibition Building.

More than 160 pristine, rare and desirable machines represented some of the best collections around Australia.

Now in its ninth year, Motorclassica brought together a collection of classic cars and motorcycles in the southern hemisphere, mixed with the newest supercars and sports cars from the world’s premium automotive manufacturers.

In 2018, Motorclassica will celebrate 90 years of the Australian Grand Prix with an exhibition of significant racers from down through the decades, including the very first winning car from 1928.

A stunning 1932 Alfa Romeo 6C Spider was named ‘Best in Show’ at the 2018 Australian International Concours d’Elegance at Motorclassica. Owned by Lawrence Southward, the spectacular Alfa 6C 1750 GS Spider was judged the ‘best of the best’ among the many class winners in the hotly-contested Concours Competition.

The world-heritage listed Royal Exhibition Building will also house a Motorclassica display of cars and motorcycles from the Art Deco era of design, from 1910 to 1940. Motorclassica kicked off its annual Tour Classica, which saw many of the key entrants’ parade through the Melbourne CBD.

Post War Classic closed.jpg经典车展(Motorclassica)是澳大利亚为复古、经典和异国风情的汽车爱好者而设的鉴赏珍藏盛会,并且也让墨尔本皇家展览大厅创下接待逾24000名参观人数。

来自澳大利亚各地最佳收藏,共有 160 多台原始、稀有和令人憧憬的经典梦之车展出。

在迈入第九年,经典车展除了汇集了南半球的古董汽车和摩托车,还混合了世界顶级汽车制造商最新款的超级豪车和跑车。

2018Motorclassica 将庆祝澳大利亚大奖赛的 90 周年,展出几十年来的顶尖赛车手,其中包括 1928 年以来首辆获奖汽车。而令人惊叹的 1932 年阿尔法罗密欧 Spider2018 年澳大利亚国际车展上被评为“全场总冠军”。

这辆炫目的 Alfa 6C 1750 GS SpiderLawrence Southward所拥有,历经激烈的比赛后,被评为众多优胜者中的“王中王”。

而被列入世界文化遗产的皇家展览馆还将展出经典车展中1910 年至 1940 年装饰艺术时代之设计的汽车和摩托车。一年一度的经典车巡展拉开了序幕,许多重要的参加者在墨尔本中央商务区展开游行。

The Living Language of Beauty 美的生动言语

Cartier_2.jpg
Chromaphonia necklace & earrings
© Bernard Lagacé & Lysandre Le cleac’h

The ultimate expression of the Maison’s Savoir-faire. Stones are paramount in Cartier’s design studios. Understanding them, recognising what makes them special and capturing their beauty to maximise their potential is the designer’s primary task. The creativity and expertise of Cartier have allowed it to develop its signature style, which has continued to evolve for some 170 years.

Launched in July 2018, the latest COLORATURA COLLECTION by Cartier celebrates virtuoso voices and their echo around the world in a sensorial exploration of colour. Driven by a universal curiosity, the Maison investigates creative diversity; uniting the four corners of the globe and blending the variety of vast continents alongside their local traditions.

The correlations between past and present, the connections between cultures and generations all viewed through the human values of celebration, sharing and joy. The diversity of the world offers a rich palette. Colours combine; horizons meet. Together they compose a dynamic score: the vibrant colours of India, the uncompromising contrasts of Asia and the Orient, the subtle palettes of Japan, and the staccato shades of Africa are united by a shared vision of style and a jubilant spirit.

这是出自名门世家自由奔放的极限写照。在卡地亚的珠宝设计工作室里,原石具有至高无上的地位。设计师的首要任务是理解和认识它们的特质、捕捉它们的美丽,并最大限度地发挥它们的潜力。卡地亚的创造力和专业技能导向本身的强烈标志风格,类似风格已经持续发展 170 年左右。

卡地亚在 2018 7 月推出的最新 COLORATURA 系列,透过对色彩无限的感性探索,艺术家声音也唱响世界各地。在网罗所有好奇元素的推动下,卡地亚尝试多样性创意;融合地球的四个角落,各大洲的多元化和当地传统特色。

而过去和现在的枢纽,文化和世代之间的连接,都是通过人们庆祝、分享和欢乐的价值观视察。世界的多样性提供丰富的调色板,因此颜色的组合来自于视野观察,它们共同构筑一个动态的乐章:印度属于充满活力的颜色,亚洲和东方毫不妥协的对比色彩,日本微妙的调色板及非洲断奏一般的色调,皆因共同的风格愿景和欢欣鼓舞的精神联系在一起。

HyperFocal: 0
Matsuri ring © Vincent Wulveryck
Cartier_4
Orienphonie Ring © Vincent Wulveryck

Redefining Performance 重新定义性能

Oyster Perpetual Cosmograph Daytona

The Superlative Chronometer status is symbolized by the green seal that comes with every Rolex watch and is coupled with an international five-year guarantee.

The notion of Superlative Chronometer, first formulated in the late 1950s, forms a centrepiece on the dials of all Oysters. The rate results achieved showed greater precision than the criteria for obtaining a mention. To mark these exceptional qualities, Rolex created the term of “Superlative Chronometer”. This precision is tested by Rolex using an exclusive methodology that simulates the conditions in which a watch is actually worn and is much more representative of real-life experience.

Each movement is submitted to COSC (the Swiss Official Chronometer Testing Institute) for its official certification, after 15 days and 15 nights of testing involving seven eliminating criteria in five static positions and at three temperatures. In 1914, a similar Rolex wristwatch was granted the first “Class A” precision certificate by the famous Kew Observatory in Great Britain, the highest authority in the world in terms of precision, and responsible for the certification of marine chronometers.

Rolex’s Superlative Chronometer certification reflects the pursuit of its goal by adopting the strictest chronometric precision criteria in the industry, criteria which are more representative of real-life wear. The brand can therefore offer its customers a superlative level of performance that pushes back the limits of mechanical watches and makes Rolex the benchmark of watchmaking excellence.

肩负着历史悠久的精准使命,劳力士手表的绿色印章吊牌代表着顶级天文台精准时计至高无上的象征,并且享有 5 年的国际保修福利。

二十世纪五十年代末,劳力士构想出超卓天文台精密时计概念,所有蚝式腕表的表盘中央均印有此标志。而获得的测试结果是比标准更为严格苛刻。为了表扬卓越的精确品质,劳力士创造了”超卓天文台精密时计”的术语。劳力士研发出非凡卓著的检测方式及高科技设备为腕表进行测试,并授予其“超卓天文台精密时计”的认证。

每枚机芯均送往瑞士官方天文台认证 (COSC) ,历经十五个昼夜的测试后,方能获取其官方认证。其中包含七项淘汰基准,并在五个静态位置及三种温度状况中进行测试。所有劳力士机芯均获授予此瑞士天文台精密时计认证。1914年,一款相近的劳力士腕表亦获著名的英国乔城天文台 (Kew Observatory) 颁授“A级”精密时计认证,乔城天文台是世界上评定精准度的最高权威,负责颁发航海天文钟的认证。

劳力士超卓天文台精密时计认证采用钟表业中最为严格的计时精密基准。此基准不仅更贴近日常生活的佩戴情况,并展现品牌力求精准的决心。由此,劳力士便能为顾客提供超卓性能的腕表,不断突破机械腕表极限,成为超卓机械腕表制造商的典范。

Rolex Green Seal

Save The Date 如约而至

Ask any watch enthusiast about Rolex, and chances are you’ll get regaled with stories about the foundry where Rolex creates the 18 ct gold alloys used for its watches or the two-colour Cerachrom bezels on the new GMT-Master II. Few will think of the Datejust collection, one of the more understated models of the Rolex family. The Oyster Perpetual Datejust is the archetype of the classic watch, thanks to functions and aesthetics that never go out of fashion. Aesthetically, the Datejust has spanned eras while retaining the enduring codes that today still make it one of the most recognisable of watches.

This year, Rolex introduces the new generation of the Oyster Perpetual Datejust 31, with redesigned case sides and lugs in 18 ct white, yellow or Everose gold. The new Datejust 31 is equipped with calibre 2236 for the first time, which provides great stability in the face of temperature variations and remains up to 10 times more precise in case of shocks.

Amongst the many combinations available, one, in 18 ct white gold, is fitted with a white mother-of-pearl dial and a diamond-set bezel. Another, in 18 ct yellow gold, features a malachite dial with a Roman VI and IX in 18 ct yellow gold set with diamonds, and a version in 18 ct Everose gold is introduced with a diamond-paved dial inlaid with pink mother-of-pearl butterflies.

The Oyster case of the Datejust 31 is guaranteed waterproof to a depth of 100 metres. Its refined middle case is crafted from a solid block of 18 ct yellow, white or Everose gold. Rolex uses only the highest quality natural stones and equips its team of gem-setters with the latest technologies to create gem-set timepieces that exude excellence.  The Datejust 31 is no exception.

DATEJUST 31 - 18 CT EVEROSE GOLD
ROLEX OYSTER PERPETUAL DATEJUST 31 18 ct Everose gold
DATEJUST 31 - 18 CT YELLOW GOLD-
ROLEX OYSTER PERPETUAL DATEJUST 31 18 ct yellow gold

劳力士 (Rolex) 一口气推出3款全新版 GMT-Master II,所有新款腕表均搭载新一代 3285 型机械机芯,让人耳目一新。而新版蚝式钢款同时配备双向旋转外圈与亮眼的红蓝双色 Cerachrom 陶质24小时刻度字圈。除了五格链节纪念型表带,表壳外侧及表耳也经过重新精心设计。

如果询问任何一名手表发烧友或收藏家关于劳力士的独家事迹,肯定环绕着劳力士铸造 18 ct 金的故事,或者是议论新

GMT-Master II 上的双色 Cerachrom 陶质表圈。很少人会谈到 Datejust 系列——其实这是错误认知。

作为劳力士家族中较为低调的成员之一,蚝式恒动日志型(Oyster Perpetual Datejust)手表是经典的原型,这要归功于它永不过时的功能和美学。从美学角度探视,Datejust 已经跨越各个时代,至今仍然是最受认可的手表之一,也是经久不衰的典范。

今年,劳力士推展新一代的 Oyster Perpetual Datejust 31,以 18 ct白金、黄金或永恒玫瑰金重新铸造设计了外壳和表耳。全新的Datejust 31 首次搭载 2236 型机械机芯,在温度变化的状况下展现无可比拟的稳定性,而且高出十倍精度的抗震功能。

在众多的组合中,其中一款 18 ct 白金钢表配有优雅白色珍珠母和钻石表盘。另一款 18 ct 黄金则采用美丽孔雀石,雋刻罗马数字时刻VIIX的镶钻表盘;至于 18 ct 永恒玫瑰金款则以粉色珍珠母蝴蝶与钻石镶嵌的表盘脱颖而出。

Datejust 31 的蚝式表壳具备 100 米的防水深度。精致的中层表壳是由 18 ct 白金、黄金或永恒玫瑰金所铸造。劳力士精选优质的天然珍贵宝石,并配备尖端宝石镶嵌技术团队,创造出最卓越的宝石镶嵌钟表,当然 Datejust 31 也毫不例外。

ROLEX OYSTER PERPETUAL DATEJUST 31.jpg
The gem-setter sets the stones individually to achieve a perfect harmony of colours and reflections, and find the optimal position.

The Show Stopper 艳惊四座

“The Divo can lap the Nardò handling circuit in southern Italy eight (8) seconds faster than the Chiron.”

Divo 在意大利南部 Nardò 环形测速赛道上飞驰,比 Chiron 快了8秒钟。”

2018-Bugatti-Divo-022018-Bugatti-Divo-19

Bugatti has recently world-premiered Divo1 its latest supercar at the The Quail: A Motorsports Gathering held at Monterey, California. Tuned for agility, nimbleness and optimum handling performance on winding roads, the French sports caris named after Albert Divo, a French racing driver who was a two-time winner of the famous Targa Florio race on the mountainous roads of Sicily with Bugatti in the late 1920s.

法国著名汽车制造商布加迪(Bugatti)最近在加利福尼亚州蒙特里举行的 The Quail : A Motorsports Gathering 展现了全球首次亮相的新车型 Divo1。为了在蜿蜒曲折的道路上取得更敏捷,灵活和最佳的操控性能,这款超级跑车以法国赛车手 Albert Divo 名字命名。他曾在上世纪 1920 开着布加迪的赛车参加在西西里岛山区公路上举行的 Targa Florio 比赛,并夺得两次冠军。

2018-Bugatti-Divo-10

Divo1 is powered by Bugatti’s iconic eight-litre W16 engine with a power output of 1,500 PS. The aerodynamics of the model have been intensively fine-tuned and the suspension and chassis settings have been modified.

As a result, the Divo is 35 kilograms (77 lbs) lighter and has 90 kilograms (198 lbs) more downforce than the standard Chiron2. The lateral acceleration of the Divo has been boosted to 1.6 g. Its maximum speed is limited to 380 km/h (236 mph).

Launched with a limited series of only 40 vehicles, a hefty price tag selling at €5 million each did not seem to deter any interest and were instantly sold out.

2018-Bugatti-Divo-Interior-01

Divo1 配置了布加迪标志性的 8 W16 发动机,输出功率为1,500 PS。这款超跑的空气动力学经过了大量微调,而悬架和底盘的全新设计改进了性能。

因此,除了重量减轻了 35 公斤(77 磅),比之前的 Chiron 2 标准具有 90 公斤(198 磅)的下压力,Divo 的横向加速提升至1.6 g.,最高速度则在 380 公里/小时(236 英里/小时)。

这款新超跑推出的限量版只有 40 辆,每辆售价 500 万欧元的高昂价格似乎无法阻挡爱车族的兴致,已经宣告售罄。

A New Icon 崭新标志

Oyster Perpetual GMT-Master II
GMT-Master II in Oystersteel

Rolex is introducing three new versions of the GMT-Master II with a brand new movement, the new-generation calibre 3285, and a new image. The new version, in Oystersteel, is equipped with a bidirectional rotatable bezel and a 24-hour graduated two-colour Cerachrom insert in red and blue ceramic. The lugs and sides of its Oyster case have been redesigned, and the watch is fitted on a five-link Jubilee bracelet.

OYSTER PERPETUAL GMT-MASTER II, 2018_1
GMT-Master II in 18 ct Everose gold.

Rolex has pioneered the development of special ceramics for monobloc bezels and bezel inserts that are exceptionally resistant to scratches and corrosion, and offer particularly intense colours that are unaffected by ultraviolet rays. The new GMT-Master II version has a red and blue ceramic insert which represents the most iconic of all GMT-Masters since it launched in 1955.

In addition to the conventional hour, minute and second hands, which display the local time at the wearer’s current location, the watch features arrow-tipped hand which circles the dial once every 24 hours. When the bezel is in the neutral position, that is with the triangle at 12 o’clock, the 24-hour hand displays the reference time, or home time.
The Oyster case represents a symbol of waterproofness to a depth of 100 metres, and the crystal Cyclops lens i/o crystal lens at 3 o’clock for easy reading of the date, is made of virtually scratchproof i/o scratch-proof sapphire.

In function as well as in name, the GMT-Master II evokes intercontinental travel across time zones. Greenwich Mean Time (GMT) marks mean solar time at the Royal Observatory in Greenwich, London.

Originally designed to aid airline pilots in their navigation, the GMT-Master has become an unmistakable icon. Its emblematic bezel is a signature feature of its unique and instantly recognisable aesthetics.

劳力士宣布推出专业旗舰表 GMT-Master II 之三款新版本,搭配新一代的 calibre 3285 机芯以及全新外型。新版本的蚝式钢有双向可旋转的边框,还有24小时刻度,并锲入红蓝双色的 Cerachrom陶瓷表圈。蚝式外壳的凸耳和侧边历经重新设计,安置固定在五格链节纪念型 (Jubilee) 表带上。

至于劳力士率先开发的特殊陶瓷材质,适用于整体边框和镶板,具备抗划痕和腐蚀能力,并且确保色彩不受强烈紫外线影响。全新 GMT-Master II 版有红蓝双色 Cerachrom 陶质字圈,这是自1955年推出以来最具代表性的 GMT-Masters。

除了以传统的时、分和秒针显示佩戴者所在区域的当地时间,手表的特点是有箭头的指针,每24小时循着表盘转动一次,当表圈在中间段,即12点的三角形,24小时指针会指向参考时间或本土时间。

OYSTER PERPETUAL GMT-MASTER II, 2018_2_shadow
GMT-Master II in Everose Rolesor.

蚝式表壳具备 100 公尺深度的防水特质,晶莹剔透的 Cyclops lens 水晶镜片在3点钟部位可以轻松读取日期,由坚硬的防刮蓝宝石水晶构成。

而在功能性名义方面,GMT-Master II 可唤起跨时区洲际旅行。格林威治标准时间(GMT)指的是伦敦格林威治皇家天文台的太阳时间。

从最初设计目的是协助飞行员进行导航,如今 GMT-Master 却成为一个明确的图标。深具创新性的边框是独一无二、识别力度高的美学特征。

Corum returns to its Root 海军上将传奇Corum回到初心

“It was an obvious choice given the watches’ nautical inspiration. Mother-of-pearl is a natural material that is only produced at the bottom of the ocean. Meanwhile wood is the ultimate symbol of sailing.”

“作为出自航海的灵感绽现,这是最契合的选择。珍珠母是一种只能在深海生产的天然物质。与此同时,木料是航船的终极象征。”

– Jérôme Biard, CEO 首席执行官


Corum_2
ADMIRAL LEGEND 32 AUTOMATIC
Colours: Blue/grey
Material: Mother-of-pearl
Dimension: 32 mm
Case material: Stainless steel
Crown material: Stainless steel
Back type: Screwed in open back cover in stainless steel with glare proof sapphire crystal

When it comes to Corum, the iconic Bubble and Golden Bridge would probably be the series most watch collectors would associate with. However this leading brand in luxury watch making since 1955 is returning to its roots by decorating the dials of its new Admiral Legend pieces in entirely natural materials with eight variations crafted from mother-of-pearl or wood, the brand is reconnecting with its original heritage of artistic crafts while building on the marine inspiration of its Admiral collection. Featuring three hands and date, a chronograph or small seconds, the eight new Legend pieces are expanding the horizons of the Admiral collection. These models come with a satin, steel or vulcanised rubber bracelet and are available in 32 mm, 38 mm or 42 mm sizes.

The new Legend pieces stay true to the Admiral spirit with a dodecagonal bezel, dauphine hands, an automatics calibre, 12 pennant-shaped hour markers and an open screw-down case back. Every single one of the mother-of-pearl models (32 mm and 38 mm) presents a slightly different dial composition, as this natural material is unique by nature. Each piece is hand-assembled to form lively designs where the dial endlessly plays with the light, shifting from shades of blue to green and then to grey.

Corum_1
ADMIRAL LEGEND 42 CHRONO
Colours: Blue
Material: Teak wood
Dimension: 42 mm
Case & Crown material: Stainless steel
Crown material: Stainless steel
Bezel material: Blue rubber
Back type: Screwed in open back stainless steel cover sapphire crystal with antireflective treatment

说到昆仑手表 (Corum),其标志性的泡泡博彩 (Bubble) 和金桥 (Golden Bridge) 系列很可能是大多数手表收藏者会先联想到的。

然而,这个自1955年以来领先的奢侈手表品牌在高档手表制作上正在回归本行初心。全新的8款海军上将传奇作品的表盘装饰是采用天然材料珍珠母或木质制造,这品牌重新结合了传统艺术工艺,尤其是集合以航海概念打造的海军上将系列。这8件新的传奇作品以三重表扣和日期,计时码表或小秒钟为特色,拓展海军上将系列的收藏视野。它们将可搭配缎子、钢或硫化橡胶材质的表链,大小分别为32毫米,38毫米或42毫米。

全新 Admiral Legend 保持海军上将精神中真实质朴的一面。十二角形斜切面边框,太妃指针,自动上链机芯,12个盆形小时标记和螺旋把头的表壳底盖。每一个珍珠母材质的型号(32毫米和38毫米)表盘都将呈现略微不一致的形态,因为这种天然材料是独一无二的,每一件皆为手工组装而成的活力设计,表盘不断与光线形成互动,从深浅蓝渐变为绿色,然后再显现灰色。