Tag Archives: George Town

GTLF Welcomes You To The Realm of Gods & (IM)Mortals GTLF一探神话与传说

EZ48_PGT2.jpgMalaysia’s largest international literary festival, the George Town Literary Festival (GTLF), returns this November 24th to 26th for its seventh edition. This year, the GTLF takes on the world of myths and legends, pitting monsters against mortals and immortals. Themed ‘Monsters & (Im)Mortals’, the festival looks at light and dark; of genius and madness, reality and fantasy, the element of the shadow in literature and of divine tragedy.

GTLF 2017 will introduce two new elements. The first is the Translators Roundtable, a half-day event of plenary sessions and workshops that discuss and highlight the art of translation in the region. The second element is the Fringe Festival, the highlight of which include midnight heritage walks complete with site-specific performances in English, Malay and Penang Hokkien.

Among the literary giants who will be making an appearance at the GTLF include Belgian cultural historian, David van Reybrouck; Malaysia’s first Pulitzer Prize winner, Mei Fong; Indonesian poet and food writer Laksmi Pamuntjak; Icelandic poet and children’s book writer, Gerður Kristný; Singaporean graphic novelist, Sonny Liew; Dutch author and journalist, Caroline de Gruyter; and Malaysia’s very own fantasy author, Zen Cho.

马来西亚年度盛事――第7届乔治市文学节(GTLF)将于11月24至26日举行。今年 GTLF 的主题为 “Monsters & (Im)Mortals”,以神话和传说为主题,充满光明与黑暗、天才与疯狂、现实与幻想、阴暗和神圣悲剧的文学元素。

GTLF 2017 增加了两个新要点。第一个是翻译人圆桌会议,占时半天的研讨会深入探讨翻译美学。第二个是艺穗节,其亮点包括午夜漫游古迹遗产区,观赏以英语、马来语和槟城福建话呈现的现场表演。

今年参与 GTLF 的文学巨匠,包括比利时文学历史学家 David Van Reybrouck、马来西亚首位普利策奖获奖者 Mei Fong、印尼诗人兼美食作家 Laksmi Pamuntjak、冰岛诗人兼童书作家 Gerður Kristný、新加坡图形小说作家 Sonny Liew、荷兰作家兼记者 Caroline de Gruyter、和马来西亚的幻想小说作家 Zen Cho。


GTLF is free and open to public. For more information on the festival, visit us at www.georgetownlitfest.com or like us on Facebook at @georgetownlitfest.
GTLF 均免费对外开放。欲知更多详情,请浏览我们的网站www.georgetownlitfest.com 或脸书专页 @georgetownlitfest

Standing The Test of Time 鼎立于时间洪流

BeyondBoundaries7.jpg

The Woo Hing Brothers Rolex Boutique in Penang, whose origin dates back to 1950s, remains a preferred and trusted choice amongst customers when it comes to purchasing the world-renowned brand’s luxurious and popular timepieces.

Located at the intersection of Campbell Street and Cintra Street in the heart of George Town, it continues to thrive under the dynamic leadership of the father and son team, Austen and Kevin Wong.

The present-day modern market is currently dominated by large retailers and online stores and such family businesses are a rarity. But they have been able to punch above their weight, going head to head with the bigger entities by building up customer loyalty with an ethical and sincere heart approach and treating each and every customer as a most important one.

“When it comes to buying and servicing a Rolex watch, we are privileged to be the first choice because customers know the level of service expected from us.”

“The world has become very connected, so information about watches and specifications are readily available online. People come to us more informed, and have a good idea of what they want.”

“Our role is to help them understand what they are buying, guide their choices and make those difficult decisions easier,” said the younger Wong, who worked as a human resources consultant in Melbourne until 2014, when he decided to join the family business.

Austen, who was delighted with his son’s decision to come on board, said, “After devoting so many years to this business, it’s fantastic knowing there’s someone in the family to carry it further.”

“It’s a new era of engaging with customers. While we frequently discuss on strategy and operations, he is the one who ultimately calls the shots now. The foundations have been laid for his gradual takeover.”

And it is an experience that Kevin finds highly satisfying. He added, “Having the privilege to participate in a family business such as this is rare. We both spend a lot of time at work finding ways to improve processes, and when certain opportunities appear we share ideas on how to make it work.”

Inside the newly renovated Woo Hing Rolex Boutique, visitors are enveloped in an atmosphere inspired by water and the sea. This evokes the essence of Rolex, which in 1926, invented the Oyster, the world’s first waterproof wristwatch.

A wall of illuminated laser-etched Aqua glass with a gently undulating wave motif provides a focal point, while the gold-effect Rolex crown, an iconic symbol of the brand, decorates the entrance, walls, and display cases. Adding further sophistication are the polished walnut wood cabinets, bronze detailing and Crema Marfil marble floor. It all comes together to create a customer experience that is as luxurious as the watches on display.

Kevin also points to their unparalleled watch expertise and after-sales service, cultivated over six decades of working with Rolex, as factors in their longevity.

BeyondBoundaries6.jpg

坐标在槟城的“Woo Hing Brothers Rolex Boutique”劳力士精品专卖店,这家起源可追溯到上世纪50年代的世界闻名奢华时尚品牌的名表商店,横跨新世纪后依旧是顾客首选和信赖的抉择。

位于乔治市中心新街 (Campbell Street) 和日本横街 (Cintra Street) 的交汇处,由父子兵团 – Austen与Kevin Wong掌舵下的名表专卖店,业务仍昂扬向上。

在如今由大型零售商和网店主导的现代市场,类似家族企业非常罕见。但他们能够以超卓实力,透过强烈的职业道德和真诚的心建立客户忠诚度,将每位顾客视为最重要和唯一的,与更大的实体行业环境进行正面交手抗衡。具备无与伦比的腕表专业知识和体贴的售后服务,尤其是与劳力士合作历经漫长的60年,这也是他们屹立不倒的原因之一。
“当涉及到购买和维修劳力士手表时,我们有幸成为第一选择,因为我们的服务水平绝对能满足客户需求。” Kevin自豪的说。

“在互联网连接的世界,关于手表和规格的信息在网络上无处不在。而人们通过咨询我们并了解情况,也更有概念他们想要的是什么。”

“我们的角色是协助向客户解析他们所购买的商品,引导他们的选项,让抉择不再艰难。”年轻的Kevin曾在澳大利亚墨尔本任职人力资源咨询顾问,直至2014年,他决定加入家族企业。

父亲Austen对儿子的参与欣喜不已。“在这个业务投入多年以后,知道家里还有人愿意接棒,非常的美好。”

“这是一个与客户频密交流的新时代。虽然我们经常议论各种策略和行动,但他是最终发号施令的人。目前也为他的后续接管奠定了基础。”

而Kevin对此经历感到非常满意。“有幸参与类似的家族企业是相当罕见的。我们耗费大量时间寻找提升工作进程的方式,当出现某些机会的时刻,我们会彼此分享解析可行之道以促进推动。”

在他们重新装潢设计的劳力士精品专卖店,参观者将被海洋与水的神秘世界激发的氛围笼罩着。这也带出劳力士品牌的精粹:劳力士在1926年推出全球首枚防水腕表 – 蚝式表 (Oyster)。

一堵被照明的激光蚀刻水玻璃幕墙,还有作为焦点的柔美起伏波浪图案,至于金色闪耀的劳力士皇冠,这个品牌的标志性象征,也装饰了入口、墙壁和陈列柜。另外,抛光的精致胡桃木橱柜、青铜细节设计和西班牙米黄的大理石地板,所有元素汇聚也打造与展示的腕表一样奢华的客户体验。


Woo Hing Rolex Boutique
96 Lebuh Campbell, George Town, 
10100 Penang, Malaysia.
Tel : +604 261 5287 • Monday – Saturday : 10:30am – 6:30pm • Sundays and Public holidays closed

Where the Excitement Never Ends 永不谢幕的激荡

Penang is much more than just exotic flavours that can make your taste buds dance. What governs Penang’s uniqueness is mainly the multi-racial communities with a myriad of flavours that have catapulted Penang into being one of the best food cities in the world. Prettily framing this, due to the multi-cultural factor, colourful and immensely memorable festivals happen all year around in Penang.

Penang’s appetite for drama and entertainment comes to life in spectacular festivals for all occasions, including religious, cultural and arts. Celebrations are held year-round, offering fantastic scenes such as acrobatic lion dances during Chinese New Year, the intricate weaving of ketupat (rice dumpling wrapped in palm leaves) during Hari Raya Aidilfitri and the unbelievable body piercings on show during Thaipusam.

Home-grown arts festivals are increasingly popular with global travellers such as the month-long George Town Festival and the continuous ‘10 Days 3 Festivals’ comprising George Town Literary Festival, In-between Arts Festival and Penang Island Jazz Festival.

Visit Penang, will be celebrated in Penang for the 3rd consecutive year. Kick-starting Visit Penang Year 2017 is the Penang Hot Air Balloon Fiesta held on the 4th and 5th February in conjunction with Chinese New Year where visitors are able to experience hovering above solid ground.

Another thing to watch out for throughout the year is the Last Friday, Saturday and Sunday or LFSS programme that happens each month in George Town. Here’s when cultural shows, music performances and interesting walkabout tours happen and most of them are free!

Hop-On The Island, Hop-Off The Mainland - LFSS.jpgNasi Kandar (84).jpg槟城不仅仅是拥有令人味蕾起舞的异国情调美食,构成槟城独特性主要元素来自多元种族社区和精彩鲜明的口味,使它被誉为全球美食城市之一。可是,恰如其分地,由于多元文化的融汇,也促成了绚丽缤纷,激动人心的节目庆典全年在槟城上演。

壮观的宗教、文化和艺术节日连绵不绝,全方位的特色戏剧和娱乐活动环绕着。全年举行的庆典,展现令人难忘的场景:比如农历新年期间的舞狮舞龙杂技表演,欢庆开斋节特制的ketupat(棕榈叶包裹的米团子),还有让观者惊心动魄的大宝森节“肉身穿刺”感恩还神仪式。
至于当地与全世界游客互动的艺术活动也日益火爆,如长达一个月的乔治市庆典,还有10天3个庆祝活动,其中包括乔治市文学节、In-between艺术节和槟岛爵士音乐节。

2017槟城旅游年已是连续第三年在槟城欢庆,而开启2017年槟城旅游年的重头戏是2月4日和5日举行的热气球嘉年华会结合农历新年,而游客们可体验盘旋悬空在地面之上。

另外,值得关注的是贯穿全年的活动:Last Friday, Saturday and Sunday或称为LFSS计划,这是乔治市每月举行的亮点活动。包含文化节目、音乐表演和有趣的徒步旅行活动,大部分都是免费参与!

Screen Shot 2017-01-19 at 3.07.13 PM.png

For more updates, log onto 欲了解更多新资讯,请浏览 mypenang.gov.my/vpy

Transforming Heritage into Evocative Spaces 古迹的惊艳变身

Screen Shot 2017-01-18 at 6.02.10 PM.png

Christopher Ong

Penang’s Heritage Hotelier, Collector and Entrepreneur


“I was trying to get out of corporate life and the idea was always to retire in Asia.”

Ever since George Town was inscribed as a UNESCO World Heritage Zone in 2008 in a joint listing with Malacca, the inner city has seen gradual changes over the years as gentrification takes place. Rows of heritage buildings were saved from collapsed and beautifully restored. Slowly, George Town began to see urban regeneration with vacant buildings filling up and the city becoming alive again.

One of the few who led these notable transformations is banker-turned-hotelier Christopher Ong. The illustrious banker came back to Penang and successfully turned previously derelict heritage houses into boutique hotels that retained all of its heritage features and yet boast of clean, contemporary lines.

Wanting to escape the trap of the banking industry after many years climbing the corporate ladder in Australia, Ong made a decision to retire somewhere in Asia by the age of 40. So, in 2002, he sold off an investment property in Australia and used the funds to move to Sri Lanka as his choice spot for retirement.

“I was trying to get out of corporate life and the idea was always to retire in Asia,” he said. He chose Sri Lanka after he did a fund manager analysis comparing strengths, weaknesses, opportunities and threats of the place before making a decision.

Ong did not immediately find a property he liked in Sri Lanka but after searching for a while, he stumbled across the mansion in Galle Fort. It was perfect for what he had in mind so he bought it and spent 2003 restoring the mansion that had foundations dating back over three centuries.

The Galle Fort Hotel officially opened its doors with 13 rooms in November 2004. The building survived the devastating effects of the tsunami later that year and eventually became a makeshift hospital following the disaster.

A few years later, due to his father’s passing, Ong came back to Penang to fulfill his filial duty to his widowed mother. It was then that he brought his genius in restoring heritage buildings to his homeland. Back in Penang, he began a series of restoration projects that won him accolades and a reputation for having the Midas touch when it comes to boutique hotels.

CO 25_editRGB.jpg

The projects under his belt in Penang are Clove Hall, Noordin Mews, Muntri Mews, Seven Terraces, Muntri Grove, Muntri Residences and most recently, Jawi Peranakan Mansion. Clove Hall, Noordin Mews and Jawi Peranakan Mansion are located outside of the heritage zone and except for Jawi Peranakan, the projects were subsequently sold off. Ong had also subsequently sold off Galle Fort Hotel. Now, all of his existing hotels are parked under his new brand, George Town Heritage and Hotels (GTHH).

Ong termed his work in restoring these heritage buildings in Penang as his way of setting a trend for adaptive reuse of buildings like these that were previously in derelict conditions. He also bought a pre-war house across the road from his great grandparents’ former residence which he restored and turned into his home. “I wanted to lead the way in restoring these old houses and live here so I attempted to get more people to move back into George Town,” he said.

He believes that living in the heritage city is not a mere romantic notion but that the inner city is a liveable, convenient space if only people gave it a chance. “Aside from parking issues, everything is nearby. We can go to the market and have convenience stores nearby, cafes, restaurants and hawker food all within walking distances,” he said.

While he does not oppose foreigners buying some of the heritage buildings and restoring these buildings rather than leaving it empty and going to rot, he felt that some of the local owners have a duty to keep the inner city vibrant, especially the clan associations, locally known as ‘kongsi’. Today, many of the heritage buildings within the city still belongs to the numerous clan associations in George Town.

Seven Terraces Aparmtent.jpg

“I wanted to lead the way in restoring these old houses and live here so I attempted to get more people to move back into George Town.”

“Why aren’t these clan associations renting out their premises to their members at affordable rates? These clan associations are supposed to be non-profit so what are the reasons for them to increase their rental rates that locals could not afford it?” he asked. He also hoped the local authorities would consider introducing incentives to owners to restore their heritage buildings instead of burying them in bureaucracy. He lamented over the immense red tape that most home owners to go through while applying for restoration permits.

“Instead of incentives, what we now have are dis-incentives when it comes to restoration of these pre-war houses,” he said. He also hoped the local authorities will look into infrastructure and cleanliness issues within the city such as increasing electricity capacities for the inner city, getting rid of the rat problem and a more efficient waste disposal system. “I really feel that we could get people to move back into George Town as we do not want it to be filled with just hotels, cafes and restaurants, we need local communities living here to keep the local economy within the city going,” he said.

Today, Ong continues to lives in his house in Muntri Street and is working on expanding Muntri Residences by taking up leases for more buildings along the row. Muntri Residences are whole heritage buildings that are divided into several private living spaces that families can rent as a whole for events and long stays. Alternatively, individuals and couples can also rent each compartmentalised spaces within the houses.

Seven Terraces 3.jpg

“我试图摆脱繁忙企业生活,而且退隐的地点早确定在亚洲。”

2008年,槟城乔治市与马六甲同时被列入联合国教科文组织世界古迹保护名册。接踵而来的几年,市区内已逐渐产生变化,一排排古迹建筑物从坍塌或废墟中获得美丽修复重生,乔治市也一点点的恢复活络,空置荒芜建筑物再次回归人气。

而其中引领这项巨大改造工程的操盘手包含了从银行家转向酒店行业的王礼强(Christopher Ong)。这名杰出的银行家回到槟城,并成功将遭遗弃的古迹房屋变为精品酒店,除了保留所有古迹印记,尚增添简洁现代感的线条。

自告别银行业,王礼强多年来驻扎澳大利亚进行企业投资,并且决定40岁时在亚洲某个幽静地方退休养息。在2002年,他抛售了澳大利亚的产业,选择将资金投到斯里兰卡作为养老地点。

“我试图摆脱繁忙企业生活,而且退隐的地点早确定在亚洲。”他瞄准斯里兰卡后,作为一名基金经理的本能,进行任何决定前会比对目标的优势、弱点,机会和威胁。

当时他并没有立即寻觅到中意的斯里兰卡房产,但在搜寻一段时间,偶然发现加勒堡(Galle Fort)古老豪宅,这个已历经3个世纪的古宅大院,正是他心目中的完美目标,立即买下并在2003年展开修复工程。

2004年11月,拥有13间套房的加勒堡酒店正式开业,并且过后在毁灭性的海啸中幸存下来,而酒店在灾后成为临时医院。

几年后,为了父亲奔丧而回到槟城,王礼强也履行对丧偶母亲的孝心。另外,他在家乡的古迹建筑物上发挥所长,开展一系列的修复项目,结果除了赢得点石成金的赞誉,也把古迹精品酒店概念极致化。

他在槟城开发改造的房产包括Clove Hall,Noordin Mews, Muntri Mews,Seven Terraces,Muntri Grove,Muntri Residences及最近的Jawi Peranakan Mansion。而其中Clove Hall,Noordin Mews和Jawi Peranakan Mansion是位于古迹区外。目前除了Jawi Peranakan,所有发展项目均宣告售罄。 他随后卖掉加勒堡酒店,目前把酒店项目都聚焦在新品牌 – 乔治市古迹和酒店(GTHH)。

而他修复槟城古迹建筑物的契机,只为了掀起废弃状况古建筑翻新再利用的趋势。他还从曾祖父母前住宅附近买了战前房屋,完整修复后变成他的家居。“我想带头恢复这些老房子,生活在这里,并想让更多人返回乔治市居住。”

他认为,在古迹城市生活并非一项浪漫的概念,但只要给予机会,市区也可以是宜居便利空间。“撇开停车问题,一切近在眼前,我们可以去市场,附近有便利店、咖啡馆,餐馆和小贩熟食都在步行距离内。”

Kebaya Restaurant.jpg

对于外国资金购置和修复古迹建筑物他表示不反对,但希望不造成满目疮痍。他觉得一些地方业主有责任保持市区活力,特别是宗祠与宗亲会,当地称为“kongsi”的组织。今天,许多乔治市市区内古迹建筑物仍然是许多宗亲会名下产业。

“为何这些宗亲会以不可能承受的高租金向成员出租房产?宗亲会组织应该是非营利的,那么提高租金造成本地人无法负担的原因是什么?”他还希望地方当局考虑激励业主修复古迹建筑,而不是将它们埋在官僚作风中。他对于纵横交错的红色封条感到哀叹,这是大多数业主申请修复建筑物时的经历。

“排除激励,我们目前其实已抑制一些战前房屋的修复措施。”他也希望当局进一步提升市区内的基设和卫生问题,例如完善城区的电力系统,摆脱鼠患和设置有效的废物处理。“我们要让人们回流乔治市,壮大居民社区,而并非仅是酒店、咖啡馆和餐馆的聚集地段,这也是为了加强市区的经济动脉。”
今天,王礼强继续生活在南华医院街的房子,并正在扩充经营Muntri Residences,租用更多的沿排建筑物。作为一栋完整的古迹建筑物,Muntri Residences分为数个私人生活空间版块,家庭可租用作为活动空间和长期住宿。或者,个人与伴侣也可租用房屋内的每个隔间。

An Intricate Parcel of Goodness 五味缠结的精华包裹

Asian traditional cooking is one of the world’s longest living history passed on, barely in written form, but significant to the people surrounding its existence. Over generations, Asian culinary skills remain the highlight and a boasting element of the community in the Eastern culture. From hosting guests in your home to celebrating a special event, food, prepared with much care and complexity represent the respect and the level of importance for those who savour them. One such delicacy that continues to be a favourite among many is the rice with assorted meat served in lotus leave recipe. Normally served hot directly from the kitchen’s steamers, this intricate packet is typically wrapped in softened lotus leave filled with rice, chestnuts, meat, sausage, yam and beans. Discover Maple Palace’s own interpretation of this southern China dish.

Right in the heart of the business district of George Town, Maple Palace is Penang’s prime exponent of the alluringly exquisite and mouth-watering Chinese cuisine. Maple Palace is distinct in its approach to traditional Asian cooking and set the bar high amongst its peers to serve its own interpretation with an avant-garde approach.

亚洲传统烹饪是世界上历史最悠久的继承之一,几乎未有任何书面形式,却以人为本环绕传颂它的存在。随着代代相继,亚洲烹饪技能依旧是以东方社区文化元素突出重点。从家庭的节日庆贺招待宾客,无论是食品、准备方式的复杂性皆代表尊重品尝对象的口味水平。其中以米饭与各式肉类作为馅料,并以荷叶包裹的美食最受人喜爱。通常从厨房蒸锅热腾腾上菜,软韧的荷叶包裹盛装着香味扑鼻的糯米、板栗、肉、腊肠,芋头和豆类。请尽情体验美宝阁独特呈现这个中式南方菜肴。

位于乔治市的核心商务区,美宝阁是槟城首屈一指的中餐厅,呈献令人垂涎欲滴,精致诱人的中式餐点。美宝阁在传统烹饪的基础上勇于创新,设置高于同业的门槛,赋予更具前瞻性的美食诠释。