Category Archives: EZ 61 (2)

Ostarrichislam Islam in Austria

 

By Adline Abdul Ghani


3
Maria Theresia, the only female ruler of the Habsburg wore a Turkish costume while holding a facemask.

When we think of Austria, instantly visions of classical music, the alps and good coffee come to mind. But in order to introduce the Malaysian public to a lesser-known part of Austrian cultural history, the Islamic Arts Museum Malaysia (IAMM) and the Austrian Embassy in Malaysia, alongside the IRPA (Hochschulstudiengang für das Lehramt für Islamische Religion an Pflichtschulen) and Al Hamra Publication presented a unique exhibition entitled ‘OstarrichIslam: Islam in Austria.’

2-.jpg
Rebab is one of the oldest instruments introduced by Muslims.
4-.jpg
The Yunus Emre Fountain, a fountain in Ottoman design given to the Austians as a gift in 1991 by the Ambassador of the Republic of Turkey.

The exhibition is a historical documentary inspired by the distinctive yet controversial history of Islam in Austria. Its storyline is based on the book Ostarrichislam: Fragmente Achthundertjähriger Gemeinsamer Geschichte (Ostarrichislam: Fragments of 800 Years of Shared History), published by Al Hamra and edited by Amena Shakir, Gernot Galib Stanfel and Martin M. Weinberger of IRPA.

First tracing the arrival of the Pechenegs (a semi-nomadic Turkic people from Central Asia) in Austria in 996 AD, who resided in the Hungarian plain, the exhibition then follows the Ottoman-Habsburg Wars. Finally, it addresses the ruling of Bosnia and Herzegovina, and the immigration of Muslims from other countries, especially from the Balkans.

The Habsburg Empire, which was nominally Catholic, dealt with several religions during its rule. Since 1867, respective religious groups had the right to join public religious practice, as well as the independent administration of relevant internal affairs. However, they were all subject to state law. In order for the different religious groups to maintain equilibrium, without discriminating Islam, the Habsburg Emperor Franz Joseph introduced the Islamgesetz (Islamic Law), which guaranteed the equal treatment of Muslims and Islam within an “Austrian System”.  It succeeded in dividing the Islamic Dschemat (Islamic Society) into different administrative units (Dschamija), which presided over a total of eight muftiates and the chief scholar (Reis-ul-Ulema). The law also enabled the foundation of the Islamic Religious Community in 1979. Thus, the legal model of a modern European society was created, which gives Islam its place, recognises its value and is aware of its contributions.

Stanfel expressed his delight for this exhibition, saying, “Austria is primarily seen as a country that has no connection with Islam other than the history of the siege of Vienna by the Ottomans. Moreover, the connection between Islam and Austria is less known to the general public including those in Austria. Hence, we hope this will educate people on the story of Islam in Austria. We also would like to show how much Islam has influenced the Austrian culture, the fact that this history is not really known in Austria too.”

The harmonious after-effect of clashes between Islam and Austria has significantly infused Islamic tradition into Austrian culture. Therefore, influences of Islamic art and aesthetics can be seen through the architecture, with the use of domes and geometric designs.

5-.jpg
There are 805 out of 1233 graves at Lebring in Styria, belongs to the Bosnian Muslims soldier who fought for Austria during the Firsr World War.

There are 805 out of 1233 graves at Lebring in Styria, belongs to the Bosnian Muslims soldier who fought for Austria during the First World War.

Stanfel explains, “Something that starts as unfamiliar has become something close to home and become part of our own. The Islamic element in Austrian culture does not happen in one way, but various ways such as immigration, trade, cultural contacts and also violent ways like war.”

Through the exhibition, Stanfel wishes to show how a religion influences a culture even though both are not connected – a fact that is very important in this globalised world, where cultures and religions constantly come together in many ways and are not fixed to geographic locations.

The exhibition, OsterrichIslam: Islam in Austria, was displayed at the IAMM from 13 October to 31 December 2016.

For more information on upcoming exhibitions, do log on to http://www.iamm.org.my.

Where the Excitement Never Ends 永不谢幕的激荡

Penang is much more than just exotic flavours that can make your taste buds dance. What governs Penang’s uniqueness is mainly the multi-racial communities with a myriad of flavours that have catapulted Penang into being one of the best food cities in the world. Prettily framing this, due to the multi-cultural factor, colourful and immensely memorable festivals happen all year around in Penang.

Penang’s appetite for drama and entertainment comes to life in spectacular festivals for all occasions, including religious, cultural and arts. Celebrations are held year-round, offering fantastic scenes such as acrobatic lion dances during Chinese New Year, the intricate weaving of ketupat (rice dumpling wrapped in palm leaves) during Hari Raya Aidilfitri and the unbelievable body piercings on show during Thaipusam.

Home-grown arts festivals are increasingly popular with global travellers such as the month-long George Town Festival and the continuous ‘10 Days 3 Festivals’ comprising George Town Literary Festival, In-between Arts Festival and Penang Island Jazz Festival.

Visit Penang, will be celebrated in Penang for the 3rd consecutive year. Kick-starting Visit Penang Year 2017 is the Penang Hot Air Balloon Fiesta held on the 4th and 5th February in conjunction with Chinese New Year where visitors are able to experience hovering above solid ground.

Another thing to watch out for throughout the year is the Last Friday, Saturday and Sunday or LFSS programme that happens each month in George Town. Here’s when cultural shows, music performances and interesting walkabout tours happen and most of them are free!

Hop-On The Island, Hop-Off The Mainland - LFSS.jpgNasi Kandar (84).jpg槟城不仅仅是拥有令人味蕾起舞的异国情调美食,构成槟城独特性主要元素来自多元种族社区和精彩鲜明的口味,使它被誉为全球美食城市之一。可是,恰如其分地,由于多元文化的融汇,也促成了绚丽缤纷,激动人心的节目庆典全年在槟城上演。

壮观的宗教、文化和艺术节日连绵不绝,全方位的特色戏剧和娱乐活动环绕着。全年举行的庆典,展现令人难忘的场景:比如农历新年期间的舞狮舞龙杂技表演,欢庆开斋节特制的ketupat(棕榈叶包裹的米团子),还有让观者惊心动魄的大宝森节“肉身穿刺”感恩还神仪式。
至于当地与全世界游客互动的艺术活动也日益火爆,如长达一个月的乔治市庆典,还有10天3个庆祝活动,其中包括乔治市文学节、In-between艺术节和槟岛爵士音乐节。

2017槟城旅游年已是连续第三年在槟城欢庆,而开启2017年槟城旅游年的重头戏是2月4日和5日举行的热气球嘉年华会结合农历新年,而游客们可体验盘旋悬空在地面之上。

另外,值得关注的是贯穿全年的活动:Last Friday, Saturday and Sunday或称为LFSS计划,这是乔治市每月举行的亮点活动。包含文化节目、音乐表演和有趣的徒步旅行活动,大部分都是免费参与!

Screen Shot 2017-01-19 at 3.07.13 PM.png

For more updates, log onto 欲了解更多新资讯,请浏览 mypenang.gov.my/vpy

Celebrating the year of the Rooster 春风和煕迎鸡年

A celebration truly melts the heart each time when it is served with deliciously prepared food. With the Lunar New Year just around the corner, meal times during the season of celebration are crucial to foster, build and reconcile relationships. Maple Palace truly represents the essence of traditional and artisanal cuisine that brings the hearts together.

One such dish that fosters an ambiance of benevolence is the Fish Steamboat, a warm and hearty meal that could be shared around meaningful conversations. Enjoy the freshly prepared seafood and other sides alongside a delicate and delectable stock.

Combination Platter remain as the family favourite with its selection of intricate tapas-like finger food suitable even for the young and old. Exquisitely displayed to attract even the most finicky of fans, this delicacy feeds the eyes as much as the taste for good food.

maple-palace-037

What stands out for Maple Palace is its knack for what truly attracts its customers. Its efforts in preparing some of the most sophisticated dishes have brought customers back to its restaurant time and time again.

Another favourite such as the Home Made Classic Seafood in Casserole has been in the menu of the Asian cuisine for centuries and has been refined for over centuries by local and regional settlers.

Enjoy the season of celebrations in the year of the Rooster!

STK_0213.jpg

每逢佳节,献上诚挚与精心准备的美味佳肴是令人感到温情脉脉的重点。随着农历新年近在眉睫,节庆的聚餐会也是人们培养、构建和协调彼此关系的重要环节。而美宝阁象征着传统朴质的精粹美食,成为人们的凝聚力。

至于说到营造温暖和睦气息的最佳选择,“海虾石斑鱼锅”这道丰盛贴心的菜肴,让大家共享备具意义的沟通氛围,甜香提味的海鲜和多样化的配菜构筑精致美味。

当然,吸引人的各种拼盘菜式仍是一家人的最爱点餐,鲜丽摆盘的精美前菜适合一家老少,即使是最挑剔的食客,也会对这道声色俱佳的餐点毫无免疫力。

除了深入领会食客们的口味和高超细致的厨艺技术,一些近乎失传繁琐的珍稀菜肴也是让食客们对美宝阁流连忘返的因素。

比如一道有口皆碑的“家乡围村上盆菜”,历经多个世纪,在亚洲菜单上金锤百炼,也是各地华族的传统美食经典。

现在,就让美宝阁伴随迎接新春金鸡纳福!

food-022

For more information or to make reservations, please call or visit website
预知更多详情或预约,请拨打以下号码或浏览网站
+604 227 9690 / +604 227 4542 | http://www.maplepalace.com

Transforming Heritage into Evocative Spaces 古迹的惊艳变身

Screen Shot 2017-01-18 at 6.02.10 PM.png

Christopher Ong

Penang’s Heritage Hotelier, Collector and Entrepreneur


“I was trying to get out of corporate life and the idea was always to retire in Asia.”

Ever since George Town was inscribed as a UNESCO World Heritage Zone in 2008 in a joint listing with Malacca, the inner city has seen gradual changes over the years as gentrification takes place. Rows of heritage buildings were saved from collapsed and beautifully restored. Slowly, George Town began to see urban regeneration with vacant buildings filling up and the city becoming alive again.

One of the few who led these notable transformations is banker-turned-hotelier Christopher Ong. The illustrious banker came back to Penang and successfully turned previously derelict heritage houses into boutique hotels that retained all of its heritage features and yet boast of clean, contemporary lines.

Wanting to escape the trap of the banking industry after many years climbing the corporate ladder in Australia, Ong made a decision to retire somewhere in Asia by the age of 40. So, in 2002, he sold off an investment property in Australia and used the funds to move to Sri Lanka as his choice spot for retirement.

“I was trying to get out of corporate life and the idea was always to retire in Asia,” he said. He chose Sri Lanka after he did a fund manager analysis comparing strengths, weaknesses, opportunities and threats of the place before making a decision.

Ong did not immediately find a property he liked in Sri Lanka but after searching for a while, he stumbled across the mansion in Galle Fort. It was perfect for what he had in mind so he bought it and spent 2003 restoring the mansion that had foundations dating back over three centuries.

The Galle Fort Hotel officially opened its doors with 13 rooms in November 2004. The building survived the devastating effects of the tsunami later that year and eventually became a makeshift hospital following the disaster.

A few years later, due to his father’s passing, Ong came back to Penang to fulfill his filial duty to his widowed mother. It was then that he brought his genius in restoring heritage buildings to his homeland. Back in Penang, he began a series of restoration projects that won him accolades and a reputation for having the Midas touch when it comes to boutique hotels.

CO 25_editRGB.jpg

The projects under his belt in Penang are Clove Hall, Noordin Mews, Muntri Mews, Seven Terraces, Muntri Grove, Muntri Residences and most recently, Jawi Peranakan Mansion. Clove Hall, Noordin Mews and Jawi Peranakan Mansion are located outside of the heritage zone and except for Jawi Peranakan, the projects were subsequently sold off. Ong had also subsequently sold off Galle Fort Hotel. Now, all of his existing hotels are parked under his new brand, George Town Heritage and Hotels (GTHH).

Ong termed his work in restoring these heritage buildings in Penang as his way of setting a trend for adaptive reuse of buildings like these that were previously in derelict conditions. He also bought a pre-war house across the road from his great grandparents’ former residence which he restored and turned into his home. “I wanted to lead the way in restoring these old houses and live here so I attempted to get more people to move back into George Town,” he said.

He believes that living in the heritage city is not a mere romantic notion but that the inner city is a liveable, convenient space if only people gave it a chance. “Aside from parking issues, everything is nearby. We can go to the market and have convenience stores nearby, cafes, restaurants and hawker food all within walking distances,” he said.

While he does not oppose foreigners buying some of the heritage buildings and restoring these buildings rather than leaving it empty and going to rot, he felt that some of the local owners have a duty to keep the inner city vibrant, especially the clan associations, locally known as ‘kongsi’. Today, many of the heritage buildings within the city still belongs to the numerous clan associations in George Town.

Seven Terraces Aparmtent.jpg

“I wanted to lead the way in restoring these old houses and live here so I attempted to get more people to move back into George Town.”

“Why aren’t these clan associations renting out their premises to their members at affordable rates? These clan associations are supposed to be non-profit so what are the reasons for them to increase their rental rates that locals could not afford it?” he asked. He also hoped the local authorities would consider introducing incentives to owners to restore their heritage buildings instead of burying them in bureaucracy. He lamented over the immense red tape that most home owners to go through while applying for restoration permits.

“Instead of incentives, what we now have are dis-incentives when it comes to restoration of these pre-war houses,” he said. He also hoped the local authorities will look into infrastructure and cleanliness issues within the city such as increasing electricity capacities for the inner city, getting rid of the rat problem and a more efficient waste disposal system. “I really feel that we could get people to move back into George Town as we do not want it to be filled with just hotels, cafes and restaurants, we need local communities living here to keep the local economy within the city going,” he said.

Today, Ong continues to lives in his house in Muntri Street and is working on expanding Muntri Residences by taking up leases for more buildings along the row. Muntri Residences are whole heritage buildings that are divided into several private living spaces that families can rent as a whole for events and long stays. Alternatively, individuals and couples can also rent each compartmentalised spaces within the houses.

Seven Terraces 3.jpg

“我试图摆脱繁忙企业生活,而且退隐的地点早确定在亚洲。”

2008年,槟城乔治市与马六甲同时被列入联合国教科文组织世界古迹保护名册。接踵而来的几年,市区内已逐渐产生变化,一排排古迹建筑物从坍塌或废墟中获得美丽修复重生,乔治市也一点点的恢复活络,空置荒芜建筑物再次回归人气。

而其中引领这项巨大改造工程的操盘手包含了从银行家转向酒店行业的王礼强(Christopher Ong)。这名杰出的银行家回到槟城,并成功将遭遗弃的古迹房屋变为精品酒店,除了保留所有古迹印记,尚增添简洁现代感的线条。

自告别银行业,王礼强多年来驻扎澳大利亚进行企业投资,并且决定40岁时在亚洲某个幽静地方退休养息。在2002年,他抛售了澳大利亚的产业,选择将资金投到斯里兰卡作为养老地点。

“我试图摆脱繁忙企业生活,而且退隐的地点早确定在亚洲。”他瞄准斯里兰卡后,作为一名基金经理的本能,进行任何决定前会比对目标的优势、弱点,机会和威胁。

当时他并没有立即寻觅到中意的斯里兰卡房产,但在搜寻一段时间,偶然发现加勒堡(Galle Fort)古老豪宅,这个已历经3个世纪的古宅大院,正是他心目中的完美目标,立即买下并在2003年展开修复工程。

2004年11月,拥有13间套房的加勒堡酒店正式开业,并且过后在毁灭性的海啸中幸存下来,而酒店在灾后成为临时医院。

几年后,为了父亲奔丧而回到槟城,王礼强也履行对丧偶母亲的孝心。另外,他在家乡的古迹建筑物上发挥所长,开展一系列的修复项目,结果除了赢得点石成金的赞誉,也把古迹精品酒店概念极致化。

他在槟城开发改造的房产包括Clove Hall,Noordin Mews, Muntri Mews,Seven Terraces,Muntri Grove,Muntri Residences及最近的Jawi Peranakan Mansion。而其中Clove Hall,Noordin Mews和Jawi Peranakan Mansion是位于古迹区外。目前除了Jawi Peranakan,所有发展项目均宣告售罄。 他随后卖掉加勒堡酒店,目前把酒店项目都聚焦在新品牌 – 乔治市古迹和酒店(GTHH)。

而他修复槟城古迹建筑物的契机,只为了掀起废弃状况古建筑翻新再利用的趋势。他还从曾祖父母前住宅附近买了战前房屋,完整修复后变成他的家居。“我想带头恢复这些老房子,生活在这里,并想让更多人返回乔治市居住。”

他认为,在古迹城市生活并非一项浪漫的概念,但只要给予机会,市区也可以是宜居便利空间。“撇开停车问题,一切近在眼前,我们可以去市场,附近有便利店、咖啡馆,餐馆和小贩熟食都在步行距离内。”

Kebaya Restaurant.jpg

对于外国资金购置和修复古迹建筑物他表示不反对,但希望不造成满目疮痍。他觉得一些地方业主有责任保持市区活力,特别是宗祠与宗亲会,当地称为“kongsi”的组织。今天,许多乔治市市区内古迹建筑物仍然是许多宗亲会名下产业。

“为何这些宗亲会以不可能承受的高租金向成员出租房产?宗亲会组织应该是非营利的,那么提高租金造成本地人无法负担的原因是什么?”他还希望地方当局考虑激励业主修复古迹建筑,而不是将它们埋在官僚作风中。他对于纵横交错的红色封条感到哀叹,这是大多数业主申请修复建筑物时的经历。

“排除激励,我们目前其实已抑制一些战前房屋的修复措施。”他也希望当局进一步提升市区内的基设和卫生问题,例如完善城区的电力系统,摆脱鼠患和设置有效的废物处理。“我们要让人们回流乔治市,壮大居民社区,而并非仅是酒店、咖啡馆和餐馆的聚集地段,这也是为了加强市区的经济动脉。”
今天,王礼强继续生活在南华医院街的房子,并正在扩充经营Muntri Residences,租用更多的沿排建筑物。作为一栋完整的古迹建筑物,Muntri Residences分为数个私人生活空间版块,家庭可租用作为活动空间和长期住宿。或者,个人与伴侣也可租用房屋内的每个隔间。

The Living Passion of One Man 一个人的生活的热情

Screen Shot 2017-01-18 at 6.02.00 PM.png

Dato’ Pang Yun Tiam

Founder and Managing Director of Chiptronics


“We wanted to save some money hiring performers for our annual events and decided to perform with friends and family. Little did we know, the reaction from the audience was explosive and we haven’t looked back since. Unexpectedly, it became a more family-oriented show promoting family values.”

There goes this story about a humble beginning and success story involving love, passion for music and thirst for learning. Dato’ Pang Yun Tiam founder and managing director of Chiptronics is a man of many passions. His love for playing the harmonica and electric saxophone and performing with his immediate family members have recently touched the hearts of audiences and fast becoming a favourite among the Chinese community. EZ discovers the modest man behind Chiptronics, a Penang-based and one of Malaysia’s largest equipment, tools and machinery suppliers for the electronics manufacturing sector, mass transit and defense sector.

As the story goes according to an infamous Chinese saying – ‘behind every successful man there stands a woman’ – rings truth in the story of Dato’ Pang. Just a slight tweak to this saying replacing ‘woman’ with ‘family’, this troupe of a singular family cell reminds us all of the importance of core family values that is at the verge of disappearing in this fast-moving and digital age.

Dato’ Pang has started a relationship with his harmonica in his early twenties that took him years before performing at his first concert. Revealing his passion for this instrument has not only helped inspire the musician skill in him but also brought his family closer together. His love for arts and culture meant that there is more to appreciating music. His daughters bore the fruit of his love for dance when they were sent to China to learn the Hakka cultural dance only to return with immediate requests to perform at private, charity and government events. They have also garnered support from friends, which led to more requests from charity and cultural events.

KW221116-770.jpg

“The Harmonica is my first instrument.”

“We wanted to save some money hiring performers for our annual events and decided to perform with friends and family. Little did we know, the reaction from the audience was explosive and we haven’t looked back since. Unexpectedly, it became a more family-oriented show promoting family values.”

Dato’ Pang credits his wife’s dedication in managing rehearsal times and music education for their children and ultimately became the core person that brings the family together. It’s not the easiest job to manage a seven-people household of musicians. Nevertheless, each child has wonderfully picked up their own instrument of choice with the ultimate objective of creating a sound group.

 While Dato’ Pang’s passion has always been the harmonica and electric saxophone; Pang Yi Yun, her eldest daughter plays the percussion [shaker, chimes and claves]; Pang Yi Sha the second daughter and wife Datin Fan Mei Hoong on the keyboards; and Pang Yi Chuen the third daughter on the drums. While they were forming the band they came to identify the vital role of a bassist which saw Pang Yi Jia, Dato’s youngest daughter step up to the challenge. Pang Tze Yuan the youngest son shares his role with Yi Yun on the percussion department specialising in the Conga and Bongo. While these are their main instruments now, the children had the opportunity in earlier years to learn traditional Chinese instruments in their earlier years:  Yi Sha on the Guzheng; Yi Chuen on the Guzheng and Liuqin; and Yi Jia on the Yangqin.

This pure dedication and love for music play a huge part in them influencing each other to be better at their own individual instrument. Nevertheless, what was previously an individual and personal interest to play songs on a harmonica has motivated the whole family to go into music.

KW221116-841.jpg

‘Behind every successful man there stands a woman.’ – rings true in the story of Dato’ Pang

The family’s performance has attracted the attention of The Malaysia Book of Records and was awarded for organising the ‘Most Number of Family Members Performing for a Charity Event (Band)’ at the 2nd edition of the annual celebration of the Malaysian Artist Society in November 2016.

A father and an avid golfer, Dato’ Pang holds various positions in various non-profit societies and associations in Penang such as the Northern Region President of Malaysian Artist Society; Advisory Committee of Taiwan Hakka Affairs council; Deputy President of Penang Hainan Friendship Association; Advisor of ASEAN Ambassador; and President of both Penang Hakka Association and World Pang Clan Business Forum just to name a few.

With a successful business that churns over RM20 million a year in revenue, Dato Pang has come a long way since the very beginning of his career. Originally from Malacca, he completed his Diploma in Electrical and Electronics at Institute Technology Jaya (ITJ) and pursued a career in consulting on project basis for Ramada Hotel (Malacca) and Park Royal (Penang).

During the economic downturn in the late 1980s, Dato’ Pang humbly took up a sales position with UNIPAC and National Semiconductor (NS) before founding Chiptronics in 1989. Over the years, the business has won the trust and confidence of many leading manufacturers and scored successful distribution and partnership deals. Headquarted in Penang, Chiptronics has over 40 staffs with offices in Kuala Lumpur, Johor and Singapore.

“其实想节约社团年度活动的演出经费,决定与家人一起上台表演。可是,结果获得观众爆炸性回应,我们再没有回头路。出乎意料地,这成就了以家庭天伦为导向,促进美好价值观的体现。”

这是一个从谦卑开始,饱含炽热爱情、音乐和渴望学习的成功故事。捷力科技(Chiptronics)的创始人兼董事经理拿督彭永添是充满激情因子的人。无论是演奏口琴、电子萨士风以及与家人散发热情的表演皆触动观众的心灵,并成为华人社区的热议话题。EZ也探索了这名经营马来西亚槟城最大型电子制造业,且是公共交通和国防领域大型设备,机械器具供应商之一的成功企业家背后故事。

一句不朽的格言:每个成功男人背后的女人。这是彭永添的真实写照,但轻微调整,这个说法从“女人”取代为“家庭”,这个美好的家庭表演剧团提醒我们核心家庭价值观的重要性,是这个快速数据化时代消磨殆尽的元素。

当年20几岁的他,音乐启蒙从一把口琴开始,花了多年反复练习才在第一场音乐会上亮相表演。口琴不仅启发他的音乐才能,也让他与家人关系更紧密;虽然对于艺术和文化他也喜爱,但最爱始终是音乐。彭永添的女儿们得到他热爱音乐艺术基因的传递,远赴中国学习客家文化舞蹈,只有在私人,慈善和政府活动发出热切邀请,才会登上舞台演出。由于获得观众朋友支持,慈善和文化活动的邀约接连不断。

“我拥有的第一件乐器是口琴。”

“其实想节约社团年度活动的演出经费,决定与家人一起上台表演。可是,结果获得观众爆炸性回应,我们再没有回头路。出乎意料地,这成就了以家庭天伦为导向,促进美好价值观的体现。”

彭永添全心信赖妻子,她除了操心孩子们的排练管理和音乐教育,也是把家庭强力凝聚关键人物,而管理家里7名音乐家并非简单任务。然而,每个孩子都奇妙地决定自己的音乐选择,最终目标是创建一个完整的音乐组合。

纵然彭永添一直钟爱的只有口琴和电子萨士风,但长女彭依韵却热爱敲击乐器(沙铃,钟琴和响棒),次女依莎和妻子拿汀范美凤擅长键盘,三女依珺爵士鼓等。当他们组成乐队,确定低音吉他手的关键角色,因此最小的女儿依佳也加入挑战;儿子彭池源与姐姐依韵分担敲击乐部分并加入了手鼓。即使目前这些都是孩子们主修的乐器,但孩子们在早年也学习传统华乐:依莎学了古筝,依珺是古筝和柳琴;至于依佳则是杨琴。

这种纯粹的奉献和对音乐的热爱,也让他们相互影响和牵动发挥,造就他们本身独自乐器上的造诣修为。然而,这也是个人努力用口琴演奏歌曲的契机促使带动了整个家庭。

“每个成功的男人背后有一个女人”

精彩的家庭表演成功引起了“马来西亚记录大全”的注意,在2016年11月马来西亚华人演艺人公会举行的年度庆典中,被授予“组织最多直属家庭成员参与义演活动”荣誉奖。
身为一名父亲和狂热的高尔夫球手,彭永添担任槟城区各种非营利社团和协会职务,如马来西亚华人演艺人公会北马区分会会长;台湾客家事务委员会顾问理事;槟城海南友好协会副会长;东盟大使顾问,槟城客家公会和世彭商务论坛的主席等,仅举例数项。

运作全年营收逾2000万令吉的企业公司,自从业以来,他也走过漫长艰辛路。出生于马六甲,他在Institute Technology Jaya(ITJ)完成电气和电子学位,过后在马六甲Ramada和槟城Park Royal酒店的基设项目计划担任咨询工作。

上世纪80年代末经济衰退期间,创立捷力科技之前,彭永添在1989年曾与UNIPAC和美国国家半导体公司(NS)合作销售。多年来,公司赢得了许多领先制造商的信任,圆满完成分销和合作交易。捷力科技总部位于槟城,拥有40多名员工,在吉隆坡,柔佛和新加坡设有办事处。

Blazing a Path in International Trade 披荆斩棘之国际商道

_DSC5332final_select.jpg

Datuk Dr Wong Lai Sum

CEO of Malaysia External Trade Development Corporation (Matrade) 2011-2015


“The different settings of each ministry have given a rounded education and experience that money cannot buy.”

Taking the lead in a challenging industry such as international trade is not an easy task and one that not many can boast of. Datuk Dr Wong Lai Sum is one such leader who had led the industry to greater heights during her service as the Chief Executive Officer of Malaysia External Trade Development Corporation (MATRADE) under the Ministry of International Trade and Industry.

Having spent decades in the public sector, Wong has held various capacities in several ministries which she believes was a privilege. “The different settings of each ministry have given a rounded education and experience that money cannot buy,” she said of the various departments she had worked in.

She first started out her career in the Ministry of Health (MOH) as an assistant secretary in the Contracts and Supply Division and later the Budget Division. “I learnt the length and breadth of planning, budgeting and supplying in a government setting from the beginning,” she said.

It was also while holding that position that she discovered civil service is not a nine-to-five job but one that demands more. “It is full of challenges especially when MOH is such an important part of the social sector,” she said. After serving in MOH, she eventually went on to serve in other ministries including the Ministry of Finance, Ministry of Home Affairs and finally, the Ministry of International Trade and Industry.

She was the Chief Executive Officer of MATRADE up till June 2015 but during her tenure there, she had successfully led the execution of over 100 events domestically and internationally each year. “Over the 2012 to 2015 period, I was involved in many projects domestically and internationally,” she said. Amongst the projects within the country that she had led included conferences such as the World Trade Promotion Organisations (TPO) Network Conference, developmental programmes such as Youth-in-Trade and Mid-Tier Programme and international exhibitions such as MIHAS and INTRADE. “I also led numerous ‘buyer-seller meets’ for international events such as International Construction Week (ICW), Offshore Technology Conference Asia (OTC) and Kuala Lumpur International Aerospace Business Convention (KLIABC),” said Wong.

Internationally, Wong took charge of major projects in the likes of Malaysia Night at Trafalgar Square in London, Discover Malaysian Art in Melbourne, China ASEAN Expo (CAEXPO), Malaysia Week in Myanmar and India. “My last 6 months being with MATRADE was the World Expo in Milan, where I was the Deputy Commissioner General for Malaysia,” she said.

_dsc0542final
The Malaysian team with Datuk Dr Wong, (front row; 4th from right) and Ch’ng (front row; 1st from right)

“The greatest challenge is creating a balance. The government is not without limitations and as service providers we need to prioritise and stay focused on our kpis for appropriate results.”

Taking charge of such a large and important organisation is not a bed of roses as Wong can attest to. “The greatest challenge is creating a balance. The government is not without limitations and as service providers we need to prioritise and stay focused on our KPIs for appropriate results,” she said. Being a woman in a man’s world also carries with it some challenges but Wong said this was also to her advantage.

“Admittedly, it is still a man’s world especially at the top and women must stay strong to get there,” she said. While it is true that a woman needs to put in extra effort to show their capabilities as leaders and managers, she believes that it is women’s passion that drives women to success. “I believe that women are creatures of passion and this passion is what drives them to achieve the unexpected. Contrary to common thought, women of today handle things differently and are capable of controlling their emotions,” she added.

On facing up to the challenge of promoting Malaysian products and services to the world, she said it is no easy task because most Malaysian products are not outstanding in terms of quality and finishing. “Malaysians are slow in terms of branding and differentiating their product and service offerings,” she said. While Malaysians generally provide better after sales service, Wong said Malaysian products are simply not competitive enough especially in a price war. “For certain exports which are agro-based, the supply situation is still wanting and certain domestic processes still need to be improved,” she said.

“Malaysians are slow in terms of branding and differentiating their product and service offerings.”

Even for the services sector, it is another challenge to move Malaysian service providers out of their comfort zones to venture out overseas. “For some who are more adventurous, they face stumbling blocks such as accreditation, job experience overseas and adequate financing,” she said. Therefore, it is not easy to promote Malaysia to the world especially in countries that have very high technical barriers in terms of standards and procedures. “For such countries, a market presence is essential and events and programmes must be done repeatedly to gain attention and mind share,” she said. “It also requires a lot of intervention with the authorities, industry association, chambers of commerce and the trade community in the host country,” Wong added.

_DSC3471london.jpg
Datuk Dr Wong, presenting ‘Salam – London’, a national gift by the Malaysian government to the City of London, received by Victoria Borwick, Deputy Mayor of London during the Malaysia Night 2013 celebration at Trafalgar Square.

Now that Wong has retired from MATRADE, she is not sitting on her laurels but continued to provide service and this time, through education. ”Currently, I am spending a lot of time engaging with the young through teaching at universities,” she said. Together with some friends, she had started a finishing school called Le NouveauPro (The New Professional). She explained that it is a training platform which is aimed at filling the gap between the academia and working life.

“It is not just about eating right and dressing right but about the soft skills needed to fit into the work environment. So, I hope to make a difference for both employers and employees,” she said. The Le NouveauPro is open to university and college students, as well as young recruits. Wong is also actively contributing to the private sector and holds positions on several boards of large corporations.

ANOVIA KELVIN@CHT (119).jpg
CHT Pursuit of Excellence (Business : Government) Award 2013

CHT Pursuit of Excellence (Business : Government) Award 2013

肩负起国际贸易这个颇具挑战性行业领头羊一职,并非简单任务,胜任的更是寥寥无几。但拿督黄丽心博士却是其中的佼佼者-作为国家国际贸易与工业部属下马来西亚对外贸易促进机构(MATRADE)前首席执行员,在她的大刀阔斧领导下,国际贸易业务取得高度跃进成就。

在政府公务领域投入服务几十年,她具备身处迥异部门的应对能力,她认为是一种特权。“不同的部门提供圆融的教育和经验,不是金钱可比拟的。”

她的职业生涯始于卫生部(MOH)的合约和供应部门助理秘书,接着是预算部门,从中开始认知政府部门的详细规划,预算与供应策划等。

身居其位时刻,她发现公务员并非朝九晚五的工作,实际要求付出更多。“其中充满挑战,特别卫生部是社会关键组成的一部分。”在卫生部迈出第一步后,紧接着她投身的服务机构包括财政部、内政部,直至最终的国际贸易和工业部。

2015年6月,黄丽心卸下了MATRADE首席执行员的重担,她在任期间,每年成功领导并执行超过100项国内外贸易计划。在2012年到2015年期间,黄丽心投入许多国内外计划。她在国内领导包含世界贸易促进机构(TPO)网络会议,青年贸易发展项目(Youth-in-Trade),中层计划(Mid-Tier Programme)和国际展览会MIHAS与INTRADE等。她也撮合引导许多买卖双方会面的国际会议:如国际工程建筑周(ICW),亚洲国际石油技术展览会(OTC)和吉隆坡国际航空航天商业会议(KLIABC)。

至于她所组织国际重大节目包括在英国伦敦特拉法加广场的“马来西亚之夜”,在墨尔本举行的“探索马来西亚艺术”,中国东盟博览会(CAEXPO),还有在缅甸和印度举办的“马来西亚周”。而在之前6个月,她也作为马来西亚副专员携同MATRADE参与米兰世界博览会。

“最大的挑战是创建平衡。政府并非无限制,作为服务提供者,我们需要优先考虑和关注关键绩效指标。”

掌管这么庞大和重要机构证明黄丽心绝不甘于安逸状况。“最大的挑战是创建平衡。政府并非无限制,作为服务提供者,我们需要优先考虑和关注关键绩效指标。”身为一名女性处于男权世界中面临巨大考验,但她认为,也是一种优势。

“无可否认,这依旧是男性在顶部主导的世界,但鞭策女性必须保持强韧。”纵然是事实,但一个女性却需要投入额外的努力展示作为领导与管理者的能力。她说,这是女性激情韧劲驱动造就成功女性。“我相信女人是激情生物,这种热情会成就意想不到美好结果,与大家普遍印象相反,今日女性以不同的方式处理事情,并且能够控制情绪。”

谈到促进马来西亚产品和服务面对的阻力,她说,这是任重道远的工作,因为大多数国产出品并未达到卓越质量和完成度指标。“马来西亚在品牌,产品和服务区分方面显得缓慢。”虽然提供良好的售后服务,但她认为大马产品在价格战上缺乏竞争力,尤其是某些农业基础产品出口,供应形势和国内流程仍有不足需要改善。

“马来西亚在品牌,产品和服务区分方面显得缓慢。”

关于服务行业,要将马来西亚服务供应商从安全区域移动到海外拓展是另外一个难关。“即使一些勇于开拓的商户,但他们也面临许多问题障碍如认证,海外工作经验和充足的资金。将马来西亚推进到全球市场非常不容易,尤其是国家在标准和程序方面有相当高的技术壁垒。竖立市场形象对于这样的国家来说必不可少,需要不断推动项目计划才能取得关注与分享。这也必须获得全体上下,包括国家当局、行业协会,商会和贸易组织进行大量的介入调解工作。”她补充。

从MATRADE前线退下后,她没有坐享之前积攒的荣誉,而是继续提供服务,但这一次是透过教育渠道。目前,她耗费了大量心力通过大学教学与年轻人交流。她与志同道合友人设置了一家精修学校名为Le NouveauPro(新专业)。她解释,这个培训平台旨在填补学术技能与工作生活之间的鸿沟差距。

“不仅仅是正确标准的饮食和着装,但也强调软技能以适应工作环境。我希望雇主和员工双方都能做出良性转变。”Le NouveauPro开放予大学和学院生,只要是年轻的新兵。黄丽心同时活跃贡献于私营领域,并在多家大公司董事会担任职务。

Cartier Host Polo Games 卡地亚精彩马球赛

679665457_NH_3728_F18F4DE97691A48E30EA0B2C17435F94.jpg_cmyk.jpgSome 600 Cartier guests attended the 12th edition of the prestigious Cartier International Dubai Polo Challenge under the patronage of HRH Princess Haya Bint Al Hussein, wife of HH Sheikh Mohammed Bin Rashid Al Maktoum, Vice-President and Prime Minister of the UAE and Ruler of Dubai. The game concluded with a 9-6 win for Zedan Polo watched by HRH Princess Haya from the Royal Box accompanied by HRH Princess Azemah of Brunei, Alessandra Ambrosio, Jerome Metzger, Retail Director Cartier Middle East and India and Ali Albwardy, the founder of the Desert Palm Resort and Polo Club – the home of Cartier polo in Dubai since 2006.

20161105-HRH-Cartier-Polo-0389.jpg_cmyk.jpg
Zedan Polo Team members, Ali Albwardy, HRH Princess Azemah of Brunei, HRH Princess Haya Bint Al Hussein, Jerome Metzger, Alessandra Ambrosio, Zedan Polo Team members.

第12届卡地亚国际迪拜马球挑战赛成功迎来600名宾客。尊贵的Haya Bint Al Hussein公主殿下出席支持盛会,她也是阿拉伯联合酋长国副总统,总理兼迪拜酋长Sheikh Mohammed Bin Rashid Al Maktoum殿下的夫人。公主殿下观看了Zedan马球队以9-6胜出的精彩比赛,文莱皇室Azemah公主、巴西超级模特Alessandra Ambrosio,卡地亚中东与印度区域销售总监Jerome Metzger以及沙漠棕榈岛度假村和马球俱乐部的创始人Ali Albwardy也陪同参与。这家俱乐部也是自2006年以来,卡地亚马球赛在迪拜的主战场。

11052016_DSC_7785.JPG_cmyk.jpg

Cartier Polo Tournament Dubai.
HRH Princess Haya Bint Al Hussein, wife of HH Sheikh Mohammed Bin Rashid Al Maktoum
11152016_IAN_9805.jpg_cmyk.jpg
Alessandra Ambrosio

The visitors also had a chance to view Cartier’s latest inspired collection, Cactus de Cartier. A stunning collection of yellow gold rings, bracelets, earrings and necklaces, featuring additional warmth from lapis lazuli, carnelians, emeralds and diamonds.

参观者还有机会观赏卡地亚珠宝品牌最新灵感系列Cactus de Cartier。无论是黄金戒指、手镯,耳环和项链的珍贵收藏,都令人赞叹不已,也包含温暖优雅的青金石,红玉,祖母绿和钻石。

Vision Automobile of Tomorrow – The BMW Motorrad VISION NEXT 100 穿梭未来动力

BMW-Motorrad-VISION-NEXT-100_country-1.jpg

Whet your appetite by feasting on BMW’s most recent prototype – a visual manifestation of an automobile that is of glass instead of a helmet, light clothing materials and balances itself without a stand. BMW is leading the automobile business into the future creating with the objective of the driver’s safety and incorporating digital aspects to achieve balance, interactive data glasses and safety.

The German automaker unveiled this design at its Motorrad Vision Next 100 as its 100th anniversary celebrations.

“The motorcycle provides my escape from everyday life. From the moment I climb on board, I experience nothing but absolute freedom – The Great Escape,”

says Edgar Heinrich, head of design at BMW Motorrad.

101116-bmw-vision-next-100-great-escape-43.jpg

Stability even at a complete stop, the zero-emission bike has wheels that stand upright will also allow riders to ride helmet-free. Although this idea may seem like a fantasy for now, the future of safety on the road continues to be one of the many factors transportation companies considers without compromising fashionable design.

The intelligence systems of this piece of innovation provide a dream into the future that is arriving sooner that we’ve imagined.

Enjoy the ride!

BMW-Motorrad-VISION-NEXT-100-1-1.jpg

宝马打造超前独创—以自动驾驶为终极体现的概念电单车,采用玻璃而非头盔,轻盈革新材质服饰和自动平衡无需支架的车身。在汽车行业领先未来的宝马,以驾驶员安全舒适性为中心,结合数字化科技实现平衡,并以具备互动数据的智能眼镜作为视野监测。

为了配合100周年庆典,这家老牌德国汽车制造商推出Motorrad Vision Next 100。

强调在完全停止状态下,这个无燃料零排放的电单车依然可保持平衡直立,而且可无头盔骑行。纵然这个概念现在看来相当奇幻,为了不在时尚设计上妥协,未来道路安全仍然是交通工业公司考虑的命题之一。

创新的人工智能系统为未来营造梦想,这一天的到来也快速得超乎我们想象。

请尽情享受飞驰!

Haute Couture at its Height 顶级时装的至高点

WMT20068-.jpgIf what drives a product towards extravagance and opulence is pure talent and multitude of hard work, then these two fashion artists seem to have what it takes to do just that. Viktor Horsting and Rolf Snoeren recently unveiled the world-premiere exhibition of their latest fashion artwork title Viktor & Rolf : Fashion Artists at NGV International Melbourne.

Driving the haute couture designs from Dutch fashion house, these artists present some of the most flamboyantly sculptured creation inspired by Picasso and cubism. Featuring over 40 intricate and hand-crafted haute couture garments, the premiere will include exhibit from a dress made from a silk bedspread, to gowns made from gold-gilded picture frames.

如果驱使一项产品迈向富丽奢华境地是纯粹的天赋和辛勤工作,那么 Viktor Horsting 和 Rolf Snoeren 这两名时尚设计师似乎就是当仁不让。他们最近也在为主题Viktor & Rolf :时尚艺术家在墨尔本维多利亚国家美术馆国际馆 (NGV International) 的世界首次展览会揭开序幕,展示最新时尚作品。

从驾驭荷兰顶级时装店伊始,他们突现了极富雕塑感的创作灵感皆来自毕加索和立体派。制作超过40件繁复与手工制作的高级定制时装,包括有由丝绸床罩制成,还有使用金镀画框制成的礼服。

WMT20592.jpg

ARTS011739_RGB.jpg

arts012207_rgbViktor & Rolf: Fashion Artists will be on display from Friday 21 October – 26 February at NGV International, 180 St Kilda Road, Melbourne. Tickets are available from NGV’s website NGV. MELBOURNE

Atelier: Viktor & Rolf for Kids will be on display from Friday 21 October – 26 February at NGV International, 180 St Kilda Road, Melbourne.

Viktor & Rolf:“时尚艺术家”将于10月21日至2月26日在墨尔本180号St Kilda路维多利亚国家美术馆国际馆(NGV International)展出,门票资讯请浏览NGV的网站NGV. MELBOURNE。

工作室:Viktor & Rolf(儿童限定)将于10月21日至2月26日在墨尔本180号St Kilda路维多利亚国家美术馆国际馆(NGV International)免费展出。


PHOTO © TEAM PETER STIGTER   FILENAME IS DESIGNER NAME  FALL/WINTER 2015

ARTS011729_RGB.jpg

ARTS011723_RGB.jpgThe exhibit will highlight intricate floral dresses with skirts spanning nearly two meters inspired by the much admired Dutch painter Vincent van Gogh. You will definitely not miss the one of its kind dress fixed with nearly 250 bows Princess Mabel of the Netherland’s royal wedding dress. Focusing the theme on the Old Master paintings, the event will also include masterly designs made from gold-framed of Classic paintings. What may be a quirky idea, instead of real life-sized models, there will also be Dutch porcelain dolls dressed in miniature couture on display.

展览会将突出一件近两米长的复杂花裙子,以近250张蝴蝶结点缀而成的荷兰玛贝尔王妃(Princess Mabel)皇家婚纱礼服之一,受到著名荷兰画家梵高的启发创作。主题焦点集中在经典大师画作上,包括由金框架经典绘画制成的时装设计。无限可能性的古怪想法,除了现实体型的模型,尚有荷兰瓷娃娃穿着微型时装展出。

Cartier Timeless Treasures 卡地亚隽永无尽的珍宝

The winds of change in the New York air and a new desire for easy elegant gold jewelry inspired the Cartier Mansion workshop to introduce the Love bracelet in 1969. It immediately captured the hearts of long-time clients including the Duchess of Windsor and Elizabeth Taylor and new ones such as movie stars Ali MacGraw and Julie Andrews. A couple of years later, Cartier- New York followed up the instantly iconic Love bracelet with another modern hardware concept, a gold Nail bracelet later named Juste un Clou.

纽约的变化风潮及对于轻奢金饰珠宝的渴望激发了卡地亚旗舰店工作室在1969年推出“Love”经典手镯,当时立即捕获长期拥簇者的心,包括Windsor公爵夫人和Elizabeth Taylor,还有电影明星Ali MacGraw和Julie Andrews。几年后,纽约卡地亚紧随着Love系列这个标志性的作品后,创出另一个超越时代感的概念:Juste un Clou手镯。

nail-bracelet-1971.jpgNail bracelet, Cartier New York, 1971. Cartier Collection. Designed by Aldo Cipullo for Cartier.

Italian-American jewelry designer Aldo Cipullo (1935-1984) liked to subvert everyday objects with humor and affection. This creation was later named Juste un Clou.

1971年的“Nail手镯”,纽约卡地亚,卡地亚珍藏系列。同样出自Aldo Cipullo的设计。意大利籍-美国珠宝设计师Aldo Cipullo(1935-1984)善于使用幽默与感性颠覆日常物品。这个设计创作后来命名为Juste un Clou。


love-bracelet-1977 copy.jpgLove bracelet, Cartier New York, 1977. Cartier Collection. Designed by Aldo Cipullo for Cartier.

Provenance: The Duke and Duchess of Windsor.

1977年的“Love手镯”,纽约卡地亚,卡地亚珍藏系列。由Aldo Cipullo为卡地亚设计。
出处:Windsor公爵与公爵夫人。


archive-necklace-burton-taylor-1969.jpgThe 68 carat Cartier-Burton-Taylor diamond necklace is created for Elizabeth Taylor by Cartier New York in 1969. It was seen worn by Taylor at Princess Grace of Monaco’s fortieth birthday and at the 42nd Academy Awards.

1969年,这条68克拉的Cartier-Burton-Taylor钻石项链是纽约卡地亚为Elizabeth Taylo量身打造,Elizabeth Taylor在摩纳哥王妃Princess Grace的40岁诞辰和第42届奥斯卡金像奖也戴上它亮相。


aldo-cipullo-1981.jpg
Aldo Cipullo

“It was the marking of a transition to something totally different which nobody was doing.”

Aldo Cipullo, the New York designer who created the Love bracelet and the Nail bracelet for Cartier later named Juste un Clou, 1981. These creations conceived in New York are still among Cartier’s most popular designs worldwide.

纽约设计师Aldo Cipullo,在创造了好评如潮的Love和1981年的Juste un Clou系列手镯作品后,它们依旧是卡地亚在纽约乃至全世界最受欢迎的设计。“这是标记着一个完全与众不同,无人触及的变迁。” Aldo Cipullo说。


drawing-necklace-la-peregrina-1972.jpgDesign drawing for the necklace comprising the La Peregrina pearl, created by Cartier for Elizabeth Taylor, 1972. The actress indicates her preferences in red ink on the drawing, a reminder of her consultations with Cartier.

1972年由卡地亚为Elizabeth Taylor所订做的La Peregrina珍珠项链设计图。身为女演员的她以偏好的红墨水绘图,这也是与卡地亚之间的磋商印记。