Category Archives: Breathing Space

Accentuating the essentials of an artful lifestyle to include homes, cars, dining, beauty and much more

Once Under Water 水下奇境

Over a decade after it was originally conceived, the ambitious InterContinental Shanghai Wonderland Hotel is opening to the public. Located in an abandoned quarry in Songjiang, about 30 miles from the city center, the 337 room hotel features panoramic views and several floors that are submerged underwater.

JADE+QA, under the guidance of Martin Jochman, designed the concept and facade. The award-winning design calls for 19 floors, 17 of which plunge down into the depths of the quarry below ground level. Two of the 17 underground floors are actually submerged in a 33-foot-deep aquarium.

One of the most stunning architectural features of the complex is the glass “waterfall” that spills down the side of the quarry and houses an atrium. A glass “waterfall” runs the height of the 19-floor building, housing an indoor atrium.

The InterContinental Shanghai Wonderland Hotel is located in an abandoned quarry and includes an adventure sports center. The InterContinental Shanghai Wonderland is accepting reservations for November 20, 2018 onwards with prices starting at ¥3,380 ($487).

intercontinental-shanghai-5445498921-2x1 (1)intercontinental-shanghai-5709420393-2x1_1intercontinental-shanghai-5709420496-2x1

从最初构想的开始历经逾 10 个年头后,上海佘山世贸洲际酒店 (InterContinental Shanghai) 诞生了,这家“奇境”酒店正式开业和对外开放。酒店位于松江一个废弃的采矿坑,距离市中心大约 30 英里,设有 337 间拥有全景的豪华客房,而几层楼皆位于水下。

著名国际建筑团队JADE+QA在英国设计Martin Jochman的指导下呈现了概念和立面设计。这个屡获殊荣的设计拥有19层楼,其中17层深入地下采矿坑的深处。17层地下中的两层实际上被淹没在33英尺深的水族馆。

另外,最令人惊叹的建筑特色之一是玻璃“瀑布”,它从采矿坑一侧倾泻并形成一个中庭。上海佘山世贸洲际酒店位于一个成功“点石成金”的废弃采矿坑,同时是一个探险户外活动中心。酒店从 2018 11 20 日起接受预订,价格从 3380人民币起跳 (487美元)。

Gordon Ramsay in Three-Michelin Star Restaurant 戈登拉姆齐米其林三星餐厅

Widely regarded as the hallmark of fine dining, the Michelin star is arguably one of the most sought-after awards for many chefs, and is the sign of dining excellence. There are currently five restaurants in the UK which hold three Michelin stars and Restaurant Gordon Ramsay is one of them.

Gordon Ramsay’s first solo restaurant that opened in 1998 and later in 2001, earned him his first three-Michelin star that made him the first Scottish chef to have won the ultimate status. Over the years, Ramsay has transformed from a chef to a celebrity, internationally renowned and holding a number of Michelin stars, Ramsay has opened a string of successful restaurants across the globe, from Italy to the United States. However, this Restaurant Gordon Ramsay is the beginning of all the successful stories. In 2015, Matt Abé was appointed Chef de Cuisine of the restaurant.

CroppedFocusedImage1920108050-50-Lobster-dish-.jpg
Native lobster, heirloom tomato, Tahitian vanilla and basil.

米其林星级餐厅象徵著顶级味蕾殿堂,是众厨师趋之若骛的荣耀。如今在英国共有5家餐厅摘获三星,戈登拉姆齐餐厅就是其中之一。

地狱厨神戈登拉姆齐的首家餐厅是于1998年在伦敦开设,而该餐厅于2001年获颁三星,也使戈登拉姆齐成为首位获颁三星的苏格兰籍厨师。如今戈登拉姆齐已从名厨发展成明星,他开设无数餐厅也摘星无数,从意大利到美国都可找到其餐厅的踪迹,但这家戈登拉姆齐餐厅却是他发迹的源头。后来于2015,他委任其爱将Matt Abé在此家重要的餐厅掌厨。

Utter perfection.jpg
Utter perfection

Restaurant Gordon Ramsay 戈登拉姆齐餐厅

http://www.gordonramsayrestaurants.com

Traditional Meets Modern Chinese Cuisine 传统与现代中式菜肴的结合

Once a year, the management at Maple Palace takes on the uncompromising task of setting out a new menu specially for the lunar new year. These exquisitely made dishes take on an auspicious role in ensuring a prospering year ahead.

每年这个时刻,又到了美宝阁管理层精心“备战”农历春节新菜单的倒计时,而且不仅要呈现美味佳肴,还必须确保为即将来到的新年带来如意吉祥和兴旺福气的好意头。


Aromatic Duck with 7 Head South Africa Abalone.jpg
Aromatic Duck with 7 Head South Africa Abalone

Visually tantalizing, the duck remains the favourite choice of meat that stands in the centre of tender 7 Head South African abalones stewed to perfection.

其中“鲍汁七头鲍鱼香酥鸭”,这道以鲜嫩南非鲍鱼为食材的精致炖锅,口感鲜美无比,再加上肉质爽口、视觉诱人的香酥鸭肉,这个搭配足令人耳目一新。

Cheese Baked Lobster.jpg
Cheese Baked Lobster

While cheese may be an invention of the west, the Cheese Baked Lobster is basked in fried shallots, onion, button mushrooms and a spread of cheese. It is a modern display of how light diary flavour can muster its way into a modern Asian menu at Maple Palace.

芝士或许源自西方的食材,但“芝士焗龙虾”是拌以炸葱头、洋葱、蘑菇丁加上芝士包裹而成的,这所谓现代复兴的轻盈风味,也重新纳入美宝阁现代亚洲菜单。

Claypot Rice with Assorted Waxed Meat.jpg
Claypot Rice with Assorted Waxed Meat

Another traditional dish that lays the foundation of Chinese cuisine and remains a popular choice among avid tasters has got to be the Claypot Rice with Assorted Waxed Meat. Claypots are known for its ability to retain strong hot fire. Put meat in it and voila – it never fails!

另外一道可称为中餐美味奠基,至今依然获得许多食客追捧的热门选择-传统砂煲腊味饭。陶土器以强烈的焖煮火候能力而闻名,再结合肉香四溢的腊味,从来没失手!

Goose Web Abalone Seafood in Casserole .jpg
Goose Web Abalone Seafood in Casserole

All-In-One-Goodness is what the Goose Web Abalone Seafood in Casserole wants to convey and is definitery not a dish for the faint-hearted. For seafood lovers, this concoction presents some of the most delicate tastes combined and includes generous portions of vegetables, black mushrooms, dried scallops, fish maw, sea cucumber and more.

精华尽在其中-这是“鹅掌鲍鱼上盆菜”想要传达的,也是一道胆小者不宜的菜肴。对于喜欢海鲜的人来说,这款豪华海味大杂烩口味令人垂涎三尺,包括蔬菜、黑蘑菇、干贝,鱼鳔和海参等。

Inspiration of The Sea 来自深海的启发

Maple Palace takes pleasure indulging its guests in some of Asia’s most diverse variety of sea-inspired dishes. Over the years, the restaurant attracts some of the largest seafood enthusiasts from all corners of the world through its revolutionized approach to create some of the most tasteful seafood cuisines in South-east Asia. The menu proves its true indulgence blending traditional concoction of spices with modern flavors available only in this part of the world.

踏入美宝阁的那一刻,客人们可以尽情享用亚洲最多样化和丰富的海鲜菜肴。多年来,这家中餐厅通过其革新烹饪方式吸引了来自世界各地的众多海鲜爱好者,在东南亚创作了极具品格的海鲜美食。“放纵”的菜单证明了其真正挥洒自如,将传统的香料配方和新颖现代的风格相结合并鲜活展现。

Maple Palace_1.jpgThe art of steaming is perfected over centuries of trials and tribulations in Asian cuisine mostly used in preparing fresh seafood. The “Steamed Grouper with Fresh Clams & White Radish” is truly a test of simplicity. Blending only the freshest herbs and ingredients from the region, this mild concoction offers an explosion of fresh flavors locally grown and sourced.

 清蒸法烹调艺术在几个世纪以来,作为亚洲烹饪方式不断的加强和精进,经历了重重考验和磨难,这种手法主要用于制作新鲜的海味食材。至于“家乡萝卜鲜蛤石斑”就是简单淳朴的实践,混合了区域性的时令食材和调味配方,呈现当地种植和采购的新鲜风味。


Maple Palace_2

Another classic favorite for returning guests at the Maple Palace has to be the “Steamed Cod Fish with Black Fungus & Cordyceps”. It is specially prepared to accentuate the milky and delicate texture complimented by popular Chinese condiment and herbs.

另一道美宝阁回头客最爱的经典菜肴为“虫草花云耳蒸鳕鱼”。这道菜透过特别的处理手法,突出了珍贵的中华草本植物佐料与海鲜之间浓稠与微妙的结构质感。


Maple Palace_3

Opt for a spicier encounter popularized over generations living along the Straits of Malacca. Maple Palace’s “Signature Clay Pot Fish Curry” not only oozes generosity but also signifies the harmony of  cultures formed via the spice route. If spice may just be a trigger of too many hot spots, a non-spicy version is also available. 

而对于已经在马六甲海峡安居的数代人来说,将迎来更激烈的邂逅。美宝阁的招牌菜“南洋咖喱鱼”不仅具有包容性,而且还意味着透过浓郁香料形成的和谐文化。如果觉得辛辣香料热点过多,其中还有不辣的菜单版本供选择。

Screen Shot 2018-10-03 at 11.51.59 AM.png

A Touch of Pawson 一抹轻盈极简

Jaffa Hotel_2Jaffa Hotel_6

John Pawson, a British architectural designer whose work is known for its minimalist aesthetic, has restored a former French hospital and monastery in Tel Aviv‘s oldest, most vibrant neighborhood into the Jaffa Hotel. Together with conservationist architect Ramy Gill and a team of restoration experts, Pawson transformed the 19th century, Neo-Roman landmark for over a decade, maintaining the raw untouched surfaces and blending old with new.

The hotel occupy adjacent plots by the sea in Jaffa – Tel Aviv’s oldest district. Pawson has added a new six-storey wing to house 38 luxury apartments overlooking the 4,000-year-old port, the Mediterranean sea, and the city. The design merges Pawson’s minimalist style with traditional Middle Eastern architecture, converse with mid-century design classics from Shiro Kuramata and Pierre Paulin, topped with modern art by Damien Hirst. 

Alongside photography by Israeli artist Tal Schochat, the remnants of a 13th-century crusader’s bastion wall, uncovered during the excavation of the project, is now part of the modernist lobby.

The hotel is developed by New York-based hotel and real estate company RFR Holding and operated by Marriott’s luxury collection of hotels & resorts.

Jaffa Hotel_5

Jaffa Hotel_4

以极简主义美学而闻名的英国建筑设计师John Pawson,他将以色列城市特拉维夫最古老、最富活力街区一家前身为法国医院和修道院的建筑物改造为雅法酒店(Jaffa Hotel)。而 Pawson 是联合自然保护主义者建筑师 Ramy Gill,还有一个修复专家团队一起工作,耗费逾 10 年的时间里将这个19世纪新罗马时代地标改头换面,除了维护原始未被破坏的建筑表面,并将新旧建筑完美地融合交汇。

酒店位于靠近海边的雅法地区——也是特拉维夫最古老的区域。Pawson 为 38 套豪华公寓增加了一个6 层高的新翼楼层,有独立的私人入口,可以尽情俯瞰 4000 年历史的港口、地中海和城市景色。整体设计采用了 Pawson 的简约干净和传统的中东建筑风格,向梦想致敬。

综观酒店风格是以当地文化的细节融入当代主题和模式,加上以色列艺术家 Tal Schochat 的摄影作品点缀所有客房。另外,在项目重建的挖掘途中发现了 13 世纪十字军堡垒残墙遗迹,目前已成为新建筑的现代主义大厅的一部分,与设计师仓右史朗和 Pierre Paulin 的中世纪设计进行经典对话;而顶部则是由 Damien Hirst 的现代艺术作品装潢。该酒店由总部位于纽约的酒店和房地产RFR控股公司所开发,并由万豪奢华酒店品牌及度假村集团运营管理。

Jaffa Hotel_3

Serena Lindeman : Australia’s most luxurious fashion experience to date 体验澳洲最奢华的时尚

Serena Lindeman-5.jpgSerena Lindeman recently made her Malaysia’s debut showcase when she became the first milliner invited by CHT Awards to perform at its 7th edition in Kuala Lumpur. The catwalk showcase also included other celebrated fashion designers from Australia.

Over the years, Serena has spun her designs into contemporary and classic hats that adorn the heads of some of Melbourne’s racing royalty. She brings glamour and fun to Melbourne’s fashion parades and millinery competitions with the Melbourne Cup Carnival as her focus.

The Melbourne-based milliner weaves her magic in a studio within the Nicholas Building overlooking Swanston street. This is where her designs are transformed into reality, and fitted in a variety of styles before clients make their final call.

Serena Lindeman 最近应 2018 7CHT国际大奖之邀,而带著其作品千里迢迢到马来西亚参与时装秀,即在颁奖礼的走秀环节中连同其他澳洲设计师的服装设计闪亮登场。

多年来,不管是当代或经典的 Serena Lindeman 作品系列,都为墨尔本赛马场增添不少头顶上的风光,而为墨尔本的时尚增添风采及趣味同时,墨爾本杯狂歡節中的帽饰比赛则是她专注的焦点。

来自墨尔本的 Serena Lindeman 在斯旺斯顿街的尼古拉斯大楼设有工作室,而这里也是她创造无数头顶风光的地方。

Serena Lindeman-2Serena Lindeman-3OLYMPUS DIGITAL CAMERA


Text by Monica Tong

Olivier Krug : The Law of Attraction in A Champagne Empire 香槟帝国的魔力法则

Looking to hear the cork pop and the stream of fizzy bubbles ooze from a bottle of Krug’s Grande Cuvée? Dubbed as the King of Champagne, Krug’s champagne is still in a league of its own in comparison to other bubbly we see in the market. Olivier Krug is a sixth generation Krug and the Director of the House of Krug in Reims, France. He is a passionate father of four, and has tastes for the finer things in life from an early age.

His love for the motherland and its produce resulted in a life-long passion for the art of harvesting some of the finest champagnes in the world. His parents bore 5 children, and today, he remains the only child directly involved with this family business. He recalled his early childhood surrounded by grapes, the people and the aromas of the vineyard: “When I was a little boy, no more than 7 or 8 years old, I would ask my dad to take me around. I loved sitting in a corner, listening to him while he was talking to the growers and tasting grapes.”

Although Olivier’s father has taught his son everything that he would need to know about champagne-making, the young boy, however, did not immediately grasp the monumental reasons in indulging in the process. In fact, this bubbly wine, which we call champagne, can only be made in one place in the world – France.

Olivier grew to be an indispensable part of the Krug business and later, found the reason why the Krug brand is a worldwide commodity and phenomenon. “We create the Krug every year because we want to offer Krug to Champagne lovers, a champagne with quality that is unquestionable.” With unquestionable quality, comes unquestionable dedication. “You have to care for details, look at everything, forget nothing, care about the people. A good business is the consequence of good work. Therefore, the reason should not be the objective, because it’s all about how you make it.”

To enjoy a glass of champagne, Oliver suggests abandoning the champagne flutes for a Joseph glass, which will allow the bubbles to reach their optimal expression. He compared the experience of tasting champagne using a champagne flute to “going to the opera with earplugs”. Apart from using the right utensil, Oliver also suggests chilling the bottle at an optimal temperature to release the maximum wine aroma. To top that, what could be better than pairing champagne with good food and music? So choose wisely, because all champagne is not created equal.

Olivier travels around 100 days in a year to bring the Krug brand abroad and introduce the taste of the finest champagne to the world.

Olivier Krug-2.jpg

听着软木塞“噗”的一声和从 Krug’s Grande Cuvée 香槟瓶内渗出的华丽金黄气泡,这款酒香扑鼻的香槟被誉为香槟之王,因此与市场上其他香槟相比,Krug 香槟拥有着独一无二致命吸引力。Olivier Krug 是第六代法国兰斯 Krug 家族的传人。他是一名充满激情的4名孩子父亲,自小就热爱生活中的一切美好事物。

他对祖国及祖传产业的热衷投入使他一生都忙于酿造全世界最上等的香槟。他父母的5名子女中,直至今日,只有他是唯一直接参与家族事业的孩子。他回忆起自己的童年,周围仅环绕着葡萄与人们,还有葡萄园的浓郁香气。“当我还是78岁的孩童时期,我会让爸爸带我四处转悠。我喜欢坐在角落里,聆听着他和种植者们的对话,还有品味着葡萄。”

尽管父亲教会了他一切关于香槟制造的常识和秘诀,但小男孩并没有马上领会与沉迷于香槟制造。事实上,这种我们称为香槟的气泡葡萄酒,只能在全球一个地方酿制,那就是法国。

Olivier Krug 逐渐成为 Krug 商业品牌中最核心的一环,再后来,他发现了 Krug 成为全球知名香槟品牌的原因。“我们每年都要生产香槟,因为想为香槟爱好者献上最好的 Krug 香槟,确保毫无疑问的品质。而毫无疑问的品质也与毫无疑问的奉献相关。你必须注意细节,观察每一件事,关心着人们的感受。最好的经营是优良工作付出的体现。因此,理由不应该是客观的,因为一切都取决于你如何去做。”

为了享受一杯香槟,Olivier 建议放弃笛形杯而用 Joseph 杯,让气泡达到最佳的展现方式。他把用笛形杯品尝香槟的体验比作“戴着耳塞去看歌剧”。除了使用正确的餐具,他还提议在最佳温度下将瓶子冷却,最大化的释放葡萄酒香气。此外,还有什么比香槟配上美食和音乐更好的呢?所以更要明智地选择,因为并非所有香槟都是生来平等的。

Olivier 每年的旅行期约 100天,将 Krug 品牌散播至各国,并向全世界推荐最动人和富含层次感的香槟风味。


Text by Monica Tong