All posts by EZ Malaysia

The Flying Goose

The Flying Goose

Hong Kong is famous for its delicious Cantonese crispy roast pork, duck and goose. The most iconic and award-winning restaurant in Hong Kong that serves the world’s best roast goose is none other than Yung Kee restaurant. Strategically located in the Central of the CBD, this restaurant has a humble beginning as a ‘Dai Pai Dong’ (a name for a street foodstall) in 1942. Today, Yung Kee is managed by second generation Ronald Kam and his two children Carrel and Yvonne. This last remaining charcoal-grilled oven in town is not only famous for its flying roast goose but also other dishes including its roast chicken and the suckling pig popular among locals and tourists. According to Yvonne who comes from an accounting background, it is important to ensure an authentic way of roasting and cooking; by selecting the finest goose and choosing the very best ingredients. This is not only to preserve the good name of Yung Kee but also to ensure that the heritage brand of Hong Kong is protected.

MindPhilosophy-HK7.jpg

飞天的烧鹅
香港粤菜中以脆皮烧猪、鸭和鹅等美食见称,其中标志性和屡获殊荣的“镛记酒家”,除了供应全世界最香脆的烧鹅餐厅,也是香港烧鹅界的鼻祖。座落在中央商务区的这家餐厅自1942年以“大排档”(街道食摊)的方式起家,目前镛记由第二代Ronald Kam和他的孩子Carrel和Yvonne接棒掌管。而祖传的炭火烧烤方式不仅是造就了飞天烧鹅,其中如烧鸡和乳猪也拥有一致口碑。具备财务会计资历的Yvonne表示,确保纯正的烧烤和烹饪方式,遴选最佳的鹅和原材料,不仅是捍卫镛记的名声,也是保护香港品牌文化遗产。

MindPhilosophy-HK8.jpg

The InterContinental Grand Stanford 海景嘉福洲际酒店

The InterContinental Grand Stanford Hong Kong is strategically located between Kowloon and Hong Kong city centres. Perfectly nestled in the ‘quiet’ gully slightly away from the hustle and bustle of this metropolis, this hotel is located only minutes away from some of Hong Kong’s popular tourist destinations such as Hong Kong Science Museum, Tsim Sha Tsui Shopping District and Promenade and MTR. Moreover, breathtaking view of Victoria Harbour from the hotel room and friendly staffs are just reminders why you should prolong your stay. The captain responsible for leading this 5-star luxurious hotel is none other than hotelier heavyweight Alexander Wassermann. He has managed respected and international hotels around the world including brands such as Hilton, Kempinski, Movenpick and InterContinental.

Alexander was indeed an interesting and most certainly an informative man. This General Manager was fascinated with 5-star hotels and their impeccable services since he was a kid and eventually came face-to-face with having to decide a career path. His three choices were between being a priest, a chef and a rock star. He thought that being a priest was not a suitable choice as he still preferred girlfriend(s); cooking was a bit too difficult and being a rock star was a tad too ambitious. Consequently, Alexander decided that joining the hotel industry was the best option which led him to starting an apprenticeship in 1992 and joining the Intercontinental Grand Stanford Hong Kong as Hotel Manager in 2007 before spending some time in China, and returning as the General Manager in Intercontinental Grand Stanford in 2014. Today Hong Kong is home for this ‘Intercontinental Boy’ as he believes that he is in the premier league of hospitality.

Although there are plenty of dining choices in Hong Kong, InterContinental Grand Standford takes a notch up by offering Halal meals to guests and diners upon requests. Hoi King Heen, one of the restaurants at the hotel, is recognised as one of Hong Kong’s finest Chinese restaurant in town. Awarded ONE MICHELIN STAR by the Michelin Guide Hong Kong & Macau in 2011, this restaurant boasts not only authentic Chinese dishes but also its celebrity chef Leung Fai Hung for his skilled craftmenship. Customers who had dined at the restaurant has only described meals fit for the Emperor.

EZ highly recommend the ‘Braised Beef Brisket Stuffed in Pear’, ‘Fried Prawns with Wasabi and Sesame Sauce’ and ‘Braised Winter Melon Balls stuffed with Black Olives Mustard’. To finish off the perfect meal, try its refreshing selection of desserts of either ‘Almond Cream with Egg White’ or ‘Chilled Hawthorn Rolls’. If there is a choice to experiencing one 5-star hotel in Hong Kong, let it be InterContinental Grand Standford, a choice for comfort, service, class and fine dining.

MindPhilosophy-HK5.jpg

海景嘉福洲际酒店位于九龙城和市区之间,闹中取静,完美的稍微隔开都市的喧嚣,距离一些热门旅游胜地如香港科学馆、尖沙咀购物区,海滨长廊和地铁只有几分钟的路程。此外,一览维多利亚港海景的客房和亲善员工,都起了很大留客的作用。而负责带领这家五星级豪华酒店的“队长”就是Alexander Wassermann,这名成功在世界各地国际酒店品牌如希尔顿、凯宾斯基、莫凡彼和洲际创下佳绩的领导者。

Alexander言谈举止除了令人感到有趣,也带有深刻信息。这名酒店经理对于五星级酒店无可挑剔服务很是着迷,但他长大后面对职业决定时,其中的3个选择是神父、厨师或摇滚明星。过后他认为,神父并不合适,他还是喜欢女朋友;而烹饪是有点太难,摇滚明星也太过雄心勃勃。因此,综合所有条件,他觉得酒店行业是最好的选择,1992年作为学徒生加入酒店行业后,除了在中国驻扎了段时间,2007年和2014年前后再度返回任职海景嘉福洲际酒店经理。今天,香港是这名“洲际男孩”的家园,他觉得自己是身处酒店业的英国足球超级联赛。

纵然香港的餐饮选择多多,海景嘉福洲际酒店的高级餐厅-海景軒,也是香港公认最佳中餐厅之一,获得2011年香港澳门米其林指南的“米其林一星”,不仅拥有正宗的中国菜和清真食品,中餐行政总厨梁辉雄更是展现卓越的厨艺,在此用餐的食客可享受帝王规格的菜肴。

EZ最为推荐“水晶牛肋肉”,“鸳鸯虾球”和“榄菜玉珠”,而要以完美的一餐作为谢幕,可以尝试新鲜甜点“蛋白杏仁露”或“泮塘山楂卷”。如果你想在香港体验五星级的酒店和服务,海景嘉福洲际酒店是最佳选择,可以同时获得舒适、服务和美食馈赠。

mindphilosophy-hk4

Connecting Captains Capturing Contemporaries Hong Kong 捕捉现代典雅掠影香港

Talk to anyone that has visited Hong Kong before and most will tell you with confidence how one should go about visiting the island. Not to mention, there are plenty of information on the world wide web providing visitors with comprehensive to-do lists and how to go around doing it. In an attempt to bring readers beyond the normal and expected route, we have chosen a few interesting spot for those who would prefer a touch a elegance, class and style.

The Art of Collecting

Hong Kong has a long history of playing the middle man between East and West, hence making this a treasure island for collectors of arts and antiques especially Chinese artefacts. These highly sought-after items continue to see auction houses around the world hammering new record prices every now and then. Hollywood Road and its surrounding areas have historically been the hunting ground for many of such unique pieces  and continue to be a popular area for new discoveries. A note of caution to those who may have stumbled across a good art deal, which more than likely be forged or copied artwork professionally crafted to look just like the real deal. Be prepared to make a purchase with the absolute knowledge of the artwork and mindful that you can always go away and do a little research before coming back with an offer.

Pearl Lam Galleries in Pedder Building nearby is a respected art gallery that plays a vital role in promoting Chinese and Asian contemporary art. This unique gallery is committed to encouraging cross cultural exchange and stimulating international dialogues. A few other art galleries are also located in the same building. Another interesting art gallery to visit is none other than the Opera Gallery on Wyndham Street. With a headquarter based in Paris, this well-established international chain of galleries, is one of the leading dealers in modern and contemporary art.

HK7.png

只要提到去香港,许多人会老马识途般给你扎堆的吃喝玩乐建议,更别提网络上巨细靡遗的旅游攻略。为了试图带给读者超越预期的路线,我们选择趣味的另一面:展现香港优雅、高贵和时尚的风貌。

藏品的艺术
长久以来,香港在东方与西方之间一直扮演着中间人的角色,从而成就它作为艺术和古董收藏家的金银岛,尤其是中国经典文物。从以前到现在,这些受到高度追捧的文物不断在世界各地拍卖行锤击出全新或创纪录的价格。而作为古董古玩的最大狩猎场-荷李活道及周边区域是随时能淘到宝的热点地方。不过,要注意就算发现心仪的艺术品,也可能是专业制作的赝品,只是看起来惟妙惟肖的仿真品。如果做好购买的准备,除了具备对艺术品的绝对知识,其实可以考虑先离开走一圈,过后再回来报价交易。

驻扎毕打行的 “艺术门画廊- Pearl Lam Galleries”是相当受推崇的艺术画廊,它在促进中国和亚洲当代艺术起着关键作用。这家独特的画廊致力于跨文化交流与倡导国际对话,而一些艺术画廊也设在同一大楼,其中最吸引人的是云咸街的“Opera Gallery”,这个总部设在巴黎,颇具规模的国际连锁画廊,是现代与当代艺术的主要经销商之一。

 

The Heirloom 传家之宝

The Heirloom is a mesmerising and sophisticated contemporary piece that blends the impeccable Baba Nyonya style with delightful design. Thousands of lustrous and quality coloured stones with intriguing matrix including Rubies, Emerald, Alexandrite, Multi-coloured Sapphire, Diamonds, Spinel and Tourmaline were meticulously handpicked just to create an exquisite piece reminiscence of the Baba Nyonya era.

Only the finest quality and rarest stones were used for The Heirloom as it was set with precision and put together with intricate craftsmanship. This exquisite piece of jewellery represents one of the finest composition of stones that includes 226 pieces of diamonds (an equivalent of 1carat), 222 pieces of compelling coloured stones and 40g of gold. These stones were mixed to enhance its visual texture and light reflections.

Shaped like a key, The Heirloom represents elegance, prosperity and eternity while bringing meaning to inheritance and family roots. It exudes the true spirit of the Baba Nyonya culture through its intricate design and colours. It can serve as an inheritance for a family that can be passed on from generation to generation.

The Heirloom is a brainchild from the Founding President of One East Museum as a way to showcase the significance of the Baba Nyonya or the Straits Chinese Peranakan culture. This is a culture that harks back to the rich and notable Baba Nyonya families from the golden era where Chinese immigrants adopted local customs with a decidedly Western influences in their traditions and ways of living. It is also a specially designed piece to celebrate the success story of The North Banquet 2016 – The Hosts & The VIPs, the first red carpet gala dinner in Butterworth.

《传家之宝Heirloom》吊坠深具独特魅力,堪称是现代精致艺术品,尤其是结合有传统娘惹优美文化设计,再精挑细选出数百颗完美的红宝石、蓝宝石、祖母绿宝石、 亚历山大变石、蓝宝石、钻石等珍贵天然彩宝中嵌入在这件艺术品上,从颜色搭配、设计原型、细节构造, 都充分展现娘惹文化深厚的底蕴,完美的设计,让传家之宝毫无暇疵感。

只有最好品质珍贵宝石才会嵌入在传家之宝吊坠上,由于是手工打造,每个细节都要百分百精确度。这件原创又完美的珠宝艺术品包含有226颗钻石,相等于一克拉,222颗多彩宝石及40克金属。宝石加强吊坠的质感及视觉性,还有光耀度。

传家之宝的形状如门匙,每一处细节都是精益求精,同时也蕴意一代传一代的含义, 更代表站高雅、繁盛及永恒。吊坠就有如在述说着一个家族的事迹,也流露出娘惹后裔在文化传承的真谛。传家之宝象征和气生辉,代代相传的理念, 潺潺不绝的流传下去。
.
传家之宝的概念出自马来西亚一东博物馆创办人,从传统娘惹文化风格出发,并提供创作概念原型。在南洋昌盛的时代,一般的娘惹巴巴都来自名门望族。 并有传承习俗的观念,独有的历史文化,让娘惹巴巴 被记载在历史中。传家之宝也为2016北马鸿宴划下一个圆满成功的记录。

A Celebration of World Literature, Discourse and Culture @ GTLF 2016 世界文学,研讨与文化庆典汇集

For the sixth year running, Penang, a UNESCO World Heritage Site, will celebrate the George Town Literary Festival (GTLF) – one of the most beloved and respected literary festivals in the region. With its charming colonial architecture, vibrant multicultural community and intangible living heritage, the heritage site of George Town will welcome visitors from around Malaysia and the world for a three-day celebration of poetry, prose and spoken word from 25 to 27 November.

Helmed by Festival Director, Bernice Chauly, the three-day festival will see panel discussions, readings, spoken word performances, dance and film screenings around the festival’s theme; “Hiraeth”, a Welsh word which means “the longing for a homeland that is no longer there”. The theme captures a universal unrest and longing for a better world in a reality that sees mass displacement of people, gross violations of human rights and growing chasm caused by the proliferation of crippling neoliberalism and regressive ideologies.

The festival’s stellar line-up of world literary giants and respected social commentators including, Stefan Hertmans (Belgium), Adriaan van Dis (Netherlands), Olga Martynova (Germany), AC Grayling and James Scudamore (UK), Ayu Utami (Indonesia), Tishani Doshi and Mahesh Dattani (India), Tash Aw, Zainah Anwar, Dain Said, Dina Zaman and Karim Raslan (Malaysia), and many more.

GTLF 2016 is free and open to public, with the exception of the writing workshops. For more information on GTLF 2016, visit georgetownlitfest.com or email: info@georgetownlitfest.com.

乔治市文学庆典 (GTLF) 迈入第六年,这也是槟城作为联合国教科文组织世界文化遗产区域,备受推崇的文学盛会之一。具备殖民时期的迷人建筑风情,活力的多元文化社区和无形的活古迹,乔治市将欢迎来自马来西亚和各国的游客,从11月25日至27日,为期3天的庆祝活动包括世界诗歌,散文和朗诵。

由艺术节总监伯尼斯 Bernice Chauly 主导为期3天的节目编排,将会有小组讨论、阅读、朗读表演,舞蹈和电影放映,并环绕着盛会的主题:“Hiraeth”,这句威尔士语的含义为:向往着回不去甚至不存在的故土家园。这项主题的灵感捕捉是源于目视群众流离失所、人权受到严重侵犯与不断增长的鸿沟,这是新自由主义泛滥与意识形态倒退所造成。

盛会也网罗了世界文学巨匠和受尊崇时事评论家包括:Stefan Hertmans (比利时),Adriaan van Dis (荷兰),Olga Martynova (德国),
AC Grayling 与 James Scudamore (英国),Ayu Utami (印尼),Tishani Doshi 和 Mahesh Dattani (印度),Tash Aw、Zainah Anwar、Dain Said,Dina Zaman 与 Karim Raslan (马来西亚 ) 等。


2016年GTLF是免费向公众开放,写作工作坊除外。有关获取
2016年GTLF的更多信息,请浏览georgetownlitfest.com或
电邮:info@georgetownlitfest.com。

Setting Trends, Influencing Style 创造风格, 引领风尚

Raymond Choon

Creative Director & Owner/ Founder of Hairco


Setting trends and influencing style are the reasons Raymond Choon is currently one of Malaysia’s top hairstylists. Raymond only came in contact with hairdressing or hairstyling when he first stepped into London, a place commonly known as the hair heaven of the world. It was the place where Raymond experienced an epiphany of capturing the essence of hair and fashion in all moods and possibilities. Young and innovative, he explored uncharted beauty and unconventional experiments with the challenge of narrowing the gap between brands, products, people and expectations. Before returning to Malaysia, Raymond made another stop at Shanghai where he believed the importance of understanding what was desired is not only in the west but also in the east.

Today, Raymond is a successful hairstylist who owns a boutique hair salon at the Gardens Mall. Hair Corner offers customers a contemporary environment where celebrety treatment is the core of its hairstyling services.

身为马来西亚顶级发型设计师的Raymond Choon,凭借多年来不停地创造风格,引领风尚而在本地发型界享有崇高地位。Raymond与发型设计的初次邂逅地点,正是在国际发型界的中心舞台 – 伦敦,他在伦敦这段日子汲取了许多与发型和服装相关的专业知识,同时培养出广阔的眼光和视野。才华横溢而又勇于创新的他,屡屡挑战高难度,致力将品牌,产品,人们以及期望的隔阂予以消融。在返回马来西亚之前,Raymond曾经在上海停留了一段时间观察学习,因为对他而言同时掌握东、西方精髓知识才真正称得上透彻了解。

今天,Raymond已经在吉隆坡Gardens Mall拥有个人发廊 – Hair Corner。发廊内部设计洋溢着浓郁的当代经典氛围,为每一位踏入发廊的顾客提供如同名人般的顶级发型设计服务。

Going Against The Norm of Condominium Development

In the modern world today, high-rise residential is a norm. Thanks to rapid development and land scarcity, the phenomenon is especially apparent in a city like Penang, Malaysia where high-rises are perceived to be more sustainable in terms of the number of households it is able to harbour under one roof. This emerging trend results in the mushrooming supplies of high-rise residences as well as demand for it.

Amid the Heart of Penang, Middleton is silently sprouting on the land of Minden Heights’ township. Dubbed Bungalows and Semi-Ds in the sky, Middleton is one of the latest projects by BSG Property, the property development division of the renowned Boon Siew Group. During an interview with Mr Chong Hock Aun, the Head of Sales & Marketing of BSG Property stated that Penang, as one of the regions with the most rapid economical growth in Malaysia, has gone through major urbanisation in the past decade and enjoyed much recognition from all over the world with its touristic attractions and its uniqueness as an island paradise. This has gotten Penang’s real estate market into a very competitive position where all property developers are outdoing each other with innovative ideas in the homes they build.

BreathingSpace_BSG-2.jpgBreathingSpace_BSG-3.jpgMinden Heights, The Affluent Neighbourhood

As the name suggests, Middleton is indeed situated right at the center of the Penang Island. It is located at one of the most prestigious neighbourhood in Penang – Minden Heights. Apart from the easy access to and from all parts of town and amenities, Minden Heights retains the seclusion and serenity as a distinguished neighbourhood on Penang Island. Middleton provides the perks of living in an urban city minus the hustle and bustle of the urban lifestyle.

“With such a competitive market in Penang,
BSG Property is taking its development standards into a new height by designing Middleton to be not only aesthetically pleasant but also going against the norm of condominium developments. This is what makes this project stand out from other choices found around Penang Island where we will build units with Bungalow and Semi-D concept in the sky within Middleton.”
Mr Chong Hock Aun
Business Development Manager • Head of Sales & Marketing

Beneath the veil, Middleton houses 220 units of residences in total. Going against the stereotype of high-rise residential, there will only be 5 units per storey. Residents are able to enjoy absolute peace and solitude in their private pad as well as the facilities offered at Middleton.

Each unit is designed with a 1,409sqft layout that provides enough space to hold family gatherings as well as personal space to a private retreat for each family member. Residents will be amazed at the spaciousness Middleton could offer. Furthermore, each unit is furnished with quality finishes such as solid timber flooring for all bedrooms.

A home is a place where one rejuvenates and revitalises the soul for a new day. It is also a place where memories are created. Thus, it is important that we make the right choice that gives us the perfect home. Distinguished neighbourhood, avant-garde architecture, quality finishing and a spacious home in the sky – Middleton offers you the perfect home that elevates life, mind and soul.

The Fast & Furious – Lamborghini Way 速度及激情

Local driver Afiq Yazid and Japanese team mate Toshiyuki Ochiai recently came top place at the Lamborghini Blancpain Super Trofeo Asia series 2016 held over at Malaysia’s famous international F1 circuit and the famed Fuji International Speedway in Japan.

Yazid, a graduate of Lamborghini’s Young Driver Program, has been competing in the series for four years running and has come a long way since his first foray into the world of Lamborghini racing. He has shown what can be achieved with dedication and commitment, performing tremendously well in the past two seasons.

The race wraps up after a weekend of racing highlights in Fuji, drivers and teams now focus their attention towards the sixth Asia series race and Lamborghini Blancpain Super Trofeo World Final, both in Valencia. The World Final in December will see the convergence of competitors from all three international series – European, North American and Asian – on the Ricardo Tormo Circuit, which will see a head-to-head competition for a place on the top steps of the global podium – as the Super Trofeo World Champion.

BeyondBoundries-4.jpg

BeyondBoundries-3.jpg在雪邦国际赛场与闻名遐迩的日本FujiInternational Speedway举办的2016 Lamborghini Blancpain Super Trofeo Asia第5场巡回赛,由马来西亚赛车手Afiq Yazid和日本搭档Toshiyuki Ochiai双双荣登榜首。

毕业自Lamborghini开设的Young Driver Program培训课程的AfiqYazid已连续四年出赛此项比赛,今天的胜利堪称为过去付出努力心血的最佳回报。在过去的两个赛季中表现亮眼的他,向所有人证明了只要愿意付出努力,坚持心志,就能收获成功的事实。

结束了在日本富士的最后一场巡回赛后,紧接着将在12月于西班牙Valencia举办世界总决赛。届时的顶尖赛事将会融合了来自欧洲,北美和亚洲的竞争对手在里卡多托尔莫赛道一较高下以争取成为Super Trofeo世界冠军。

Effortless Inspired 创想翱翔

Fashion and Lifestyle trends in today’s fast-paced, instant-connected world are in a constant flux. Shifting and simultaneously changing according to season, Schwarzkopf Professional, one of the world’s top hair fashion trendsetters, adapts the ever-changing scene taking inspiration from international fashion runways, social elite and the A-listers appearing on the front row seats at private events and fashion shows. While the Autumn/Winter season of 2016 signifies yet another iconic time in the fashion world, it is a time where personal fashion statement meets exquisite tastes.

“Trends today reflect how our society is evolving and the way we actually live,” said Simon Ellis, International Creative Director of Schwarzkopf Professional.”

Schwarzkopf Professional’s ESSENTIAL LOOKS Flex Collection 02/2016 for this season includes GENDERLESS that pays tribute to the appearance of gender-neutral clothing and hair styling; ATHLEISURE that took inspiration from the urban Sports Luxe trend and lastly, KOOLBLOND’s effortless cool of the Scandic ice-blondes.

EL2016_T1_GENDERLESS_CATWALK_DOMINIKA_01_006_v2.jpg

EL2016_T2_ATHLEISURE_CATWALK_PAU_01_255.jpg

“今日的时尚潮流体现出时下社会的演变过程,以及我们现实生活中的生存之道,”Schwarzkopf Professional国际创意总监Simon Ellis表示。”

Schwarzkopf Professional今季呈献的ESSENTIAL LOOKS Flex系列02/2016,关键设计包括向中性服扮与发型致敬的GENDERLESS;灵感撷自都市奢华运动风的ATHLEISURE,以及北欧冰雪白境的KOOLBLOND。

Regal Relocator 传递的王者

Leon Hulme
Managing Director of Crown Worldwide Group, Malaysia


“The services in our industry are becoming increasing commoditised but of course our service is not a commodity,at Crown we aim to offer our customers an experience.”

As the managing director of Crown Malaysia, Leon Hulme is at the helm of one of the largest mobility & information management chains in the world.  An evolved and culturally sophisticated individual, Hulme oversees Crown Malaysia’s comprehensive portfolios like domestic and international relocation, secure storage and information management facilities, destination settling-in, immigration services, employee and family support.

Never a tourist but always the traveller in Asia, and now a resident in Kuala Lumpur, Malaysia, Hulme originally joined Crown Malaysia in 1999.  He held a variety of roles in several Crown offices in Hong Kong, Japan, Korea, and most recently Thailand, where he served as Country Manager before being promoted to his current position.

Hulme hails from an industrial Birmingham, the second largest city in the UK, and claims that he never studied.  “I never cared much for school.  I was working at 13 and dropped out of school at 16 to go into full time employment.  At that time I was holding down three or four jobs.”  During his last year in school, his school career officer told him this, “If you don’t end up unemployed and you manage to get a job, let’s say, in a factory, then you would have done very well.”  Unfazed Hulme sat there and thought to himself, “I bet my career ends up being more successful than yours.”

Born in Australia, Hulme left the continent down under for Great Britain when he was four.  “Both my parents are English.”  Not from a moneyed background, Hulme considers himself lucky to have good parents with upright principles.  “There wasn’t a lot of money in the house but my parents were determined not to live off the government, though we would have been more comfortable claiming social security than working in relatively low paid jobs.”

Sound work ethics were instilled in young Hulme.  “I believed in hard work, I believed in proving myself and then things would come as a result of that.  My parents used to say to me – ‘Nobody wants to give a job or work with somebody that they don’t like’.  So if I could get on with people, work hard, be flexible, prove myself, then the opportunities would present itself. I think if you’re street smart, have good work ethics, common sense, the ability to communicate and get on with people are fundamentals that can take you a long way.”

Speaking on mentors, Hulme has this to impart, “Over the years I have met many people who have inspired me.  I am always willing to listen and surround myself with people who inspire me. Jim Thompson, my chairman is one such person.

Jim is serious about work, a great communicator and I really admire his drive for quality, these traits you see in many of Crown’s staff and the Country Managers I have had as bosses over the years.  It is important to Jim and his employee’s that Crown is recognised as the Rolls Royce in this industry.”

“I would like to be able to look back and think that, I had a positive impact on my colleagues and that I might have in some ways helped them surpass even their own expectations.”

Rather than immediate short term financial gains, Crown is more focussed on long term quality services, meaningful partnership with its clients and our contribution to our local communities.  “Our organisation is filled with tremendous people with great experience.  Some of them have been with us and in this industry for more than 35 years and can offer a wealth of information and knowledge to our clientele.  The people I work with in Malaysia are absolutely incredible.  We have known each other for so long that when I came back instead of shaking hands, as a new MD might normally do, we hugged” says the happy expatriate.   

Hulme forecasts a bright future for Crown Malaysia.  “This industry will continue to flourish.  The world is so small.  People are constantly moving.  It is a mobile workforce with a lot of assignees moving around the world.  I have seen a lot of changes in 16 years where we have gone from HR-driven decision making to procurement-driven decision making these days.  Though we are not selling a commodity, our services have become much commoditised, with price as an increasingly key factor.  Of course it is not a commodity because at Crown we deliver an experience.  If someone is relocating overseas with their family, we make sure they arrive at their destination comfortable and focused and not distracted by anything, in order for them to perform in their new assignment immediately.   We are not a commodity trading on the cheapest price, more of a mature quality service that supports you as you embark on the next chapter in your corporate and family life.

To cater to the fine art business, Crown Malaysia is the first to set up an art vault with premium security protocols, climate-control and fire suppression features.  “We have a healthy fine art business and are moving quite a lot of works of high value.  The art vault looks like something you might store gold bullions that only James Bond might attempt to break in,” Hulme shares and chuckles.

Outside work, the Englishman in him plays football, and does a bit of cycling.  He beams as he speaks of his family.  “My wife Akiyo is Japanese and I am very lucky that she is willing to give up her career as a successful production manager for a television commercial company in Japan to follow me gallivanting around the world. Akiyo is a very strong woman and adaptable to move with me to Korea, Thailand and now Malaysia.  We are really a team.  She manages everything that could potentially get in the way of me focussing on my work.  My son Noah is six years old.  He speaks English, Japanese and Thai as he was born and raised in Thailand.”     

As a worldly corporate warrior, Hulme would like to be able to look back and think that, “I had a positive impact on my colleagues and the people who worked with me, and that I might have, perhaps, in some ways, helped them surpass their own expectations.”

Screen Shot 2016-10-20 at 4.14.24 PM.png

就任嘉柏国际集团马来西亚董事经理,Leon Hulme 掌握了世界上最大的流动和电子信息管理。作为进化和尖端文化个体,他监督着集团马来西亚区域的综合国内外搬迁传送、安全存储和信息管理设施、目的地处理、移民安居服务,职工管理和家庭支援等业务运转。

他在1999年加入嘉柏集团马来西亚,现居住在吉隆坡,从来不是一名旅客,但总是在亚洲旅行。他分别在香港、日本、韩国及最近的泰国担任各种各样的角色,在现任职位之前,任职驻外经理。

来自英国第二大工业城市伯明翰 ,他声称从未注重读书。“我从不关心学业。我13岁开始工作,16岁就辍学进入全职就业。”当他最后一年在学校,学校的就业咨询人员告诉他,如果最终没失业,他是能得到工作,比如在工厂就业,肯定能做得很好。Leon 当时回答:“我想我以后的工作肯定比你还成功。”

出生在澳大利亚,由于父母是英国人,Leon在4岁时就定居英国。虽然不是富裕的背景,但他认为父母传递了良好的正直原则。“我们家里没太多钱,但是我父母决心不依靠政府,尽管获得社会保障相对微薄工作收入来的更简单舒服。”

这种职业道德灌输予年轻的他,Leon相信努力工作和证明自己,然后好事就会上门。父母曾经说过:没人愿意提供工作或者和他们不喜欢的人一起工作。如果能与人相处,努力而灵活的工作来肯定自己,机会将显现。他认为靠着街头智慧、职业道德、常识与沟通能力,并且懂得与人相处,就是让人可以走得更远的不二法门。

“这些年来遇到许多激励我的人,我愿意倾听并且让周围的人鞭策着我。我们的创始人兼主席Jim Thompson就是这样一个人。Jim认真工作,是非常伟大的沟通者,我钦服于他的驱动能量,而类似特征造就集团的壮大,尤其是我多年来遇上的许多精英员工和驻外经理。Jim和所有员工都是让嘉柏集团成为此行业领域“劳斯莱斯”的缔造者。”

“我们的服务业趋势越来越商品化,当然嘉柏集团的服务不是如此,我们目标是为嘉柏客户提供一种体验。”

嘉柏集团的企业宗旨非看重眼前的短期财务收益,而是注重提供长期优质服务,以更有意义的形式与客户合作,并且贡献当地社区。

“我们的组织由强大兼富有经验的人们组成,其中一些人在这行业已超过35年,可轻易提供大量的知识和资讯予客户们。我们在马来西亚工作团队的人们都是了不起的人物,而长时间的聚集,我们已不再握手,作为新董事经理,我与他们拥抱。”这名快乐的外籍人这么说。

他预测着集团在马来西亚的灿烂前景。“这个行业将继续蓬勃发展,因为世界是如此之小,人们不断移动,世界上有许多迁移的劳动力与流动的委托人。我亲眼目睹这16年来的巨大变化,我们已经从人力资源驱动转为采购驱动决策。虽然我们并非在卖商品,但服务已转为非常商品化,价格是关键因素。当然这不是真正的商品,因为嘉柏是提供经验,如果有人与家人迁移到国外,我们将确保他们到达目的地的舒适度,不被任何事情所干扰,可以更专注并快速执行新工作。我们并非廉价的商品交易,而是以更成熟的优质服务支援你的公司事务和家庭生活。而为了迎合艺术品业务,嘉柏马来西亚首次设立艺术品库与更优质的安全协议,温度环境控制和消防灭火功能。

“我们有一个健全的艺术品业务体系,并传送许多高价值的艺术品,而坚固的保险库房完全可以储存黄金,估计只有007占士邦可以试图破门。”

“我让同事们可产生正确积极的方式和想法,而且我会以某种方式帮助他们,甚至超过原订的期望 。”

工作外的闲暇时间,这名英国人爱好踢足球和骑单车。他微笑地叙述家庭。“我的妻子Akiyo是日本人,我很幸运,作为一名成功的电视广告公司制作经理,她愿意放弃在日本的事业,跟着我全世界到处走。Akiyo是一个非常坚强的女人,可以适应和我搬迁到韩国、泰国和马来西亚,我们是一个团队,她管理一切琐碎事务,让我可以集中工作。我的6岁儿子Noah,他擅长说英语,日语和泰语,因为他在泰国出生和长大。”

作为身经百战的企业战士,Leon回顾与希望积极影响他的同事或一起工作的人。“我可能或也许在某种程度上,协助他们超越自己的期望。”