All posts by EZ Malaysia

For The Name of Art 以艺术之名

PeopleCulture16.jpg

‘Small but Impressive’ is probably the perfect caption for ARTJOG for those who have yet to visit this annual art event. Art collector and Member of the Council of National Gallery Australia (NGA), Jason Yeap invited a few art friends from Malaysia, Singapore and Australia to join him to visit this year’s exhibition in Jogjakarta with the theme ‘Changing Perspective’. Jason co-hosted a dinner at Black Goat Studios with special guest Kirsten Paisley, Deputy Director of NGA who gave a very inspiring speech on why Australia should consider Indonesian art. ARTJOG saw 73 local and international artists exhibiting hundreds of works at the Jogja National Museum. Among the artists were Angki Purbandono, Nicholas Saputra, Agus Suwage, I Nyoman Masriadi, Tromarama and Agan Harahap.

PeopleCulture17PeopleCulture15

“小却令人印象深刻”可能是对ARTJOG的最佳注解,尤其是对于那些尚未有机会观赏年度艺术活动的人们而言。因此,艺术收藏家兼澳大利亚国家美术馆 (NGA) 理事会成员 – 叶绍礼 (Jason Yeap) 特别在印尼日惹 (Jogjakarta) 设置主题为“改变观点”的展会,邀请来自马来西亚、新加坡和澳大利亚的艺术界朋友们参加。叶绍礼与特别嘉宾Kirsten Paisley (NGA副总监) 在 Black Goat Studios 共同主持了晚宴,而后者也为澳大利亚应将印尼艺术纳入考虑范围发表了鼓舞人心的演说。ARTJOG在日惹国家博物馆举行,并展出数百件作品,共73位当地和国际艺术家参展。其中包括著名艺术家 Angki Purbandono、Nicholas Saputra、Agus Suwage、I Nyoman Masriadi,Tromarama和Agan Harahap。

Hollywood A-Lister Attends Panthère De Cartier 众星齐聚卡地亚派对

Cartier celebrated the launch of Panthère de Cartier watch in an evening attended by an all-star guest list including Sienna Miller, Dakota Johnson, Kirsten Dunst, Lily Collins, Miranda Kerr, Alicia Keys, Mark Ronson and many more alongside Cyrille Vigneron (President & CEO of Cartier International), Mercedes Abramo (President & CEO of Cartier North America) and Sofia Coppola. The party was held at Los Angeles’ Milk Studios which saw a gathering of beautiful and talented celebrities from the world of film, television, music and entertainment.

PeopleCulture7
Cyrille Vigneron & Bianca Brandolini
Panthere de Cartier Party in LA
Quann Sisters
Panthere de Cartier Party in LA
Dakota Johnson & Sienna Miller
PeopleCulture6.jpg
Lion Babe

好莱坞明星的豪华阵容亮相殿堂级品牌卡地亚的 Panthère de Cartier 猎豹腕表推介晚会,其中包括 Sienna Miller、Dakota Johnson、Kirsten Dunst、Lily Collins、Miranda Kerr、Alicia Keys,Mark Ronson 等等,出席者们与卡地亚国际总裁兼首席执行员 Cyrille Vigneron,卡地亚北美洲总裁兼首席执行员 Mercedes Abramo 和品牌挚友著名导演 Sofia Coppola 共享美好时刻。 这个美丽具有代表性的派对在洛杉矶的 Milk Studios 举行,聚集了来自电影、电视,音乐和娱乐领域一批优质而才华横溢的名流。

International Luxury Collections Week 2017 • Penang

CHTNetwork held a press conference announcing the International Luxury Collections Week 2017 • Penang. This will be the first-of-its-kind exhibition in Malaysia that provides a prestigious platform for both serious international and local reputable collectors and dealers to showcase the finest and most glamorous items in terms of products and services ranging from vintage automotive, exquisite jewellery, fine arts, genuine antiques, expensive watches, hotels, fashion to restaurants whilst connecting beautiful people and showcasing quality collections. Penang State Minister for Tourism & Culture Danny Law was present to endorse this new and exciting program citing that it will definitely contribute to the Penang tourism economy. The International Luxury Collections Week 2017 • Penang is organised by CHTNetwork, co-organised by Ichi Media, venue proudly sponsored by Gurney Paragon Mall and supported by Penang Art Society and Penang Antique Collectors Association. Further information about the sponsors and exhibitors will be announced on the official Facebook Event Page.

PeopleCulture2PeopleCulture3

由CHTNetwork主办,马来西亚首次呈现,2017年槟城国际奢华系列周将于10月27日至29日在槟城葛尼百丽宫购物广场举行。这是提供给予国际与本地精品奢华收藏家一个绝佳平台来展现他们的精品珍藏,其中包括有古董车、珠宝、艺术品、古董、精表、酒店、高尚服装、星级餐厅等。

槟州旅游文化发展委员会主席罗兴强行政议员相信这场国际奢华系列周也为槟城打造一个全新的旅游产品,借此展现槟州的多元化特色和高品质地位, 相信可为槟州旅游经济带来可观的效益。

2017年槟城国际奢华系列周是由CHTNetwork主办、Ichi Media协办,槟城葛尼百丽宫购物广场赞助场地,并获得槟城艺术协会和槟州古董收藏协会支持。更多的支持赞助商与参展单位将通过官方面子书宣布。

A Place For Customized Fine Dining 度身打造的精致饮食

Aromatic duck with 7 head South Africa abalone
Highlight of the menu, if you really want to go all the way for fine dining, this is a must order dish as the duck is crispy on the outside and juicy inside, while the abalone brings out the flavour of the sea.
南非七頭鮑魚香酥鴨
店家再推荐我們試這道菜,海陸佳餚衝擊出味蕾火花,這香酥鴨是皮酥肉潤,再配上彈牙的鮑魚,精緻之最都在這盤佳餚中了。


Fine dining is more than just serving premium food in a nice environment, it is also about experiencing the creativity of each dish where sight, smell and taste compliment each other making each individual serving unique and special.

Maple Palace Restaurant in Penang is a must try for diners who demand exquisite dining experiences. A notable restaurant offering a perfect blend of the exotic Asian cuisine and the distinctive Western dishes. Guests not only can choose from its regular menu, Maple Palace can also do special order catering to how extensive the menu should be.

In short, Maple Palace Restaurant is one the the top restaurant in Penang serving a full range from its delicious appetizers, interesting sides, amazing mains to beautiful desserts. Dining here is truly a culinary adventure.

精致餐饮不仅是在一个美好环境中提供优质的食物,更是体会菜肴的创意,尤其是每一道菜肴相得映彰的色、香、味特质,让每个人可享受独特而出众的风味。

对于那些想要感受精美用餐体验的食客来说,槟城的美宝阁餐厅就是这样特别的存在。这家著名的融合菜系餐厅,完美糅合了异国风情的亚洲菜系和独特西餐。顾客不仅可从常规菜单中点餐,还可以根据广泛需求做出特殊点单。

简而言之,作为槟城顶级餐厅之一,美宝阁餐厅可说是让美味升级,从激发味蕾的开胃菜、有趣的佐菜,美妙的主食到幸福的甜点,皆可尽情感受。在这里用餐就是一场华丽的美食冒险。

Screen Shot 2017-06-30 at 4.23.14 PM.png

Dirty Politics in Malaysian Arts 龌蹉不堪的艺术界政治

by Winston Peng


I have found that Malaysia has a pool of great fine artists backed by highly successful gallerists, intelligent curators, insightful writers and prominent collectors local and foreign.

I have been spurring the idea that our unique cultural content is the answer to our quest to become an innovation-driven economy. Distinctive cultural motifs and content for example, can be infused into our car, building and packaging product designs as a collective, differentiation strategy at international scale.

Over the years, I have organised the Artists as Social Innovators forum that drew full crowd at the National Art Gallery to get artists to rethink and elevate their role in societal development. I have also organised and chaired the National Arts Symposium in 2015 that drew 200 panel members from 50 different professions to discuss the role of art in their value chain over 24 tracks to create awareness on the importance of art.

I have found that Malaysia has a pool of great fine artists backed by highly successful gallerists, intelligent curators, insightful writers and prominent collectors from locals and foreigners. They represent our minds and indeed our hope for the future.

Malaysia also have good artisans and cultural workers. Their little contributions fuel our RM100 billion tourism industry. They are the grass roots, level-headed people whom we see every day from the food we eat, crafts we buy, places we go, stories we tell and senses we feel. They make up a significant part of our culture.

However, like any good and growing ecosystem, there are negative elements that attempt to stifle our development. I am talking about a group of struggling and frustrated artists. They compensate their lack of imagination by being political and making a lot of noise in social media. Recently, they work with a group of wily curators and academics to dupe foreign foundations into funding their guileful mission to infiltrate national art institutions to paint a bad light on our country. They have planned for a series of public talks and discourse to celebrate their impending victory.

When this foreign entity that is currently celebrating the 60th anniversary of diplomatic relations with Malaysia realised that they were officially funding an exhibition that is political and potentially painting a bad light on the family of our Foreign Minister, they advised the curator and the artists to consider their positions as it was not within the objective and curatorial scope. This is totally sensible. It is not surprising that a foreign foundation didn’t understand the intricacies of our national politics.

These artists then decided to take down their own paintings and resorted to blaming members of the public, then the foreign entity, then the national institution, except themselves. They gain publicity by claiming that they have been censored by powers. Finally, when truth unfolded, they panicked. Fearing a public backlash, they withdrawn from the exhibition entirely but continue with their treacherous acts in the social media to justify their injudiciousness.

This subversive group cannot comprehend or recognise that art is more than just about them. A fair question by a member of the public to the foreign entity was met with fascist-style clampdown and witch hunt with the help of their wily curators and hawkish academics. They had put up a provocative work in a public exhibition but were not ready for and could not accept fair public engagement. They turned a mere question into a terrible complaint and lied about the censorship of their artwork by illusionary powers. They failed to understand that international relations from the foreign entity was more important than their artwork and their continuous embarrassment to both countries.

Sadly, this is reminiscent of how foreigners who take interest in our art are first met by these group of loud ‘pasar malam’ like peddlers who are desperate for attention. Our foreign friends will eventually learn that they have been duped and worse, hands bitten off by these savages they try to feed.

Fortunately, Malaysia is blessed with cultural capital large enough to withstand these cultural traitors. I continue to place my faith in Malaysian artists who possess power and talent to take our nation to the next level.

我一直认为马来西亚独特的文化方式是我们追求创新型经济的答案。例如,特色的文化主题可融入汽车、建筑和产品包装设计,并作为国际规模差异化战略。

而多年来,我组织并号召艺术家作为社会创新者论坛,并在国家美术馆引起热烈回响,让艺术家重新思考和提升在社会发展的作用和潜能。我也曾策划2015年的国家艺术研讨会,并从50个各行业领域的专业人士中聚集200位小组成员,议论艺术在他们的价值链中的作用超过24跑道,创造我们对于艺术重要性的认知。

马来西亚有一批伟大的优秀艺术家,他们是由画廊艺术家、智慧策展人、洞察力作家与国内外的著名收藏家所组成。他们代表我们的心灵,同时是未来的希望。

我们也具备良好的工匠和文化工作者。他们努力建设累积我国让人瞩目的1000亿令吉旅游业。我们透过每天吃的食物、购买工艺品和所到之处,还有被告知和感受的故事,接触到各种草根性或上层社会的人,构成组合我们文化主要的部分。

然而,犹如所有蓬勃不断增长的生态系统一样,也会出现消极因素企图扼杀阻碍。我指的是有些垂死挣扎和沮丧的艺术家,他们通过政治和社交媒体的舆论噪音掩盖缺失的想象力。最近,他们联合一群狡诈的策展人和学者,欺骗外国基金会资助他们邪恶使命渗透的民族艺术机构,对我国造成恶劣影响。他们也计划透过一系列公开研讨会欢庆即将取得的胜利。

至于这个目前与马来西亚庆祝外交关系60周年的外国也实际意识到,正在资助一个政治上可能对我国外交部长家属造成不良影响的展览会,并建议策展人和艺术家考虑他们的立场,这并非资助的目标范围。当然,外国基金会不了解我国政治复杂性完全符合情理。

而这些艺术家决定取下自己的画,诉诸归咎公众人士、接着外国机构和国家机构,除了他们自身。他们宣称本身已经被权势力量干涉审查。最后,当真相水落石出的时候他们就开始恐慌,担心公众反感,并从展览会撤离,但继续在社交网络上玩弄着奸诈把戏,证实他们的盲目。

上述颠覆黑白的群体无法理解或认知,所谓的艺术不仅是他们自己。公众人士对于外国机构一个合理的问题,被这些狡诈策展人和鹰派学者借题发挥成法西斯式的迫害和追捕。他们在公开展览会进行挑衅性的任务,但未准备好,无法接受公平公开的参与。他们将一个简单的问题演变成恐怖的抱怨,并幻想有权势力量对他们的作品进行审查。他们不了解外国机构对于国际关系的重视,当然比他们的艺术品更关键,他们终究在两国之间持续尴尬。

悲叹的是,这让人想起对于我们的艺术感兴趣的外国人,首先要遇见这些如小贩一般,急切引起注意而高声大叫“Pasar Malam”的一群,但我们的外国朋友最终会得知,他们被欺骗,更糟糕的是,手还被他们试图饲养的野蛮人咬伤。

庆幸的是,马来西亚拥有宽裕的文化资本,可以抵挡类似文化叛徒。我继续信奉马来西亚艺术家,他们具备力量和才能,将我们的国家提升到更高水平。

Festival of Food Galore 丰盛多彩美食节

Penang is no doubt one of South-East Asia’s centre for wondrous delicacies. This year, the island will see the inauguration of The Penang International Food Festival 2017, a 16-day event from 15 – 30 April that celebrates the humble authenticity of world-famous food. Food in Penang has long been extolled by many who have visited, including world-renowned chef and TV personality Anthony Bourdain and pastry chef Anna Olsen. From smoky Char Koay Teow to ice-cold Cendol, spicy and tangy Laksa to crispy Roti Canai, they all have a special spot in the hearts of those who have visited Penang.

The festival will highlight its motto – “Savour the Past”, “Enjoy the Present” and “Relish the Future” – through various events at different parts of George Town including Street Food Festival (SFF) at Lebuh Pantai that brings the best in Penang’s hawker fare, taking you back in time. Taste of Penang (TOP) celebrates Penang food of today presenting the most local gastronomic experience any tourist can see, and lastly, one of the more experiential part of the festival will see Fringe Food Festival (FFF) explores the cutting edge of food where chefs, baristas and mixologists collaborate, exchange ideas and innovate food of the future.

PGT2.jpg

作为东南亚奇妙美食中心之一,槟城从来当仁不让。随着2017年的“槟城国际美食节”启动,自4月15日至30日,长达16天的美食狂欢会,欢庆世界著名美食品尝盛典。槟城的美食长久以来有口皆碑,其中包括国际知名的厨师和电视名人 Anthony Bourdain 和著名糕点师 Anna Olsen 也对于槟城食物赞誉有加。从热气腾腾的炒粿条到沁凉人心的煎蕊,辛辣强烈的拉沙到脆香非凡的印度煎饼,分别都是槟城旅客难以割舍的心头爱。

盛会将突出其主旨:“典藏过去”,“享受现在”和“品味未来”,并通过乔治市不同区域的各种活动:土库街(Lebuh Pantai)的“街头美食节”(SFF)呈现最经典的槟城小吃,带你回到过去。“槟城的味道”(TOP)展示槟城现在最道地的美食与餐饮体验,如旅客所见所闻。最后一项是超越未来的“非主流美食节”(FFF),探索时代前沿的食品,各家厨师,咖啡师与调酒师合作交流,以创新思维打造未来的美食。

PGT3.jpg


For more updates, log onto 欲了解更多新资讯,请浏览mypenang.gov.my/vpy

A NEW DIMENSION 炫耀现在,指向未来

watch2

DRIVE DE CARTIERMOON PHASES WATCH

Cartier enriches its men’s collection Drive de Cartier with a moon phases model. This watch is fitted with the new Manufacture movement 1904-LU MC. A distinctive moon phase complication displayed at 6 o’clock tracks the cycle of new moons, half-moons and full moons. This extraordinarily precise complication is known as “astronomic”, needing to be corrected by one day every 125 years.

The Drive de Cartier Moon Phases watch stays true to the signature aesthetic of the Drive de Cartier collection: wearability. With a convex curved glass case and uncluttered white guilloché dial, it is available in pink gold or steel. This timepiece lends an unaffected touch of sophistication to everyday mechanics.


watch3

IWC Da Vinci Perpetual Calendar Chronograph

The Da Vinci Perpetual Calendar Chronograph is the first model in IWC’s history to combine a chronograph from the 89000 calibre family with the perpetual calendar’s moon phase display in a subdial at “12 o’clock”. To achieve this, both the moon and the shadow of the earth are depicted on a single disc and rotate beneath an aperture in the lower part of the subdial. Together with the other three displays, this new function creates a harmonious unit on the dial of the 43mm watch. The Da Vinci Perpetual Calendar Chronograph is available in two versions: 18-caratred gold and stainless steel.

A silver-plated or gold-plated disc depicts the full moon in all its glory. At the same time, the rounded, dark blue section of the disc – representing the earth’s shadow – rotates to show the waxing or waning moon. With white gold particles sprinkled across the dark blue background, the subdial has the appearance of a star-studded night sky.


watch4

Audemars Piguet Royal Oak Chronograph

The Royal Oak was the world’s first stainless steel high end Swiss watch. With its extra strong case, screw down octagonal bezel and exclusive “Grande Tapisserie” dial, the Royal Oak has become instantly recognisable as one of the worlds leading sports watches. The collection is named after British Royal Navy Battleships, which in turn were named for the tree which saved King Charles II from attack by his enemies. The octagonal shape is inspired by the cannon scuttles on the ships, and 40 years on from the original design by Gerald Genta, it still makes a bold statement.

This special edition in 18-carat pink gold with chocolate hand-stitched alligator strap and glareproofed sapphire crystal comes with a meticulous detailing on the expressive two-tone dial, especially the expanded chronograph counters in pink gold, enhancing the look and improving readability.


watch5.jpg

Rendez-Vous Moon Medium

The enigmatic and inspiring moon slowly glides over the face of this stainless steel Rendez-Vous Moon Medium watch set with diamonds. With its blue-tinted bracelet, it evokes the color of a clear blue sky. The moon, in all its splendor, is revealed by a wide aperture at 6 o’clock. The distinctive blue, elegantly grained surface presents a material effect that is strongly reminiscent of a nocturnal shimmer.

The center of the dial features a geometric guilloché motif, which evokes a halo of light. The edge of the dial is adorned with small, round hour-markers, achieving a striking harmony with the floral numerals of the iconic Rendez-Vous collection. To highlight the beauty and delicate design of the dial, the bezel is set with a row of stunningly pure diamonds.


watch6.jpg

Audemars Piguet’s Diamond Outrage

Audemars Piguet’s latest women’s high jewellery watch is surely not for the faint-hearted. The new Diamond Outrage is the third and final mega-diamond piece unveiled by the brand (first the Diamond Punk, then the Diamond Fury). The stunning timepiece is a decadent statement of watchmaking and gem setting, tempered by a healthy dose of modern, edgy daring.

The diamond-studded timepiece is inspired by the icy forests in Vallee de Joux. Brilliant cut diamonds and baguette cut diamonds are used in this statement piece. The sapphire-diamond version features six shades of blue and the bracelet is entirely snow set with 11,043 brilliant-cut sapphires in six different shades of blue and various sizes, totaling 65.47 carats of gemstones in all. Each stone is set so closely together that virtually no gold is visible.


watch7.jpg

A. Lange & Söhne Richard Lange ‘Pour le Mérite’

The dazzling new A. Lange & Söhne Tourbograph Perpetual ‘Pour le Mérite’ is the epitome of classic watchmaking: its hallmarks permeate all domains from design and engineering to consummate, flawless artisanship. The dial itself reflects the traditional approach in timekeeping. Arabic numerals, a railway-track minute scale, blued steel hands for the time and rhodiumed gold hands for the calendar as well as the cloverleaf arrangement of the subsidiary dials pay tribute to the famous A. Lange & Söhne pocket watches.

Tradition also governs technical details such as column-wheel control for the chronograph and rattrapante mechanisms as well as the screw balance. Finally, it manifests itself in typical quality elements such as the two diamond endstones that suspend the tourbillon cage or the black-polished tourbillon bridge. The stately platinum case with a diameter of 43mm is a fitting stage for this horological masterpiece.

Staying ASLI For Malaysia 为马来西亚留驻ASLI

Screen Shot 2017-04-05 at 11.24.19 AM.png

Tan Sri Dato’ Dr Michael Yeoh Oon Kheng 

CEO & Asian Strategy & Leadership Institute (ASLI)


Heading one of the major independent think tank in Malaysia is no mean feat but for its co-founder, Tan Sri Dr Michael Yeoh, it is necessary to create a better society through its extensive research work. He co-founded the Asian Strategy & Leadership Institute, known simply as ASLI, back in 1993 and has never turned back.

“Should I choose to retire I am sure ASLI will be in good hands.”

“I cofounded ASLI, 24 years ago in 1993, as Malaysia did not have an independent think tank then. The business community and many others felt there was a need for the country to have an independent think tank like the ones in USA, UK and many other countries,” he said. ASLI was the first private independent think tank set up in Malaysia and now, there are many others following in its footsteps.

He said the main purpose of setting up ASLI was  to provide strategic thinking to companies and the government. “It was also to promote debate on public policy issues,” he said.

Yeoh said ASLI had taken up important issues in the country such as education, competitiveness, national unity, green technology and environment.

He, then, mentioned how Malaysians are “over politicking” in recent times. ”The political divisions is both at an ethnic and socio-economic angle. The Malays seem to be returning strong support to the UMNO and Barisan Nasional whilst the Chinese continue to strongly support the Opposition. Meanwhile we see the socio-economic divide along class lines, between the poor and the wealthy, the urban and rural voters,” he said.

DSC_2481.jpg

He said it is rather worrying that race relations in the country is causing more division between the people. He felt that it is time for all to get back to middle ground.

He said each Malaysian need to have respect for one another, be tolerant and have better understanding of other races’ sensitivities. “We must find common space for our students and teenagers to mingle and mix in a multiracial environment,” he said and suggested sports and art as unifies.

Recently, ASLI is ranked to be among the world’s top 100 think tanks out of 7,000 think tanks in the world by the University of Pennsylvania in USA. It is also ranked 4th in Southeast Asia and the Pacific, effectively placing it in top placing in Malaysia. It has also won the Brand Laurete Award and many other awards.

“I cofounded ASLI, 24 years ago in 1993, as Malaysia did not have an independent think tank then. The business community and many others felt there was a need for the country to have an independent think tank like the ones in USA, UK and many other countries.”

_O8A9184_to crop.jpg

Yeoh personally too has several awards to his name, the most recent being the INPenang Lifetime Achievement Award. He feels that the most satisfying achievement for him is being conferred the Doctor of Laws by the University of Nottingham in Britain, it is one of the UK’s top universities. “Of course being conferred a Tan Sriship is also satisfying,” he added.

However, it is not all work and no play for Yeoh. He enjoys travelling immensely and always make it a point to visit new countries he has never been before, each year. “Last year, I visited Morocco for the first time and the previous year I visited Portugal also for the first time,” he said. He also made sure that he sets aside time for his family to maintain a healthy work-life balance. “Family life is important and I do take family holidays at least twice a year,” he said.

Though he is now past 60, retirement is not something he has considered just yet. There is still a lot more that he felt he could do. “Should I choose to retire I am sure ASLI will be in good hands,” he said. So, for now, Yeoh will continue to lead the think tank to greater achievements.

_DSC0911_00861.jpg

“我们在24年前,也就是1993年创立ASLI,因为当时马来西亚无独立的智囊团,商界和许多人认为国家应该具备一个独立的智囊团,犹如美国,英国或许多国家。”

作为马来西亚主要并领先的独立智囊团之一绝非易事,亚洲策略与领导研究院(ASLI)联合创办人丹斯里杨元庆博士更是想通过广泛的研究工作创造一个更美好的社会。因此,他在1993年义无反顾的共同成立ASLI。

“我们在24年前,也就是1993年创立ASLI,因为当时马来西亚无独立的智囊团,商界和许多人认为国家应该具备一个独立的智囊团,犹如美国,英国或许多国家。”ASLI是马来西亚设立的首个私人独立智库,现在,跟随步伐的组织也日与增加。

而设立ASLI的主要目的是为公司企业和政府提供战略思维。他说,这也是为了促进和推动公共政策问题的讨论。“ASLI至今已经协助处理国家的重要课题,如教育、竞争力、国家团结,绿色科技和环境。”

然而,他也忧心忡忡的提到马来西亚人在近年来是如何 “过度政治化”。他说,政治分裂显现在种族和社会经济方面。巫统和国阵似乎受到马来人强力回头支持,而华人却继续拥护反对党,同时可以看到社会经济的贫富差距越来越大,尤其是城市与乡间的选民分歧。

他说,更令人担心的是,国家的种族关系正进一步分化人民,他觉得现在是所有人退回到中间线的时候了。

他认为,每个马来西亚人都需相互尊重,容忍和更好地了解其他种族的敏感性。“我们必须为学生和青少年找到共同空间,在多元种族的环境中更融合。” 他认为体育和艺术会是团结的催化剂。

最近,美国宾夕法尼亚大学评选的世界7000个智囊团中,ASLI也成为全球前100智囊团之一,并且在东南亚和太平洋地区排名第四,这也是马来西亚取得的最高位置,同时也获得Brand Laurete 大奖和许多奖项。

杨元庆个人也拥有许多荣誉,最近获得INPenang的终身成就奖。他最骄傲的成就是被顶尖的英国学府之一英国诺丁汉大学授予法律博士学位。“当然被赐予丹斯里勋衔也令人感到荣耀。” 他补充说。

工作之余杨元庆也并非全无休闲时间。他热爱旅游,每年总是会安排之前未踏足的国家进行旅游。“去年,我第一次到摩洛哥,再前年我去了葡萄牙。” 他还确保空出时间与家人团聚,保持工作与生活健康平衡。“家庭生活很重要,我每年至少休两次家庭假期。”

目前已经逾60岁,但尚未考虑退休,他觉得要做的事情还有很多。“一旦我确认ASLI已经得到很好的照顾,应该才会选择退休。” 所以,现在杨元庆将继续带领智囊团往着成就的高峰走去。

Glamour Of The Year 年度盛典

89th Oscars, Academy Awards
Cynthia Erivo makes a stunning entrance on the red carpet
89th Oscars, Academy Awards
Dwayne Johnson arrives with Lauren Hashian
89th Oscars, Winner Portraits
Viola Davis Wins Best Supporting Actress For ‘Fences’
89th Oscars, Winner Portraits
Fantastic Beast_Best Costume Design Colleen Atwood
89th Oscars, Winner Portraits
Suicide Squad – Best Markup
89th Oscars, Winner Portraits
Emma Stone won Best Actress in La La Land

The 89th Academy Awards ceremony, once again, made headlines for a very different reasons this year when La La Land was incorrectly announced as the Best Picture, before Moonlight was clarified to be the winner two minutes after. Nevertheless, there were many awe-inspiring and stunning moments that saw the award presentation of 24 categories at the Dolby Theatre in Hollywood.

Televised by ABC in the United States and hosted by Jimmy Kimmel for the first time, it also saw Moonlight, the first film with an all-black cast to win three awards, including Best Picture. La La Land won the most awards at the ceremony with six after receiving 14 nominations. Hacksaw Ridge and Manchester by the Sea won two awards each. Winners with one award include Arrival, and Where to Find Them, Fences, The Jungle Book, O.J. : Made in America, Piper, The Salesman, Sing, Suicide Squad, The White Helmets, and Zootopia. Emma Stone won Best Actress in La La Land and Casey Affleck as Best Actor in Manchester by the Sea.

The infamous red carpet walk includes Jessica Biel with her metallic gown by Kaufman Franco, Emma Stone’s glamorous golden gown by Givenchy, Ruth Negga in a long-sleeved Valentino gown, Brie Larson looking sexy in a shapely black dress, Viola Davis in her red Armani Prive, and Kirsten Dunst in a Dior gown. As for men, Pharrell Williams was all about Chanel, Sunny Pawar – the actor in Lion – in awesome cuteness with bow tie and yellow kicks, and Casey Affleck’s mountain man look cleans up nicely in Louis Vuitton.

第89届奥斯卡颁奖典礼再次成为焦点新闻,原因竟然是一起乌龙插曲:“爱乐之城” (La La Land) 被误宣布为最佳影片得主,但真正的获奖者应该是“月光男孩” (Moonlight) 。但是,在好莱坞的杜比剧院举行的24个类别奖项的颁奖典礼,依旧有许多令人敬畏和惊叹的时刻。

由美国ABC电视台转播,喜剧演员 Kimmy Kimmel 首次担任主持,而这也是第一部电影是全黑人演员演出,并赢得3个奖项,包括最佳影片。“爱乐之城”也在14项提名中赢得6项大奖。“血战钢锯岭” (Hacksaw Ridge) 和“海边的曼彻斯特” (Manchester by the Sea) 分别获得2个奖项。至于其他获奖者包括“爱乐之城” (Arrival) , “神奇动物在哪里” (Fantastic Beasts and Where to Find Them) , “藩篱” (Fences) , “奇幻森林” (The Jungle Book), “辛普森:美国制造” (O.J. : Made in America) , “鹬” (Piper) , “推销员” (The Salesman), “校合唱团的秘密” (Sing), “X特遣队” (Suicide Squad) , 白头盔 (The White Helmets) 和“疯狂动物城” (Zootopia)。演出“爱乐之城”的 Emma Stone 获得最佳女主角,而 Casey Affleck 以 “海边的曼彻斯特”赢得最佳男主角。

而赏心悦目的红地毯服装秀包括 Jessica Biel以 Kaufman Franco 的金属礼服亮相,Emma Stone纪梵希的金色礼服,Ruth Negga 身着长袖华伦天奴礼服,Brie Larson 一件黑色修身连衣裙展现性感,Viola Davis 以红色的Armani Prive 晚装示人,而 Kirsten Dunst却是迪奥的礼服。至于男士们,Pharrell Williams 是全身上下香奈儿,Sunny Pawar – 演出“漫漫回家路” (Lion) 的童星却以可爱的领结现身,Casey Affleck 野性的造型也完美消化路易威登。

Sky Titan 空中巨擘

Nivat Chantarachoti

General Manager of Thai Airways


“Thai Airways has an excellent safety record.”

Screen Shot 2017-04-05 at 11.23.35 AM

The young and cherub-face gentleman’s manner and appearance belie his age.  Well-suited, he steps into the room with an air of confidence and warmth albeit the black ribbon on his lapel, clearly still expressing his mourning for the loss of Thailand’s beloved King Bhumibol.  Thai national Nivat Chantarachoti is the general manager of Thai Airways International, overseeing Malaysia and Brunei, one of the most challenging and competitive air-travel routes in the world.  Currently pursuing his Doctorate Degree in Business Administration with the Business Science Institute of Luxembourg, his highly relevant research on ‘The Impact of Low-Cost Carriers in the Aviation Industry’ takes up the lion share of his time, when not in office.  However, he did not start out as a master of the sky initially.

Fresh out of college in Manila, Philippines, young Nivat Chantarachoti had a short stint as an English instructor with TOEIC (Test of English for International Communication), but he could not reign in his love for air travel and the mastering of business in new horizons.  So, he set his heart on joining Thai Airways, a move many of his fellow countrymen clamour for. “I joined Thai Airways in 1989, as a flight attendant.  It is the dream of new graduates to travel and see the world.  Therefore, it is the pride of most Thai people to work for Thai Airways because it is the national carrier of Thailand.  Furthermore, Thai Airways is a public enterprise and a very stable organisation,” he explains.

Nivat’s childhood spanned across a few continents. “My father is a Thai diplomat and we lived abroad most of our lives.

I spent several years living in Vientiane, New York, and Manila during my childhood.  I did most of my studies in the US and at an international school in Bangkok.  In the Philippines, I completed my Bachelor Degree in Computer Science when my father was with the Royal Thai Embassy in Manila.  I got my MBA while working for Thai Airways and am currently pursuing my PhD.”

Clocking an impressive 28 years with Thai Airways, Nivat has managed Thai Airways offices in Australia, France, Indonesia, Bangladesh, the Philippines and Switzerland before Malaysia and Brunei.  “My years as a flight attendant gave me valuable perspective and I was able to see and experience the destinations we are selling,” he gathers.

Thai Airways business slogan ‘The First Choice Carrier with Touches of Thai’ is not an easy goal to achieve. “Thai Airways has been around since 1960, making us 57 years old this year.  Our fleet of over 95 aircrafts fly to more than 80 destinations around the world,” Nivat announces with pride.    

“Thai people are famous for their kind hospitality or what is often referred to as ‘Thai-ness’.  This signature brand of hospitality is what sets us apart from the rest of the airlines.”

The next sentence Nivat utters is what every air passenger wants to hear these days, “Thai Airways has an excellent safety record.” Apart from safety, Thai Airways has been the winner of the Best Cabin Crew Award on numerous occasions.  “Our strategy is to differentiate our product.  We are renowned for our in-flight service called the Royal Orchid Service.  Thai people are famous for their kind hospitality or what is often referred to as ‘Thai-ness’.  This signature brand of hospitality is what sets us apart from the rest of the airlines,” Nivat adds.

Whatever little time this engaging personality has, after work and academic pursuits, is either spent on the treadmill at the gym or on a plush Thai Airways aircraft seat, bound for new destinations and exciting experiences in faraway lands.

cover1年轻的娃娃脸,加上绅士气度的外型让他适度隐藏实际年龄。仪表出众的他在步入房间时展现了自信温暖的氛围,而一缕黑色丝带依然别在他的领子,这是对泰国民众崇敬爱戴的普密蓬国王 (King Bhumibol) 的辞世表达哀悼之意。

身为泰国国际航空公司的总经理,泰籍的Nivat Chantarachoti 负责监管马来西亚和文莱的区域,可说是全球最具挑战性和竞争力的航空旅行路线之一。目前他在卢森堡商业科学研究所攻读工商管理博士学位,至于 “廉价航空对于航空工业的影响”的相关研究,已经占据了他工作之外的大部分时间。然而,他最初并没有成为空中主角的念头。在菲律宾马尼拉的学院毕业后,年轻的他为国际交流英语考试 (TOEIC) 担任短暂的英语讲师工作,但他无法抑制对航空旅行和开拓新业务视野的爱与渴望。所以,他跟随自己的意愿,加入泰国航空公司,这也是令他的同胞欣羡不已的举动。“我在1989年作为乘务员加入泰国航空公司,这是社会新鲜人梦想:旅行和看世界。而且在大多数泰国人感到自豪的泰航工作,泰航除了是国营航空公司的象征,也是非常稳定、实力强大的公共企业和组织。”他解释说。

“泰国人以独特的热情款待或所谓的“泰民族性”闻名,也是殷勤好客的招牌使我们与其他航空公司有区别。”

Nivat的童年生活飞越数个大洲。“我父亲是泰国外交官,因此大部分的时间在国外度过。我童年时期在万象、纽约和马尼拉度过数年,并在美国,还有曼谷的一所国际学校进行大半段的学习生涯。当我的父亲在菲律宾任职泰国驻马尼拉大使时,我完成了电脑科学与技术学士学位。我在泰航工作期间取得工商管理硕士,目前正在攻读博士。”

另外,他与泰航至今长达28年的服务期限也令人印象深刻。在马来西亚和文莱之前,曾主管泰国航空在澳大利亚、法国、印尼,孟加拉,菲律宾和瑞士的办事处业务。“乘务员就业经验提供了非常有价值的视野,我能够更深入了解展开营销的地点。”

至于泰国航空公司的口号:“触摸泰国的首选航空”不是一个轻易实现的目标。“泰航创立于1960年左右,今年57岁。我们有逾95架的飞机飞往世界各地80多个目的地。” Nivat 骄傲地宣布。

而接下来Nivat的宣称也是每个乘客最近想听到的。“泰国航空具备相当好的安全记录。”除了安全,泰航已多次在不同场合获得最佳乘务组奖。我们的战略是善于区分本身产品,并以空中的“皇家胡姬花服务”称誉。泰国人以独特的热情款待或所谓的“泰民族性”而闻名,也是殷勤好客的招牌使我们与其他航空公司有区别。” Nivat 补充说。

无论是繁忙的工作和学术追求,闲暇在健身房的跑步机上,或者在泰国航空公司飞机的座位上,他永远不忘锁定新目的地,在遥远的土地上感受令人兴奋的体验。


by Billie Ooi – Ng Lean Gaik