All posts by EZ Malaysia

Next Generation DNA Sequencing Technology in Malaysia

Ion-S5XL-Front-10in.jpgAn Interview with Dr. Mohamed Saleem (M.Sc Haematology, PhD Genetics), Genetics Laboratory Manager, GenomixLAB™


Can you tell us more about GenomixLAB™ and NIPT?

GenomixLAB™ focuses on chromosome evaluations and gene sequencing. Our laboratory is equipped with a complete bench of the latest state-of-the-art Next Generation Sequencing (NGS) machines including ION S5 XL Semiconductor Sequencer, Personal Genome Machine (PGMTM) and Ion-Chef from Thermo Fischer Scientific. In fact, we are the first company in this region to deploy ION S5 XL machine.

Non-invasive prenatal testing (NIPT) marketed as Non-invasive Chromosome Evaluation (NiCE™) is a chromosomal test offered by GenomixLAB™ to study

the presence of an abnormal number of chromosomes (aneuploidy) in the foetus of a pregnant mother. We offer NiCE™ testing in three formats. That is you can choose to test only the three most common chromosomal abnormalities including trisomy chromosome 21 (Down’s syndrome), trisomy 13 (Patau’s syndrome), trisomy 18 (Edward’s syndrome) and sex chromosome aberrations; or one can choose to test for aneuploidy in all the 23 pair of chromosomes. These two modes of testing can also be complemented with a third option of screening for 8 or 20 microdeletion syndromes in the foetus, including DiGeorge, Prader_Willi and Angelman to name few.   

What type of sample is needed for NiCE™ testing and how long does it take for reports to be available?

We require about 10mL of blood from the expecting mother at 10 weeks gestation collected into special blood collecting tube provided by the GenomixLAB™. Since samples are analysed locally here in Malaysian without the need to sent to overseas for testing, results will be available in not more than 10 calendar days. NiCE™ test is more than 99% accurate.

Apart from NIPT, what else do you all do?

In addition to the NIPT test, we also perform other genetic tests, such as BRCA 1 and 2 genes testing for early onset breast cancers risk assessment, Preimplantation Genetic Screening (PGS) and Preimplantation Genetic Diagnosis (PGD) for chromosome and genetic disorder screening on IVF embryos, and many more.

If this is only a screening test and claimed to be more than 99% accurate, why then do one need to do a diagnostic test such as Amniocentesis or CVS in the unlikely situation where the NIPT result turns out to be positive?

Although the NiCE™ test is 99% accurate, all NIPT tests in the market remain screening test for clinical purposes. Therefore, before any intervention is decided on a positive NIPT results, a repeat chromosomal aneuploidy testing on an amniocentesis or CVS (Chorionic Villous Sample) is required to confirm the foetal diagnosis.

Does GenomixLAB™ offer the confirmatory testing on amniocentesis or CVS?

Yes GenomixLAB™ offers this service for our NiCE™ screen positive patients and for other referred patients as well.

You mentioned something about sex chromosomes earlier. Does this mean that you can assist the parents to determine the gender of the baby? Yes we can! NiCE™ test will determine the presence of the Y chromosome. If Y-chromosome was detected, the foetal gender will be regarded as male, whereas its absence denotes the baby is a female. Females carry two X chromosomes and lacks Y chromosome, whereas males carry both X and Y chromosomes.

How do you see this trend in Malaysia?

In Singapore, we were told that 80% of pregnant mothers are opting for NIPT today to avoid any future problems. In certain other countries, it had been included in the antenatal screening panel to carry out such tests as compared to the more conventional triple tests.

In Malaysia, the awareness of NIPT has not reach to a level where people can openly accept it. This is largely due to affordability of the test as well. Just like cord blood stem cell banking when it first started, the awareness is very low and not many people could appreciate the importance of keeping their precious baby’s cord blood stem cells. Today, almost all private hospitals carry out this procedure as it only takes 5 minutes to do this.

Similarly, NIPT is non-invasive and 100% safe for both the mother and her precious baby.  It gives the mother the peace of mind knowing the status of her baby as early as 10 weeks into her pregnancy. It is our yearn to see that this service that we are offering can come down to a level of affordability to all pregnant mothers one day as more and more pregnant mothers decide to choose this screening test. Like most services, as the volume of test goes up, the cost of screening will go down. Right now, many players are sending the samples to laboratories in overseas but we hope that they can trust our service as we do not compromise on the level of quality and standards since we benchmarked our service to those laboratories in Taiwan where they have a reputation of high standards in genetic testing.

CONTACT US FOR MORE INFORMATION
TEL : (+6) 03 6157 2299 • FAX : (+6) 03 6157 2223 • EMAIL : enquiry@genomixlab.com
ADDRESS : No. 47-3A, Level 3, Jalan PJU 5/12, Dataran Sunway, Kota Damansara,
47810 Petaling Jaya, Selangor DE, Malaysia
http://www.genomixlab.com

Sodium Fluoride PET-CT Advanced High Definition Bone Imaging

Dr. Sunil Chopra

Radiologist & Nuclear Medical Physician
MBBS (Delhi), M. Rad (UM), F’ship in Nuc Med Imaging (IAEA)


Clinical Indications

  • Detection of skeletal metastases for Initial Staging, Disease extent and assess Response to treatment
  • Stress injuries and fractures
  • Bone viability after surgery or trauma
  • Complications of joint prostheses, bone graft viability, fracture nonunion
  • Osteonecrosis of femoral head and mandible
  • Metabolic bone diseases like Osteoporosis, Renal osteodystrophy, Paget`s disease
  • Osteomyelitis

Bones not only support the body structure, but are also important in producing blood cells and storing minerals. Diseases or conditions which involve the bones such as tumours, degenerative diseases, infections and injuries can therefore affect these functions.

Various imaging techniques can be used for imaging bones, including X-rays, CT scans and MRI. Besides these, nuclear medicine imaging using radioactive isotopes such as Technetium have been used for many years. With the invention of the PET-CT scanner, combining both PET and CT technology in a single scanner, new and more advanced imaging techniques are now available toassess bony involvement in diseases.

Sodium Fluoride PET-CT (NaF PET-CT) is a new imaging service offered at Loh Guan Lye Specialists Centre from July 2016, providing significantly improved quality and definition compared to other nuclear medicine bone imaging techniques.

The most common indication for the NaF PET-CT scan is in various cancers that may involve the bones, not only to detect spread of cancer to the bones, but also to assess the degree of bony involvement as well as to monitor the response to treatment.

Other indications include the detection of stress injuries and fractures as well as assessment of bone viability after surgery and also to detect complications related to bone implants.

Various clinical indications for NaF PET-CT Scan

This scan uses radioactive Fluoride bonded to sodium, which is then injected into the body and is taken up by areas of increased bone activity. Images of the whole body are then obtained on a PETCT scanner after 45-60 minutes, providing a detailed map of normal and abnormal bone activity in various conditions.

Dr Sunil Chopra Article - For Essenze Submission (1).jpg
NaF PET-CT images showing tumour involving multiple bones
dr-sunil-chopra-article-for-essenze-submission-5
NaF PET-CT in a patient with rheumatoid arthritis showing active disease at multiple joints.
dr-sunil-chopra-article-for-essenze-submission-3
Marathon runner with bilateral leg and foot pain. NaF PET-CT image shows bilateral stress injuries at the tibiae and feet.

Compared to other bone scanning techniques using radioactive Technetium, NaF PET-CT is more sensitive and specific in detecting bony lesions (tumour involvement of the bones). Not only does NaF PET-CT detect up to 45 % more lesions, it has other advantages over older bone scanning methods as well. The preparation for this scan is less inconvenient for patients, with no specific restrictions related to diet, medications and lifestyle.

The waiting time and scanning time is significantly less, while image quality is significantly better than older bone scanning techniques. Fusion of PET images with CT images allows precise localisation of lesions and better assessment without the extra expense and inconvenience of having to perform another examination to assess bone lesions found on the Technetium scans.

Interpretation of PET-CT images is done by trained specialists working on dedicated workstations to assess the images. Other clinical and investigative findings are taken into account when reporting the scans to obtain as much information as possible in order to provide the best treatment to the patient.

Loh Guan Lye Specialists Centre is proud to be the first centre in the country to provide NaF PET-CT imaging services, consistent with our commitment to providing the best treatment using the latest technology.

Comparison between conventional bone scan using Technetium (left) and NaF PET-CT (right) in two patients with tumour involving the bones showing significantly better image quality of the NaF PETCT scan with more areas of bone involvement seen compared to the Technetium scan.

Loh Guan Lye.jpg

Connecting Captains Capturing Contemporaries Beijing 捕捉现代典雅掠影北京

When I first stepped foot in Beijing 20 years ago, it was a big city with a perfect blue sky and most of its inhabitants did not know how to drive. Traffic was pleasant with the exception of thousands of bicycles either on roads or parked like sardines in open spaces near offices or metro stations.

I still remember my customer then Mr. Jia Wujun (贾武军) who had come to pick me up from the airport. While it was a perfectly normal day for me, it was his first day behind the wheels. He was as stiff as a stick as he handled the steering wheel with full concentration moving at the speed of a snail. He and his five brothers were farmers before but decided to take a leap of faith to dabble in a small seafood business when China opened its doors to the international market.

20年前踏上北京时,那还是个拥有完美蓝天的大城市,而人民对于开车显得相对陌生。路上交通非常顺畅,除了成千上万的单车在道路上或密集停泊在办公室与地铁站附近。

当时我的客户贾武军前来机场接我,对我来说这是平常的日子,但却是他第一天开着汽车,身躯挺直僵硬得像根棍子,全神贯注操作着方向盘,以蜗牛速度移动。他和5名兄弟在这之前都是农民,但在中国开放进入国际市场的时候,信念飞跃,决定参与小型海产品业务。

DSCF1287.jpg
Mr. Jia Wujun (left), Ch’ng Huck Theng (right)

Today, Jia is one of the leading seafood importers in China who owns a factory in Thailand importing big volumes from all over the world in order to satisfy huge local demands. Not remotely a surprise, considering his connection with Thailand, he took me to one of the three Thai restaurants he now proudly owns. Thai Mei (泰美) is a new venture that serves authentic yet not-too-spicy Thai cuisine.

The Chinese have become a lot more well-off although the capital of China today is choke up with traffic jams and hazardous environment where sometimes one will find it difficult to see and breathe. If one would prefer to spend some quality time with fresh air and a ‘peace’ of mind, then award winning hotel Sunrise Kempinski Beijing where I was invited to speak in the China’s Business Family Heritage Forum 2016 (2016中国家族企业传承) would definitely be a good choice to stay. Although the Chinese wealth is exploding and with the expectation of its second generation to continue this fairy tale, many families are facing issues of successions as children inheriting the family business face difficulties in differing cultural upbringing and being raised in a total comfort and well-protected environment. The forum’s primary focus was to bring together foreign companies that have succeeded in passing the baton through generations; to share researches done by local academics; and to explore the success stories of Chinese companies that have performed well in both domestic and international platforms.

如今,作为中国领先的海产进口商之一,他在泰国拥有一家工厂,从世界各地进口产品以应对大量需求,因他与泰国间拥有的商业关系,因此他领我去参观其拥有的3家泰国餐馆之一泰美(Thai Mei)时,我并不感到意外。这是家全新餐厅,提供口味正宗却没那么辣的泰餐。

纵然首都北京面临严峻交通拥堵和雾霾环境问题,如果随着生活趋向富裕的中国人愿意花费一些时间享受新鲜空气和沉静氛围,那么获奖酒店-北京日出东方凯宾斯基酒店是不俗的住宿选择。我在受邀出席2016中国家族企业传承论坛会议担任主讲者期间曾入住该酒店。中国的财富处于爆发阶段,也期待第二代可以坚守家业,但许多家庭依旧有着不同的继承问题,因为家族企业新一代在迥异文化教育和处于舒适良好保护环境,面临竞争困境。论坛主要是聚集成功进行世代更迭的外国企业;还有地方学者分享研究,并且探索国内与国际平台上表现亮眼的中国企业之成功案例。

KIPEK4-Exterior-18_property_banner.jpg
Hotel Sunrice Kempinski Beijing

Although distantly located away from the city, the hotel offers a near perfect environment for those who wanted to be free from noise and air pollution as described by hotel manager Sebastian Thomas. Its interior has an impressive architectural design served with immaculate facilities especially the fitness centre and the hotel pool. The breakfast menu provides a delicious spread of choice ranging from the East to the West. The hot Chinese soup noodles and healthy yogurt were simply my choice to start the day. One should also try the signature in-house grilled fish and the braised sea cucumber with rice (小米煮辽参) in the Magnolia Chinese restaurant. The double-boiled hasma in papaya (木瓜炖雪蛤) dessert would be an excellent choice to call it a day. The welcoming dessert presentation in my room, I must say, was the best I have seen so far.

酒店虽然远离城区,但不具噪音和空气污染,犹如酒店经理Sebastian Thomas描述-已接近完美,有令人留下印象深刻的建筑设计与完善的设施,尤其是健身中心和泳池。早饭菜单中西餐点兼具,而温热中式汤面和健康酸奶是我开始新一天的选择,还有兰香阁中餐厅著名的烤鱼和特色菜“小米煮辽参”,接着来一碗甜点“木瓜炖雪蛤”更是令人心满意足。至于送到房间的迎宾甜点,对我来说是至今最好的美食体验。

Beijing is a big city conveniently connected by its subway system taking away most travellers’ nightmare of being stuck in traffic. Walking around Wangfujing, this famous shopping area no longer gave me the feeling of old China that it once used to be, but rather disappointingly modern Western brand outlets now occupy the traditional Chinese buildings. Perhaps one of the most interesting scenes for tourists is the street food where exotic creatures such as live scorpions, sea horses, centipedes and worms are offered as snacks to those with strong stomachs. There is also another pedestrian shopping area in close proximity to Tiananmen Square: Beijing Qianmen Street located directly behind Zhenyangmen offers visitors a glimpse of buildings from the late Qing dynasty. Although the main street is filled with typical big brands one could find in any city, restaurants located at the side lanes provide an interesting selection of, said to be, old, traditional and authentic Chinese food.

身为首都大城市,北京交通方便且有完善的地铁系统,使大部分游客免除困在道路交通的恶梦。走入王府井,这个著名购物区浓浓的怀旧感已消失,取而代之的是现代西方名牌占据了传统的中国建筑物,让人有点失望。或许对于游客来说,比较有趣的场景是街头小食包括 : 活蝎子,海马,蜈蚣和虫子等猎奇小吃。至于天安门广场附近的另外一个购物区:正阳门后的北京前门大街景区,也有许多清朝末期的建筑物。主街道充斥着一般餐饮大品牌,但侧边小巷的小餐馆倒是有着传统与老式的中餐。

DSCF1510.jpg
Beijing Qianmen Street
_O8A8873-.jpg
Mary Goh (left)

Mary Goh, manager of the hotel and also a Singaporean, is not only capable but also full of experience from spending most of her adult life in the hospitality industry in China. When we met for lunch, I must admit that I was a little sceptical when the restaurant served us Peking duck especially after tasting the Signature Quanjude Roast Duck Restaurant (全聚德)the night before. However I was pleased to congratulate Mary that the roast duck served at her restaurant was nothing but exceptional. The duck meat was not fatty and the crispy skin was simply delicious especially when the meat is wrapped with freshly made soft pancakes. Another interesting dish immaculately presented and nicely cooked was their God Mother’s Traditional Fried Rice (老干妈炒饭).

北京新侨诺富特酒店的蓬莱阁中餐厅以北京烤鸭而闻名。酒店经理Mary Goh是新加坡人,但她已经在中国酒店业中度过大部分生活时光。午饭的聚餐,当酒店餐厅奉上名菜北京烤鸭时,我是有点质疑的,特别是前一晚品尝过不负盛名的全聚德餐馆之后。可是,尝过才发现这个烤鸭肉无丝毫油腻脂肪,酥脆外皮是纯粹的美味,特别是鸭肉还裹上新鲜软薄煎饼。另一道有趣的主食是现在享誉国外的老干妈辣酱炮制的“老干妈炒饭”,香喷喷的嗅觉诱惑。

DSCF1031.jpg
Quanjude Roast Duck Restaurant

Although the Temple of Confucius located on Guozijian Street may not be as popular as the other sites such as the Imperial Palace, nonetheless, it is a well preserved heritage site that pays tribute to the greatest scholar and philosopher of China – Confucius. It is interesting to know a little more on how Confucius influenced the world through his teachings and are still very much respected to this very day. Furthermore, one can just walk over to the Beijing Imperial Academy located next to the temple where some of the top officials were educated in the olden days. Wu Dao Ying Hu Tong (五道营胡同) nearby, typically known for its small lane is popular for its interesting curio and coffee shops.

国子监街的孔庙可能不如其他宏大遗迹如故宫,但依旧是保存完好的文化遗产。这也是致敬中国最伟大的学者和哲学家孔子,而孔子的思想和教学对世界的影响相当深远,至今仍然受到各方崇敬。此外,我们可以移步到寺庙旁的北京翰林院。那里曾经是带有浓厚学术色彩的文学教育官署;而旁侧的五道营胡同,因趣致的古玩店和特色咖啡馆都集中在小巷胡同而受到欢迎。

DSCF1376.jpg
Temple of Confucius
DSCF1352.jpg
Wu Dao Ying Hu Tong

Within walking distance is the newly built Overseas Chinese History Museum of China. It is a museum dedicated to collecting and showcasing the history and current status of Chinese immigrants. The museum provides important information about the Chinese people who are scattered all over the world contributing to the politics and economies in countries where they now live in.

步行到下个景点-中国华侨历史博物馆,这家博物馆致力于收集和展示中国移民的历史和目前地位。馆内提供了散落在世界各地华人信息和重要记载,体现他们在目前生活的国家政治和经济领域方面所做的贡献。

DSCF1622.jpg
Overseas Chinese History Museum of China

Hunting for antiques in China used to be an exciting affair. Nowadays, genuine Chinese antique pieces are scarce and predominantly either too common or new reproductions that are purposely made to look old. Beijing Curio City (北京古玩城), covering an area of 5.8 acres, is Asia’s largest antique trading centre and also probably the best place to venture if you are looking to add to your antique collection. Within walking distance is the famous Panjiayuan Antique Market where most sellers display items for sale on the ground. A typical Chinese visitor will not only have certain knowledge of what he/she is buying but also exceptional skills in bargaining. Nevertheless, this is an interesting place to be where one will find life-sized Buddha, porcelain, books, paintings, stones, jade and many more. Don’t be anxious or stressed if you’ve bought pieces that are not within the period claimed by the sellers. One must remember the saying of ‘Good things do not come cheap!’

The 798 Art District would be a perfect choice if one wishes to dab in modern and contemporary creations and innovations. Formerly an industrial site that housed many state-owned factories, this area was eventually converted into a place for artists and cultural organisations in 2002. Today, 798 is a holy place for art and cultural lovers where museums, art galleries, cultural centres, themed cafes and boutique restaurants are housed under one single roof.

Beijing is a large city with limitless attractions. While its biggest attraction such as the Great Wall and the Imperial Palace remain the stars of the city, there is a sense that the original attitude, experience and culture of the Chinese people are gradually diminishing. Hopefully it will not end up as a Chinese body with Western souls.

在中国寻找古董或古玩曾是令人感觉激奋不已的事,但现今真正有价值中国古董作品却是稀缺的,主要是太常见,还有许多蓄意做旧的赝品。而占地5.8英亩的北京古玩城,为亚洲最大型的古玩艺术品交易中心,也是最佳的冒险乐园,走走看看。有名的潘家园古董市场就在不远处,大多数贩商在地面上展示出售的物品,精明典型的中国游客不仅需要具备一定的知识,购买时还要有讨价还价的特殊技能。然而,相当有趣的地方,在那里会找到许多大大小小的佛像、瓷器、书画,石头,玉器和更多小玩意。还有千万别被贩商干扰心思而焦虑,必须谨记“便宜没好货”的说法。

如果想要感受当代创作和创新思维,798艺术区将是一个完美的选择。前身是工业区域,安置了许多国营工厂,但在2002年被改头换面作为艺术家和文化组织的基地。今天,798成为艺术和文化爱好者的圣地,有着多姿多彩的博物馆、艺术画廊、文化中心,主题咖啡馆和精品餐厅皆在一个屋檐下。

北京是可发掘无限景点的大城市,虽然最大的吸引力还是万里长城和故宫这些明星景点,但中国人原生的态度,经验和文化正逐渐减弱,希望最终不会内里尽是西式灵魂,残留中式驱壳。

Swedish Artist Showcases the Art of Words 递送艺术箴言

ModernMantra Hermes Home_5.jpg

Swedish-born contemporary artist Thomas Broomé has been actively exhibiting his three-dimensional text art since 2006. Using 3D printing technology and power of calligrams to create drawings and sculptures, text is transformed into key furniture pieces from Hermès. His installation at Hermès Liat Towers, Singapore, connecting the visual and visceral, is inspired from the concept of ‘home’ and objects from the Hermès home universe. Viewers get to engage in a cosy apartment consists wholly of words that draw, shape and describe in rather deranged repetitive detail of each object.

 Hermès’ signature Pippa folding chair has the word “CHAIR” repeatedly printed on it, while the Hermès home valet has the word “VALET” encircling its outline – creating an atmospheric between the real and the false and multi-layered visual play with the eye. Other items including the steps and carpets are divided into two and three dimensions. ModernMantra (Hermès Home) turns our observation into fine line tickling the visual sense between words, visual engagement and reality.

ModernMantra Hermes Home_7.jpg

 “It is about the perception and the difference between what we know and what we see – and how sometimes the two are confused in our perception of things,” – Broomé.

ModernMantra (Hermès Home) continues the series of windows specially commissioned from guest artists around the world, which will be on display at Hermès store at 541 Orchard Road, Liat Towers, Singapore.

ModernMantra Hermes Home_9.jpg

Thomas Broomé,这名瑞典的当代艺术家,以3D文字展现流动婉转的艺术。自2006年开始,他利用3D打印技术和图形诗的优美成像力量创作图纸和雕塑,使文字箴言转化为爱马仕(Hermès)的家具配件主导设计。而灵感来自“家”的概念和爱马仕万有家园定义,他在新加坡 Liat Towers的爱马仕精品店内独具匠心的创作,撼动人们观感与内心。参观者可从舒适的空间观赏到由文字单词绘制、塑造和描述的每个物件,显得繁琐且重复细节。

爱马仕著名的Pippa折叠椅上反复印有“CHAIR”字样,家居多功能衣架上则以“VALET”单词围绕其轮廓,这也在真假映照多层视觉效果之间酝酿了一种氛围。其他物件包括台阶和地毯也分为平面与立体。 单词作画形式(Modern Mantra)将我们的观察扭转为浮动的视觉接触,陷入了虚实相间、亦真亦幻的意境。

“这是关于认知与视觉感受之区别-这两者有时会对我们在看法和判断上形成困惑。” Broomé表示。

Modern Mantra(爱马仕之家)将继续推出特别委托世界各地客座艺术家制作的设计橱窗系列,在新加坡乌节路541号的Liat Towers爱马仕店展出。

Seeing Perfection through IMPerfection- Bronze Sculptures Exhibition 透过不完美端量完美

dsc_0190-copy
Rupert Myer (left), Ch’ng Huck Theng (right)

When the moon and stars are aligned, the perfect night is created and in this case, an IMPerfect night of art, wine and friends.

The ‘IMPerfect Creation’ was held in Melbourne’s SpACE@Collins gallery recently featuring award-winning Asian contemporary sculptor Ch’ng Huck Theng’s bronze sculpture creations. Pronounced as “I am perfect”, it was his first solo exhibition in Australia and successfully sold seven out of the 11 pieces on display. The 11 interesting artwork pieces carries its unique story, meaning and philosophy inspired by different people and happenings around the artist.

The opening night was officiated by Rupert Myer, Chair of the Australian Council of the Arts and was attended by more than 150 people, all who were the artist’s close network of friends.

In Myer’s speech, he said:  “This new perspective that Ch’ng introduces is the concept of beauty and ugly – in which beauty cannot be seen if one cannot see ugliness. Ch’ng strikes me as not just a business man, he’s an artist and editor with an inquisitive mind. I know this as he interviewed me for his magazine, Essenze, where he seemed to understand my full story even though the interview was just a short one. Rupert continued by comparing Ch’ng’s concepts and philosophy with Australia’s great including artist Arthur Boyd and Albert Tucker. He is a brilliant and talented man.”     

_O8A6993.jpg

DSC_0046.jpg

DSC_0101.jpg

_o8a7012

The evening was catered by Humbling Eats, one of Melbourne’s finest caterers for fine cocktails.

“The sculptures show us social behaviour that we encounter daily, or that we ourselves act out consciously or unconsciously. Each piece tells a deep story and most are from my experience too,” said Ch’ng.

Some of the pieces are more personal to him. “Princess Liberty for example, depicts the time when my daughter went to study in university in Australia. So she’s riding a horse which also represents the plane, but I named it Princess Liberty because even though she’s away from home and grown up, she’s still daddy’s little princess.

I hope that my art will make us look deeper into our own hearts when faced with issues and problems,” Ch’ng said.

It takes Ch’ng almost six months to create one sculpture and the heaviest piece named “Angel of Love”, weighs more than 100kg.

Ch’ng is currently one of the leading artists and sculptors in Malaysia as this year marks the artist’s 22 years in art. His works are collected not only in Malaysia but around the world by respected institutions that include the National Visual Art Gallery Malaysia, Singapore Art Museum, Hong Kong University Museum & Gallery, Shanghai Art Museum and Ecole Nationale Supérieure des Beaux-Arts (ENSBA) in Paris. 

The Collectors

星月映照的完美夜晚,“IMPerfect”铸造了这个以艺术,葡萄酒和朋友齐聚的沉醉之夜。

“IMPerfect 创作”在墨尔本的SpACE @ Collins艺术画廊举行,这是屡获殊荣的亚洲当代雕塑家庄学腾的青铜雕塑作品展览会。这是他在澳大利亚首次个展,名称发音为“我很完美”,并在11件展品中成功卖出其中7件。而全部 11件的趣味艺术作品带有环绕着创作者身边人与事的独特故事,意义和哲学灵感。

开幕仪式由澳大利亚艺术委员会主席Rupert Myer主持,逾150人出席参与,显现艺术家丰富绵密的人际网络。揭幕礼贵宾Rupert Myer表示, 庄学腾的作品以新视角解析美丽和丑陋的概念 – 如果一个人看不到丑陋,同样看不见美丽。

“庄学腾的不仅是一名商人,同时具备艺术家和主编的好奇心,我们相识于他主导编辑出版的杂志-御智(Essenze),作为被采访的对象,他似乎理解我全部故事,即使是简短急促的会面,也印证他是一个闪耀和才华横溢的人。”

墨尔本最佳精品鸡尾酒供应商之一 Humbling Eats 也承担晚会餐饮。

“雕塑作品还原了我们每天遇到的社会行为,我们本身有意识或无意识地表现出来,每件作品都叙述一个深刻的故事,大多数都来自我的经历。”

至于一些更是属于庄学腾个人生活片段。“比如“自由公主”的雕塑,描绘我女儿前往澳大利亚大学念书的时刻,雕像的女孩乘坐的马儿也代表飞机,而命名为自由公主,因为即使她长大与离开家,她仍然是爸爸的小公主。”

他希望自己的作品能让大家在面对问题时更深入地解析本身的心情。而耗费他约6个月时间创作的雕塑作品“摩登老子”,重量超过100公斤。

庄学腾是马来西亚当代领先的艺术家和雕塑家之一,今年是他迈入艺术创作生涯的22周年。另外,不仅在本土,世界各地艺术博物馆皆有收藏其作品,包括马来西亚国家视觉艺术画廊、新加坡艺术博物馆、香港大学博物馆和画廊,上海艺术博物馆和巴黎国立高等美术学院(ENSBA)。

_O8A7345-.jpg
An appreciation dinner with all the collectors from the IMPerfect Creation Exhibition.

Ostarrichislam Islam in Austria

 

By Adline Abdul Ghani


3
Maria Theresia, the only female ruler of the Habsburg wore a Turkish costume while holding a facemask.

When we think of Austria, instantly visions of classical music, the alps and good coffee come to mind. But in order to introduce the Malaysian public to a lesser-known part of Austrian cultural history, the Islamic Arts Museum Malaysia (IAMM) and the Austrian Embassy in Malaysia, alongside the IRPA (Hochschulstudiengang für das Lehramt für Islamische Religion an Pflichtschulen) and Al Hamra Publication presented a unique exhibition entitled ‘OstarrichIslam: Islam in Austria.’

2-.jpg
Rebab is one of the oldest instruments introduced by Muslims.
4-.jpg
The Yunus Emre Fountain, a fountain in Ottoman design given to the Austians as a gift in 1991 by the Ambassador of the Republic of Turkey.

The exhibition is a historical documentary inspired by the distinctive yet controversial history of Islam in Austria. Its storyline is based on the book Ostarrichislam: Fragmente Achthundertjähriger Gemeinsamer Geschichte (Ostarrichislam: Fragments of 800 Years of Shared History), published by Al Hamra and edited by Amena Shakir, Gernot Galib Stanfel and Martin M. Weinberger of IRPA.

First tracing the arrival of the Pechenegs (a semi-nomadic Turkic people from Central Asia) in Austria in 996 AD, who resided in the Hungarian plain, the exhibition then follows the Ottoman-Habsburg Wars. Finally, it addresses the ruling of Bosnia and Herzegovina, and the immigration of Muslims from other countries, especially from the Balkans.

The Habsburg Empire, which was nominally Catholic, dealt with several religions during its rule. Since 1867, respective religious groups had the right to join public religious practice, as well as the independent administration of relevant internal affairs. However, they were all subject to state law. In order for the different religious groups to maintain equilibrium, without discriminating Islam, the Habsburg Emperor Franz Joseph introduced the Islamgesetz (Islamic Law), which guaranteed the equal treatment of Muslims and Islam within an “Austrian System”.  It succeeded in dividing the Islamic Dschemat (Islamic Society) into different administrative units (Dschamija), which presided over a total of eight muftiates and the chief scholar (Reis-ul-Ulema). The law also enabled the foundation of the Islamic Religious Community in 1979. Thus, the legal model of a modern European society was created, which gives Islam its place, recognises its value and is aware of its contributions.

Stanfel expressed his delight for this exhibition, saying, “Austria is primarily seen as a country that has no connection with Islam other than the history of the siege of Vienna by the Ottomans. Moreover, the connection between Islam and Austria is less known to the general public including those in Austria. Hence, we hope this will educate people on the story of Islam in Austria. We also would like to show how much Islam has influenced the Austrian culture, the fact that this history is not really known in Austria too.”

The harmonious after-effect of clashes between Islam and Austria has significantly infused Islamic tradition into Austrian culture. Therefore, influences of Islamic art and aesthetics can be seen through the architecture, with the use of domes and geometric designs.

5-.jpg
There are 805 out of 1233 graves at Lebring in Styria, belongs to the Bosnian Muslims soldier who fought for Austria during the Firsr World War.

There are 805 out of 1233 graves at Lebring in Styria, belongs to the Bosnian Muslims soldier who fought for Austria during the First World War.

Stanfel explains, “Something that starts as unfamiliar has become something close to home and become part of our own. The Islamic element in Austrian culture does not happen in one way, but various ways such as immigration, trade, cultural contacts and also violent ways like war.”

Through the exhibition, Stanfel wishes to show how a religion influences a culture even though both are not connected – a fact that is very important in this globalised world, where cultures and religions constantly come together in many ways and are not fixed to geographic locations.

The exhibition, OsterrichIslam: Islam in Austria, was displayed at the IAMM from 13 October to 31 December 2016.

For more information on upcoming exhibitions, do log on to http://www.iamm.org.my.

Where the Excitement Never Ends 永不谢幕的激荡

Penang is much more than just exotic flavours that can make your taste buds dance. What governs Penang’s uniqueness is mainly the multi-racial communities with a myriad of flavours that have catapulted Penang into being one of the best food cities in the world. Prettily framing this, due to the multi-cultural factor, colourful and immensely memorable festivals happen all year around in Penang.

Penang’s appetite for drama and entertainment comes to life in spectacular festivals for all occasions, including religious, cultural and arts. Celebrations are held year-round, offering fantastic scenes such as acrobatic lion dances during Chinese New Year, the intricate weaving of ketupat (rice dumpling wrapped in palm leaves) during Hari Raya Aidilfitri and the unbelievable body piercings on show during Thaipusam.

Home-grown arts festivals are increasingly popular with global travellers such as the month-long George Town Festival and the continuous ‘10 Days 3 Festivals’ comprising George Town Literary Festival, In-between Arts Festival and Penang Island Jazz Festival.

Visit Penang, will be celebrated in Penang for the 3rd consecutive year. Kick-starting Visit Penang Year 2017 is the Penang Hot Air Balloon Fiesta held on the 4th and 5th February in conjunction with Chinese New Year where visitors are able to experience hovering above solid ground.

Another thing to watch out for throughout the year is the Last Friday, Saturday and Sunday or LFSS programme that happens each month in George Town. Here’s when cultural shows, music performances and interesting walkabout tours happen and most of them are free!

Hop-On The Island, Hop-Off The Mainland - LFSS.jpgNasi Kandar (84).jpg槟城不仅仅是拥有令人味蕾起舞的异国情调美食,构成槟城独特性主要元素来自多元种族社区和精彩鲜明的口味,使它被誉为全球美食城市之一。可是,恰如其分地,由于多元文化的融汇,也促成了绚丽缤纷,激动人心的节目庆典全年在槟城上演。

壮观的宗教、文化和艺术节日连绵不绝,全方位的特色戏剧和娱乐活动环绕着。全年举行的庆典,展现令人难忘的场景:比如农历新年期间的舞狮舞龙杂技表演,欢庆开斋节特制的ketupat(棕榈叶包裹的米团子),还有让观者惊心动魄的大宝森节“肉身穿刺”感恩还神仪式。
至于当地与全世界游客互动的艺术活动也日益火爆,如长达一个月的乔治市庆典,还有10天3个庆祝活动,其中包括乔治市文学节、In-between艺术节和槟岛爵士音乐节。

2017槟城旅游年已是连续第三年在槟城欢庆,而开启2017年槟城旅游年的重头戏是2月4日和5日举行的热气球嘉年华会结合农历新年,而游客们可体验盘旋悬空在地面之上。

另外,值得关注的是贯穿全年的活动:Last Friday, Saturday and Sunday或称为LFSS计划,这是乔治市每月举行的亮点活动。包含文化节目、音乐表演和有趣的徒步旅行活动,大部分都是免费参与!

Screen Shot 2017-01-19 at 3.07.13 PM.png

For more updates, log onto 欲了解更多新资讯,请浏览 mypenang.gov.my/vpy

Celebrating the year of the Rooster 春风和煕迎鸡年

A celebration truly melts the heart each time when it is served with deliciously prepared food. With the Lunar New Year just around the corner, meal times during the season of celebration are crucial to foster, build and reconcile relationships. Maple Palace truly represents the essence of traditional and artisanal cuisine that brings the hearts together.

One such dish that fosters an ambiance of benevolence is the Fish Steamboat, a warm and hearty meal that could be shared around meaningful conversations. Enjoy the freshly prepared seafood and other sides alongside a delicate and delectable stock.

Combination Platter remain as the family favourite with its selection of intricate tapas-like finger food suitable even for the young and old. Exquisitely displayed to attract even the most finicky of fans, this delicacy feeds the eyes as much as the taste for good food.

maple-palace-037

What stands out for Maple Palace is its knack for what truly attracts its customers. Its efforts in preparing some of the most sophisticated dishes have brought customers back to its restaurant time and time again.

Another favourite such as the Home Made Classic Seafood in Casserole has been in the menu of the Asian cuisine for centuries and has been refined for over centuries by local and regional settlers.

Enjoy the season of celebrations in the year of the Rooster!

STK_0213.jpg

每逢佳节,献上诚挚与精心准备的美味佳肴是令人感到温情脉脉的重点。随着农历新年近在眉睫,节庆的聚餐会也是人们培养、构建和协调彼此关系的重要环节。而美宝阁象征着传统朴质的精粹美食,成为人们的凝聚力。

至于说到营造温暖和睦气息的最佳选择,“海虾石斑鱼锅”这道丰盛贴心的菜肴,让大家共享备具意义的沟通氛围,甜香提味的海鲜和多样化的配菜构筑精致美味。

当然,吸引人的各种拼盘菜式仍是一家人的最爱点餐,鲜丽摆盘的精美前菜适合一家老少,即使是最挑剔的食客,也会对这道声色俱佳的餐点毫无免疫力。

除了深入领会食客们的口味和高超细致的厨艺技术,一些近乎失传繁琐的珍稀菜肴也是让食客们对美宝阁流连忘返的因素。

比如一道有口皆碑的“家乡围村上盆菜”,历经多个世纪,在亚洲菜单上金锤百炼,也是各地华族的传统美食经典。

现在,就让美宝阁伴随迎接新春金鸡纳福!

food-022

For more information or to make reservations, please call or visit website
预知更多详情或预约,请拨打以下号码或浏览网站
+604 227 9690 / +604 227 4542 | http://www.maplepalace.com

Transforming Heritage into Evocative Spaces 古迹的惊艳变身

Screen Shot 2017-01-18 at 6.02.10 PM.png

Christopher Ong

Penang’s Heritage Hotelier, Collector and Entrepreneur


“I was trying to get out of corporate life and the idea was always to retire in Asia.”

Ever since George Town was inscribed as a UNESCO World Heritage Zone in 2008 in a joint listing with Malacca, the inner city has seen gradual changes over the years as gentrification takes place. Rows of heritage buildings were saved from collapsed and beautifully restored. Slowly, George Town began to see urban regeneration with vacant buildings filling up and the city becoming alive again.

One of the few who led these notable transformations is banker-turned-hotelier Christopher Ong. The illustrious banker came back to Penang and successfully turned previously derelict heritage houses into boutique hotels that retained all of its heritage features and yet boast of clean, contemporary lines.

Wanting to escape the trap of the banking industry after many years climbing the corporate ladder in Australia, Ong made a decision to retire somewhere in Asia by the age of 40. So, in 2002, he sold off an investment property in Australia and used the funds to move to Sri Lanka as his choice spot for retirement.

“I was trying to get out of corporate life and the idea was always to retire in Asia,” he said. He chose Sri Lanka after he did a fund manager analysis comparing strengths, weaknesses, opportunities and threats of the place before making a decision.

Ong did not immediately find a property he liked in Sri Lanka but after searching for a while, he stumbled across the mansion in Galle Fort. It was perfect for what he had in mind so he bought it and spent 2003 restoring the mansion that had foundations dating back over three centuries.

The Galle Fort Hotel officially opened its doors with 13 rooms in November 2004. The building survived the devastating effects of the tsunami later that year and eventually became a makeshift hospital following the disaster.

A few years later, due to his father’s passing, Ong came back to Penang to fulfill his filial duty to his widowed mother. It was then that he brought his genius in restoring heritage buildings to his homeland. Back in Penang, he began a series of restoration projects that won him accolades and a reputation for having the Midas touch when it comes to boutique hotels.

CO 25_editRGB.jpg

The projects under his belt in Penang are Clove Hall, Noordin Mews, Muntri Mews, Seven Terraces, Muntri Grove, Muntri Residences and most recently, Jawi Peranakan Mansion. Clove Hall, Noordin Mews and Jawi Peranakan Mansion are located outside of the heritage zone and except for Jawi Peranakan, the projects were subsequently sold off. Ong had also subsequently sold off Galle Fort Hotel. Now, all of his existing hotels are parked under his new brand, George Town Heritage and Hotels (GTHH).

Ong termed his work in restoring these heritage buildings in Penang as his way of setting a trend for adaptive reuse of buildings like these that were previously in derelict conditions. He also bought a pre-war house across the road from his great grandparents’ former residence which he restored and turned into his home. “I wanted to lead the way in restoring these old houses and live here so I attempted to get more people to move back into George Town,” he said.

He believes that living in the heritage city is not a mere romantic notion but that the inner city is a liveable, convenient space if only people gave it a chance. “Aside from parking issues, everything is nearby. We can go to the market and have convenience stores nearby, cafes, restaurants and hawker food all within walking distances,” he said.

While he does not oppose foreigners buying some of the heritage buildings and restoring these buildings rather than leaving it empty and going to rot, he felt that some of the local owners have a duty to keep the inner city vibrant, especially the clan associations, locally known as ‘kongsi’. Today, many of the heritage buildings within the city still belongs to the numerous clan associations in George Town.

Seven Terraces Aparmtent.jpg

“I wanted to lead the way in restoring these old houses and live here so I attempted to get more people to move back into George Town.”

“Why aren’t these clan associations renting out their premises to their members at affordable rates? These clan associations are supposed to be non-profit so what are the reasons for them to increase their rental rates that locals could not afford it?” he asked. He also hoped the local authorities would consider introducing incentives to owners to restore their heritage buildings instead of burying them in bureaucracy. He lamented over the immense red tape that most home owners to go through while applying for restoration permits.

“Instead of incentives, what we now have are dis-incentives when it comes to restoration of these pre-war houses,” he said. He also hoped the local authorities will look into infrastructure and cleanliness issues within the city such as increasing electricity capacities for the inner city, getting rid of the rat problem and a more efficient waste disposal system. “I really feel that we could get people to move back into George Town as we do not want it to be filled with just hotels, cafes and restaurants, we need local communities living here to keep the local economy within the city going,” he said.

Today, Ong continues to lives in his house in Muntri Street and is working on expanding Muntri Residences by taking up leases for more buildings along the row. Muntri Residences are whole heritage buildings that are divided into several private living spaces that families can rent as a whole for events and long stays. Alternatively, individuals and couples can also rent each compartmentalised spaces within the houses.

Seven Terraces 3.jpg

“我试图摆脱繁忙企业生活,而且退隐的地点早确定在亚洲。”

2008年,槟城乔治市与马六甲同时被列入联合国教科文组织世界古迹保护名册。接踵而来的几年,市区内已逐渐产生变化,一排排古迹建筑物从坍塌或废墟中获得美丽修复重生,乔治市也一点点的恢复活络,空置荒芜建筑物再次回归人气。

而其中引领这项巨大改造工程的操盘手包含了从银行家转向酒店行业的王礼强(Christopher Ong)。这名杰出的银行家回到槟城,并成功将遭遗弃的古迹房屋变为精品酒店,除了保留所有古迹印记,尚增添简洁现代感的线条。

自告别银行业,王礼强多年来驻扎澳大利亚进行企业投资,并且决定40岁时在亚洲某个幽静地方退休养息。在2002年,他抛售了澳大利亚的产业,选择将资金投到斯里兰卡作为养老地点。

“我试图摆脱繁忙企业生活,而且退隐的地点早确定在亚洲。”他瞄准斯里兰卡后,作为一名基金经理的本能,进行任何决定前会比对目标的优势、弱点,机会和威胁。

当时他并没有立即寻觅到中意的斯里兰卡房产,但在搜寻一段时间,偶然发现加勒堡(Galle Fort)古老豪宅,这个已历经3个世纪的古宅大院,正是他心目中的完美目标,立即买下并在2003年展开修复工程。

2004年11月,拥有13间套房的加勒堡酒店正式开业,并且过后在毁灭性的海啸中幸存下来,而酒店在灾后成为临时医院。

几年后,为了父亲奔丧而回到槟城,王礼强也履行对丧偶母亲的孝心。另外,他在家乡的古迹建筑物上发挥所长,开展一系列的修复项目,结果除了赢得点石成金的赞誉,也把古迹精品酒店概念极致化。

他在槟城开发改造的房产包括Clove Hall,Noordin Mews, Muntri Mews,Seven Terraces,Muntri Grove,Muntri Residences及最近的Jawi Peranakan Mansion。而其中Clove Hall,Noordin Mews和Jawi Peranakan Mansion是位于古迹区外。目前除了Jawi Peranakan,所有发展项目均宣告售罄。 他随后卖掉加勒堡酒店,目前把酒店项目都聚焦在新品牌 – 乔治市古迹和酒店(GTHH)。

而他修复槟城古迹建筑物的契机,只为了掀起废弃状况古建筑翻新再利用的趋势。他还从曾祖父母前住宅附近买了战前房屋,完整修复后变成他的家居。“我想带头恢复这些老房子,生活在这里,并想让更多人返回乔治市居住。”

他认为,在古迹城市生活并非一项浪漫的概念,但只要给予机会,市区也可以是宜居便利空间。“撇开停车问题,一切近在眼前,我们可以去市场,附近有便利店、咖啡馆,餐馆和小贩熟食都在步行距离内。”

Kebaya Restaurant.jpg

对于外国资金购置和修复古迹建筑物他表示不反对,但希望不造成满目疮痍。他觉得一些地方业主有责任保持市区活力,特别是宗祠与宗亲会,当地称为“kongsi”的组织。今天,许多乔治市市区内古迹建筑物仍然是许多宗亲会名下产业。

“为何这些宗亲会以不可能承受的高租金向成员出租房产?宗亲会组织应该是非营利的,那么提高租金造成本地人无法负担的原因是什么?”他还希望地方当局考虑激励业主修复古迹建筑,而不是将它们埋在官僚作风中。他对于纵横交错的红色封条感到哀叹,这是大多数业主申请修复建筑物时的经历。

“排除激励,我们目前其实已抑制一些战前房屋的修复措施。”他也希望当局进一步提升市区内的基设和卫生问题,例如完善城区的电力系统,摆脱鼠患和设置有效的废物处理。“我们要让人们回流乔治市,壮大居民社区,而并非仅是酒店、咖啡馆和餐馆的聚集地段,这也是为了加强市区的经济动脉。”
今天,王礼强继续生活在南华医院街的房子,并正在扩充经营Muntri Residences,租用更多的沿排建筑物。作为一栋完整的古迹建筑物,Muntri Residences分为数个私人生活空间版块,家庭可租用作为活动空间和长期住宿。或者,个人与伴侣也可租用房屋内的每个隔间。

The Living Passion of One Man 一个人的生活的热情

Screen Shot 2017-01-18 at 6.02.00 PM.png

Dato’ Pang Yun Tiam

Founder and Managing Director of Chiptronics


“We wanted to save some money hiring performers for our annual events and decided to perform with friends and family. Little did we know, the reaction from the audience was explosive and we haven’t looked back since. Unexpectedly, it became a more family-oriented show promoting family values.”

There goes this story about a humble beginning and success story involving love, passion for music and thirst for learning. Dato’ Pang Yun Tiam founder and managing director of Chiptronics is a man of many passions. His love for playing the harmonica and electric saxophone and performing with his immediate family members have recently touched the hearts of audiences and fast becoming a favourite among the Chinese community. EZ discovers the modest man behind Chiptronics, a Penang-based and one of Malaysia’s largest equipment, tools and machinery suppliers for the electronics manufacturing sector, mass transit and defense sector.

As the story goes according to an infamous Chinese saying – ‘behind every successful man there stands a woman’ – rings truth in the story of Dato’ Pang. Just a slight tweak to this saying replacing ‘woman’ with ‘family’, this troupe of a singular family cell reminds us all of the importance of core family values that is at the verge of disappearing in this fast-moving and digital age.

Dato’ Pang has started a relationship with his harmonica in his early twenties that took him years before performing at his first concert. Revealing his passion for this instrument has not only helped inspire the musician skill in him but also brought his family closer together. His love for arts and culture meant that there is more to appreciating music. His daughters bore the fruit of his love for dance when they were sent to China to learn the Hakka cultural dance only to return with immediate requests to perform at private, charity and government events. They have also garnered support from friends, which led to more requests from charity and cultural events.

KW221116-770.jpg

“The Harmonica is my first instrument.”

“We wanted to save some money hiring performers for our annual events and decided to perform with friends and family. Little did we know, the reaction from the audience was explosive and we haven’t looked back since. Unexpectedly, it became a more family-oriented show promoting family values.”

Dato’ Pang credits his wife’s dedication in managing rehearsal times and music education for their children and ultimately became the core person that brings the family together. It’s not the easiest job to manage a seven-people household of musicians. Nevertheless, each child has wonderfully picked up their own instrument of choice with the ultimate objective of creating a sound group.

 While Dato’ Pang’s passion has always been the harmonica and electric saxophone; Pang Yi Yun, her eldest daughter plays the percussion [shaker, chimes and claves]; Pang Yi Sha the second daughter and wife Datin Fan Mei Hoong on the keyboards; and Pang Yi Chuen the third daughter on the drums. While they were forming the band they came to identify the vital role of a bassist which saw Pang Yi Jia, Dato’s youngest daughter step up to the challenge. Pang Tze Yuan the youngest son shares his role with Yi Yun on the percussion department specialising in the Conga and Bongo. While these are their main instruments now, the children had the opportunity in earlier years to learn traditional Chinese instruments in their earlier years:  Yi Sha on the Guzheng; Yi Chuen on the Guzheng and Liuqin; and Yi Jia on the Yangqin.

This pure dedication and love for music play a huge part in them influencing each other to be better at their own individual instrument. Nevertheless, what was previously an individual and personal interest to play songs on a harmonica has motivated the whole family to go into music.

KW221116-841.jpg

‘Behind every successful man there stands a woman.’ – rings true in the story of Dato’ Pang

The family’s performance has attracted the attention of The Malaysia Book of Records and was awarded for organising the ‘Most Number of Family Members Performing for a Charity Event (Band)’ at the 2nd edition of the annual celebration of the Malaysian Artist Society in November 2016.

A father and an avid golfer, Dato’ Pang holds various positions in various non-profit societies and associations in Penang such as the Northern Region President of Malaysian Artist Society; Advisory Committee of Taiwan Hakka Affairs council; Deputy President of Penang Hainan Friendship Association; Advisor of ASEAN Ambassador; and President of both Penang Hakka Association and World Pang Clan Business Forum just to name a few.

With a successful business that churns over RM20 million a year in revenue, Dato Pang has come a long way since the very beginning of his career. Originally from Malacca, he completed his Diploma in Electrical and Electronics at Institute Technology Jaya (ITJ) and pursued a career in consulting on project basis for Ramada Hotel (Malacca) and Park Royal (Penang).

During the economic downturn in the late 1980s, Dato’ Pang humbly took up a sales position with UNIPAC and National Semiconductor (NS) before founding Chiptronics in 1989. Over the years, the business has won the trust and confidence of many leading manufacturers and scored successful distribution and partnership deals. Headquarted in Penang, Chiptronics has over 40 staffs with offices in Kuala Lumpur, Johor and Singapore.

“其实想节约社团年度活动的演出经费,决定与家人一起上台表演。可是,结果获得观众爆炸性回应,我们再没有回头路。出乎意料地,这成就了以家庭天伦为导向,促进美好价值观的体现。”

这是一个从谦卑开始,饱含炽热爱情、音乐和渴望学习的成功故事。捷力科技(Chiptronics)的创始人兼董事经理拿督彭永添是充满激情因子的人。无论是演奏口琴、电子萨士风以及与家人散发热情的表演皆触动观众的心灵,并成为华人社区的热议话题。EZ也探索了这名经营马来西亚槟城最大型电子制造业,且是公共交通和国防领域大型设备,机械器具供应商之一的成功企业家背后故事。

一句不朽的格言:每个成功男人背后的女人。这是彭永添的真实写照,但轻微调整,这个说法从“女人”取代为“家庭”,这个美好的家庭表演剧团提醒我们核心家庭价值观的重要性,是这个快速数据化时代消磨殆尽的元素。

当年20几岁的他,音乐启蒙从一把口琴开始,花了多年反复练习才在第一场音乐会上亮相表演。口琴不仅启发他的音乐才能,也让他与家人关系更紧密;虽然对于艺术和文化他也喜爱,但最爱始终是音乐。彭永添的女儿们得到他热爱音乐艺术基因的传递,远赴中国学习客家文化舞蹈,只有在私人,慈善和政府活动发出热切邀请,才会登上舞台演出。由于获得观众朋友支持,慈善和文化活动的邀约接连不断。

“我拥有的第一件乐器是口琴。”

“其实想节约社团年度活动的演出经费,决定与家人一起上台表演。可是,结果获得观众爆炸性回应,我们再没有回头路。出乎意料地,这成就了以家庭天伦为导向,促进美好价值观的体现。”

彭永添全心信赖妻子,她除了操心孩子们的排练管理和音乐教育,也是把家庭强力凝聚关键人物,而管理家里7名音乐家并非简单任务。然而,每个孩子都奇妙地决定自己的音乐选择,最终目标是创建一个完整的音乐组合。

纵然彭永添一直钟爱的只有口琴和电子萨士风,但长女彭依韵却热爱敲击乐器(沙铃,钟琴和响棒),次女依莎和妻子拿汀范美凤擅长键盘,三女依珺爵士鼓等。当他们组成乐队,确定低音吉他手的关键角色,因此最小的女儿依佳也加入挑战;儿子彭池源与姐姐依韵分担敲击乐部分并加入了手鼓。即使目前这些都是孩子们主修的乐器,但孩子们在早年也学习传统华乐:依莎学了古筝,依珺是古筝和柳琴;至于依佳则是杨琴。

这种纯粹的奉献和对音乐的热爱,也让他们相互影响和牵动发挥,造就他们本身独自乐器上的造诣修为。然而,这也是个人努力用口琴演奏歌曲的契机促使带动了整个家庭。

“每个成功的男人背后有一个女人”

精彩的家庭表演成功引起了“马来西亚记录大全”的注意,在2016年11月马来西亚华人演艺人公会举行的年度庆典中,被授予“组织最多直属家庭成员参与义演活动”荣誉奖。
身为一名父亲和狂热的高尔夫球手,彭永添担任槟城区各种非营利社团和协会职务,如马来西亚华人演艺人公会北马区分会会长;台湾客家事务委员会顾问理事;槟城海南友好协会副会长;东盟大使顾问,槟城客家公会和世彭商务论坛的主席等,仅举例数项。

运作全年营收逾2000万令吉的企业公司,自从业以来,他也走过漫长艰辛路。出生于马六甲,他在Institute Technology Jaya(ITJ)完成电气和电子学位,过后在马六甲Ramada和槟城Park Royal酒店的基设项目计划担任咨询工作。

上世纪80年代末经济衰退期间,创立捷力科技之前,彭永添在1989年曾与UNIPAC和美国国家半导体公司(NS)合作销售。多年来,公司赢得了许多领先制造商的信任,圆满完成分销和合作交易。捷力科技总部位于槟城,拥有40多名员工,在吉隆坡,柔佛和新加坡设有办事处。