Tag Archives: FEATURED

Connecting Captains Capturing Contemporaries Beijing 捕捉现代典雅掠影北京

When I first stepped foot in Beijing 20 years ago, it was a big city with a perfect blue sky and most of its inhabitants did not know how to drive. Traffic was pleasant with the exception of thousands of bicycles either on roads or parked like sardines in open spaces near offices or metro stations.

I still remember my customer then Mr. Jia Wujun (贾武军) who had come to pick me up from the airport. While it was a perfectly normal day for me, it was his first day behind the wheels. He was as stiff as a stick as he handled the steering wheel with full concentration moving at the speed of a snail. He and his five brothers were farmers before but decided to take a leap of faith to dabble in a small seafood business when China opened its doors to the international market.

20年前踏上北京时,那还是个拥有完美蓝天的大城市,而人民对于开车显得相对陌生。路上交通非常顺畅,除了成千上万的单车在道路上或密集停泊在办公室与地铁站附近。

当时我的客户贾武军前来机场接我,对我来说这是平常的日子,但却是他第一天开着汽车,身躯挺直僵硬得像根棍子,全神贯注操作着方向盘,以蜗牛速度移动。他和5名兄弟在这之前都是农民,但在中国开放进入国际市场的时候,信念飞跃,决定参与小型海产品业务。

DSCF1287.jpg
Mr. Jia Wujun (left), Ch’ng Huck Theng (right)

Today, Jia is one of the leading seafood importers in China who owns a factory in Thailand importing big volumes from all over the world in order to satisfy huge local demands. Not remotely a surprise, considering his connection with Thailand, he took me to one of the three Thai restaurants he now proudly owns. Thai Mei (泰美) is a new venture that serves authentic yet not-too-spicy Thai cuisine.

The Chinese have become a lot more well-off although the capital of China today is choke up with traffic jams and hazardous environment where sometimes one will find it difficult to see and breathe. If one would prefer to spend some quality time with fresh air and a ‘peace’ of mind, then award winning hotel Sunrise Kempinski Beijing where I was invited to speak in the China’s Business Family Heritage Forum 2016 (2016中国家族企业传承) would definitely be a good choice to stay. Although the Chinese wealth is exploding and with the expectation of its second generation to continue this fairy tale, many families are facing issues of successions as children inheriting the family business face difficulties in differing cultural upbringing and being raised in a total comfort and well-protected environment. The forum’s primary focus was to bring together foreign companies that have succeeded in passing the baton through generations; to share researches done by local academics; and to explore the success stories of Chinese companies that have performed well in both domestic and international platforms.

如今,作为中国领先的海产进口商之一,他在泰国拥有一家工厂,从世界各地进口产品以应对大量需求,因他与泰国间拥有的商业关系,因此他领我去参观其拥有的3家泰国餐馆之一泰美(Thai Mei)时,我并不感到意外。这是家全新餐厅,提供口味正宗却没那么辣的泰餐。

纵然首都北京面临严峻交通拥堵和雾霾环境问题,如果随着生活趋向富裕的中国人愿意花费一些时间享受新鲜空气和沉静氛围,那么获奖酒店-北京日出东方凯宾斯基酒店是不俗的住宿选择。我在受邀出席2016中国家族企业传承论坛会议担任主讲者期间曾入住该酒店。中国的财富处于爆发阶段,也期待第二代可以坚守家业,但许多家庭依旧有着不同的继承问题,因为家族企业新一代在迥异文化教育和处于舒适良好保护环境,面临竞争困境。论坛主要是聚集成功进行世代更迭的外国企业;还有地方学者分享研究,并且探索国内与国际平台上表现亮眼的中国企业之成功案例。

KIPEK4-Exterior-18_property_banner.jpg
Hotel Sunrice Kempinski Beijing

Although distantly located away from the city, the hotel offers a near perfect environment for those who wanted to be free from noise and air pollution as described by hotel manager Sebastian Thomas. Its interior has an impressive architectural design served with immaculate facilities especially the fitness centre and the hotel pool. The breakfast menu provides a delicious spread of choice ranging from the East to the West. The hot Chinese soup noodles and healthy yogurt were simply my choice to start the day. One should also try the signature in-house grilled fish and the braised sea cucumber with rice (小米煮辽参) in the Magnolia Chinese restaurant. The double-boiled hasma in papaya (木瓜炖雪蛤) dessert would be an excellent choice to call it a day. The welcoming dessert presentation in my room, I must say, was the best I have seen so far.

酒店虽然远离城区,但不具噪音和空气污染,犹如酒店经理Sebastian Thomas描述-已接近完美,有令人留下印象深刻的建筑设计与完善的设施,尤其是健身中心和泳池。早饭菜单中西餐点兼具,而温热中式汤面和健康酸奶是我开始新一天的选择,还有兰香阁中餐厅著名的烤鱼和特色菜“小米煮辽参”,接着来一碗甜点“木瓜炖雪蛤”更是令人心满意足。至于送到房间的迎宾甜点,对我来说是至今最好的美食体验。

Beijing is a big city conveniently connected by its subway system taking away most travellers’ nightmare of being stuck in traffic. Walking around Wangfujing, this famous shopping area no longer gave me the feeling of old China that it once used to be, but rather disappointingly modern Western brand outlets now occupy the traditional Chinese buildings. Perhaps one of the most interesting scenes for tourists is the street food where exotic creatures such as live scorpions, sea horses, centipedes and worms are offered as snacks to those with strong stomachs. There is also another pedestrian shopping area in close proximity to Tiananmen Square: Beijing Qianmen Street located directly behind Zhenyangmen offers visitors a glimpse of buildings from the late Qing dynasty. Although the main street is filled with typical big brands one could find in any city, restaurants located at the side lanes provide an interesting selection of, said to be, old, traditional and authentic Chinese food.

身为首都大城市,北京交通方便且有完善的地铁系统,使大部分游客免除困在道路交通的恶梦。走入王府井,这个著名购物区浓浓的怀旧感已消失,取而代之的是现代西方名牌占据了传统的中国建筑物,让人有点失望。或许对于游客来说,比较有趣的场景是街头小食包括 : 活蝎子,海马,蜈蚣和虫子等猎奇小吃。至于天安门广场附近的另外一个购物区:正阳门后的北京前门大街景区,也有许多清朝末期的建筑物。主街道充斥着一般餐饮大品牌,但侧边小巷的小餐馆倒是有着传统与老式的中餐。

DSCF1510.jpg
Beijing Qianmen Street
_O8A8873-.jpg
Mary Goh (left)

Mary Goh, manager of the hotel and also a Singaporean, is not only capable but also full of experience from spending most of her adult life in the hospitality industry in China. When we met for lunch, I must admit that I was a little sceptical when the restaurant served us Peking duck especially after tasting the Signature Quanjude Roast Duck Restaurant (全聚德)the night before. However I was pleased to congratulate Mary that the roast duck served at her restaurant was nothing but exceptional. The duck meat was not fatty and the crispy skin was simply delicious especially when the meat is wrapped with freshly made soft pancakes. Another interesting dish immaculately presented and nicely cooked was their God Mother’s Traditional Fried Rice (老干妈炒饭).

北京新侨诺富特酒店的蓬莱阁中餐厅以北京烤鸭而闻名。酒店经理Mary Goh是新加坡人,但她已经在中国酒店业中度过大部分生活时光。午饭的聚餐,当酒店餐厅奉上名菜北京烤鸭时,我是有点质疑的,特别是前一晚品尝过不负盛名的全聚德餐馆之后。可是,尝过才发现这个烤鸭肉无丝毫油腻脂肪,酥脆外皮是纯粹的美味,特别是鸭肉还裹上新鲜软薄煎饼。另一道有趣的主食是现在享誉国外的老干妈辣酱炮制的“老干妈炒饭”,香喷喷的嗅觉诱惑。

DSCF1031.jpg
Quanjude Roast Duck Restaurant

Although the Temple of Confucius located on Guozijian Street may not be as popular as the other sites such as the Imperial Palace, nonetheless, it is a well preserved heritage site that pays tribute to the greatest scholar and philosopher of China – Confucius. It is interesting to know a little more on how Confucius influenced the world through his teachings and are still very much respected to this very day. Furthermore, one can just walk over to the Beijing Imperial Academy located next to the temple where some of the top officials were educated in the olden days. Wu Dao Ying Hu Tong (五道营胡同) nearby, typically known for its small lane is popular for its interesting curio and coffee shops.

国子监街的孔庙可能不如其他宏大遗迹如故宫,但依旧是保存完好的文化遗产。这也是致敬中国最伟大的学者和哲学家孔子,而孔子的思想和教学对世界的影响相当深远,至今仍然受到各方崇敬。此外,我们可以移步到寺庙旁的北京翰林院。那里曾经是带有浓厚学术色彩的文学教育官署;而旁侧的五道营胡同,因趣致的古玩店和特色咖啡馆都集中在小巷胡同而受到欢迎。

DSCF1376.jpg
Temple of Confucius
DSCF1352.jpg
Wu Dao Ying Hu Tong

Within walking distance is the newly built Overseas Chinese History Museum of China. It is a museum dedicated to collecting and showcasing the history and current status of Chinese immigrants. The museum provides important information about the Chinese people who are scattered all over the world contributing to the politics and economies in countries where they now live in.

步行到下个景点-中国华侨历史博物馆,这家博物馆致力于收集和展示中国移民的历史和目前地位。馆内提供了散落在世界各地华人信息和重要记载,体现他们在目前生活的国家政治和经济领域方面所做的贡献。

DSCF1622.jpg
Overseas Chinese History Museum of China

Hunting for antiques in China used to be an exciting affair. Nowadays, genuine Chinese antique pieces are scarce and predominantly either too common or new reproductions that are purposely made to look old. Beijing Curio City (北京古玩城), covering an area of 5.8 acres, is Asia’s largest antique trading centre and also probably the best place to venture if you are looking to add to your antique collection. Within walking distance is the famous Panjiayuan Antique Market where most sellers display items for sale on the ground. A typical Chinese visitor will not only have certain knowledge of what he/she is buying but also exceptional skills in bargaining. Nevertheless, this is an interesting place to be where one will find life-sized Buddha, porcelain, books, paintings, stones, jade and many more. Don’t be anxious or stressed if you’ve bought pieces that are not within the period claimed by the sellers. One must remember the saying of ‘Good things do not come cheap!’

The 798 Art District would be a perfect choice if one wishes to dab in modern and contemporary creations and innovations. Formerly an industrial site that housed many state-owned factories, this area was eventually converted into a place for artists and cultural organisations in 2002. Today, 798 is a holy place for art and cultural lovers where museums, art galleries, cultural centres, themed cafes and boutique restaurants are housed under one single roof.

Beijing is a large city with limitless attractions. While its biggest attraction such as the Great Wall and the Imperial Palace remain the stars of the city, there is a sense that the original attitude, experience and culture of the Chinese people are gradually diminishing. Hopefully it will not end up as a Chinese body with Western souls.

在中国寻找古董或古玩曾是令人感觉激奋不已的事,但现今真正有价值中国古董作品却是稀缺的,主要是太常见,还有许多蓄意做旧的赝品。而占地5.8英亩的北京古玩城,为亚洲最大型的古玩艺术品交易中心,也是最佳的冒险乐园,走走看看。有名的潘家园古董市场就在不远处,大多数贩商在地面上展示出售的物品,精明典型的中国游客不仅需要具备一定的知识,购买时还要有讨价还价的特殊技能。然而,相当有趣的地方,在那里会找到许多大大小小的佛像、瓷器、书画,石头,玉器和更多小玩意。还有千万别被贩商干扰心思而焦虑,必须谨记“便宜没好货”的说法。

如果想要感受当代创作和创新思维,798艺术区将是一个完美的选择。前身是工业区域,安置了许多国营工厂,但在2002年被改头换面作为艺术家和文化组织的基地。今天,798成为艺术和文化爱好者的圣地,有着多姿多彩的博物馆、艺术画廊、文化中心,主题咖啡馆和精品餐厅皆在一个屋檐下。

北京是可发掘无限景点的大城市,虽然最大的吸引力还是万里长城和故宫这些明星景点,但中国人原生的态度,经验和文化正逐渐减弱,希望最终不会内里尽是西式灵魂,残留中式驱壳。

Seeing Perfection through IMPerfection- Bronze Sculptures Exhibition 透过不完美端量完美

dsc_0190-copy
Rupert Myer (left), Ch’ng Huck Theng (right)

When the moon and stars are aligned, the perfect night is created and in this case, an IMPerfect night of art, wine and friends.

The ‘IMPerfect Creation’ was held in Melbourne’s SpACE@Collins gallery recently featuring award-winning Asian contemporary sculptor Ch’ng Huck Theng’s bronze sculpture creations. Pronounced as “I am perfect”, it was his first solo exhibition in Australia and successfully sold seven out of the 11 pieces on display. The 11 interesting artwork pieces carries its unique story, meaning and philosophy inspired by different people and happenings around the artist.

The opening night was officiated by Rupert Myer, Chair of the Australian Council of the Arts and was attended by more than 150 people, all who were the artist’s close network of friends.

In Myer’s speech, he said:  “This new perspective that Ch’ng introduces is the concept of beauty and ugly – in which beauty cannot be seen if one cannot see ugliness. Ch’ng strikes me as not just a business man, he’s an artist and editor with an inquisitive mind. I know this as he interviewed me for his magazine, Essenze, where he seemed to understand my full story even though the interview was just a short one. Rupert continued by comparing Ch’ng’s concepts and philosophy with Australia’s great including artist Arthur Boyd and Albert Tucker. He is a brilliant and talented man.”     

_O8A6993.jpg

DSC_0046.jpg

DSC_0101.jpg

_o8a7012

The evening was catered by Humbling Eats, one of Melbourne’s finest caterers for fine cocktails.

“The sculptures show us social behaviour that we encounter daily, or that we ourselves act out consciously or unconsciously. Each piece tells a deep story and most are from my experience too,” said Ch’ng.

Some of the pieces are more personal to him. “Princess Liberty for example, depicts the time when my daughter went to study in university in Australia. So she’s riding a horse which also represents the plane, but I named it Princess Liberty because even though she’s away from home and grown up, she’s still daddy’s little princess.

I hope that my art will make us look deeper into our own hearts when faced with issues and problems,” Ch’ng said.

It takes Ch’ng almost six months to create one sculpture and the heaviest piece named “Angel of Love”, weighs more than 100kg.

Ch’ng is currently one of the leading artists and sculptors in Malaysia as this year marks the artist’s 22 years in art. His works are collected not only in Malaysia but around the world by respected institutions that include the National Visual Art Gallery Malaysia, Singapore Art Museum, Hong Kong University Museum & Gallery, Shanghai Art Museum and Ecole Nationale Supérieure des Beaux-Arts (ENSBA) in Paris. 

The Collectors

星月映照的完美夜晚,“IMPerfect”铸造了这个以艺术,葡萄酒和朋友齐聚的沉醉之夜。

“IMPerfect 创作”在墨尔本的SpACE @ Collins艺术画廊举行,这是屡获殊荣的亚洲当代雕塑家庄学腾的青铜雕塑作品展览会。这是他在澳大利亚首次个展,名称发音为“我很完美”,并在11件展品中成功卖出其中7件。而全部 11件的趣味艺术作品带有环绕着创作者身边人与事的独特故事,意义和哲学灵感。

开幕仪式由澳大利亚艺术委员会主席Rupert Myer主持,逾150人出席参与,显现艺术家丰富绵密的人际网络。揭幕礼贵宾Rupert Myer表示, 庄学腾的作品以新视角解析美丽和丑陋的概念 – 如果一个人看不到丑陋,同样看不见美丽。

“庄学腾的不仅是一名商人,同时具备艺术家和主编的好奇心,我们相识于他主导编辑出版的杂志-御智(Essenze),作为被采访的对象,他似乎理解我全部故事,即使是简短急促的会面,也印证他是一个闪耀和才华横溢的人。”

墨尔本最佳精品鸡尾酒供应商之一 Humbling Eats 也承担晚会餐饮。

“雕塑作品还原了我们每天遇到的社会行为,我们本身有意识或无意识地表现出来,每件作品都叙述一个深刻的故事,大多数都来自我的经历。”

至于一些更是属于庄学腾个人生活片段。“比如“自由公主”的雕塑,描绘我女儿前往澳大利亚大学念书的时刻,雕像的女孩乘坐的马儿也代表飞机,而命名为自由公主,因为即使她长大与离开家,她仍然是爸爸的小公主。”

他希望自己的作品能让大家在面对问题时更深入地解析本身的心情。而耗费他约6个月时间创作的雕塑作品“摩登老子”,重量超过100公斤。

庄学腾是马来西亚当代领先的艺术家和雕塑家之一,今年是他迈入艺术创作生涯的22周年。另外,不仅在本土,世界各地艺术博物馆皆有收藏其作品,包括马来西亚国家视觉艺术画廊、新加坡艺术博物馆、香港大学博物馆和画廊,上海艺术博物馆和巴黎国立高等美术学院(ENSBA)。

_O8A7345-.jpg
An appreciation dinner with all the collectors from the IMPerfect Creation Exhibition.

Blazing a Path in International Trade 披荆斩棘之国际商道

_DSC5332final_select.jpg

Datuk Dr Wong Lai Sum

CEO of Malaysia External Trade Development Corporation (Matrade) 2011-2015


“The different settings of each ministry have given a rounded education and experience that money cannot buy.”

Taking the lead in a challenging industry such as international trade is not an easy task and one that not many can boast of. Datuk Dr Wong Lai Sum is one such leader who had led the industry to greater heights during her service as the Chief Executive Officer of Malaysia External Trade Development Corporation (MATRADE) under the Ministry of International Trade and Industry.

Having spent decades in the public sector, Wong has held various capacities in several ministries which she believes was a privilege. “The different settings of each ministry have given a rounded education and experience that money cannot buy,” she said of the various departments she had worked in.

She first started out her career in the Ministry of Health (MOH) as an assistant secretary in the Contracts and Supply Division and later the Budget Division. “I learnt the length and breadth of planning, budgeting and supplying in a government setting from the beginning,” she said.

It was also while holding that position that she discovered civil service is not a nine-to-five job but one that demands more. “It is full of challenges especially when MOH is such an important part of the social sector,” she said. After serving in MOH, she eventually went on to serve in other ministries including the Ministry of Finance, Ministry of Home Affairs and finally, the Ministry of International Trade and Industry.

She was the Chief Executive Officer of MATRADE up till June 2015 but during her tenure there, she had successfully led the execution of over 100 events domestically and internationally each year. “Over the 2012 to 2015 period, I was involved in many projects domestically and internationally,” she said. Amongst the projects within the country that she had led included conferences such as the World Trade Promotion Organisations (TPO) Network Conference, developmental programmes such as Youth-in-Trade and Mid-Tier Programme and international exhibitions such as MIHAS and INTRADE. “I also led numerous ‘buyer-seller meets’ for international events such as International Construction Week (ICW), Offshore Technology Conference Asia (OTC) and Kuala Lumpur International Aerospace Business Convention (KLIABC),” said Wong.

Internationally, Wong took charge of major projects in the likes of Malaysia Night at Trafalgar Square in London, Discover Malaysian Art in Melbourne, China ASEAN Expo (CAEXPO), Malaysia Week in Myanmar and India. “My last 6 months being with MATRADE was the World Expo in Milan, where I was the Deputy Commissioner General for Malaysia,” she said.

_dsc0542final
The Malaysian team with Datuk Dr Wong, (front row; 4th from right) and Ch’ng (front row; 1st from right)

“The greatest challenge is creating a balance. The government is not without limitations and as service providers we need to prioritise and stay focused on our kpis for appropriate results.”

Taking charge of such a large and important organisation is not a bed of roses as Wong can attest to. “The greatest challenge is creating a balance. The government is not without limitations and as service providers we need to prioritise and stay focused on our KPIs for appropriate results,” she said. Being a woman in a man’s world also carries with it some challenges but Wong said this was also to her advantage.

“Admittedly, it is still a man’s world especially at the top and women must stay strong to get there,” she said. While it is true that a woman needs to put in extra effort to show their capabilities as leaders and managers, she believes that it is women’s passion that drives women to success. “I believe that women are creatures of passion and this passion is what drives them to achieve the unexpected. Contrary to common thought, women of today handle things differently and are capable of controlling their emotions,” she added.

On facing up to the challenge of promoting Malaysian products and services to the world, she said it is no easy task because most Malaysian products are not outstanding in terms of quality and finishing. “Malaysians are slow in terms of branding and differentiating their product and service offerings,” she said. While Malaysians generally provide better after sales service, Wong said Malaysian products are simply not competitive enough especially in a price war. “For certain exports which are agro-based, the supply situation is still wanting and certain domestic processes still need to be improved,” she said.

“Malaysians are slow in terms of branding and differentiating their product and service offerings.”

Even for the services sector, it is another challenge to move Malaysian service providers out of their comfort zones to venture out overseas. “For some who are more adventurous, they face stumbling blocks such as accreditation, job experience overseas and adequate financing,” she said. Therefore, it is not easy to promote Malaysia to the world especially in countries that have very high technical barriers in terms of standards and procedures. “For such countries, a market presence is essential and events and programmes must be done repeatedly to gain attention and mind share,” she said. “It also requires a lot of intervention with the authorities, industry association, chambers of commerce and the trade community in the host country,” Wong added.

_DSC3471london.jpg
Datuk Dr Wong, presenting ‘Salam – London’, a national gift by the Malaysian government to the City of London, received by Victoria Borwick, Deputy Mayor of London during the Malaysia Night 2013 celebration at Trafalgar Square.

Now that Wong has retired from MATRADE, she is not sitting on her laurels but continued to provide service and this time, through education. ”Currently, I am spending a lot of time engaging with the young through teaching at universities,” she said. Together with some friends, she had started a finishing school called Le NouveauPro (The New Professional). She explained that it is a training platform which is aimed at filling the gap between the academia and working life.

“It is not just about eating right and dressing right but about the soft skills needed to fit into the work environment. So, I hope to make a difference for both employers and employees,” she said. The Le NouveauPro is open to university and college students, as well as young recruits. Wong is also actively contributing to the private sector and holds positions on several boards of large corporations.

ANOVIA KELVIN@CHT (119).jpg
CHT Pursuit of Excellence (Business : Government) Award 2013

CHT Pursuit of Excellence (Business : Government) Award 2013

肩负起国际贸易这个颇具挑战性行业领头羊一职,并非简单任务,胜任的更是寥寥无几。但拿督黄丽心博士却是其中的佼佼者-作为国家国际贸易与工业部属下马来西亚对外贸易促进机构(MATRADE)前首席执行员,在她的大刀阔斧领导下,国际贸易业务取得高度跃进成就。

在政府公务领域投入服务几十年,她具备身处迥异部门的应对能力,她认为是一种特权。“不同的部门提供圆融的教育和经验,不是金钱可比拟的。”

她的职业生涯始于卫生部(MOH)的合约和供应部门助理秘书,接着是预算部门,从中开始认知政府部门的详细规划,预算与供应策划等。

身居其位时刻,她发现公务员并非朝九晚五的工作,实际要求付出更多。“其中充满挑战,特别卫生部是社会关键组成的一部分。”在卫生部迈出第一步后,紧接着她投身的服务机构包括财政部、内政部,直至最终的国际贸易和工业部。

2015年6月,黄丽心卸下了MATRADE首席执行员的重担,她在任期间,每年成功领导并执行超过100项国内外贸易计划。在2012年到2015年期间,黄丽心投入许多国内外计划。她在国内领导包含世界贸易促进机构(TPO)网络会议,青年贸易发展项目(Youth-in-Trade),中层计划(Mid-Tier Programme)和国际展览会MIHAS与INTRADE等。她也撮合引导许多买卖双方会面的国际会议:如国际工程建筑周(ICW),亚洲国际石油技术展览会(OTC)和吉隆坡国际航空航天商业会议(KLIABC)。

至于她所组织国际重大节目包括在英国伦敦特拉法加广场的“马来西亚之夜”,在墨尔本举行的“探索马来西亚艺术”,中国东盟博览会(CAEXPO),还有在缅甸和印度举办的“马来西亚周”。而在之前6个月,她也作为马来西亚副专员携同MATRADE参与米兰世界博览会。

“最大的挑战是创建平衡。政府并非无限制,作为服务提供者,我们需要优先考虑和关注关键绩效指标。”

掌管这么庞大和重要机构证明黄丽心绝不甘于安逸状况。“最大的挑战是创建平衡。政府并非无限制,作为服务提供者,我们需要优先考虑和关注关键绩效指标。”身为一名女性处于男权世界中面临巨大考验,但她认为,也是一种优势。

“无可否认,这依旧是男性在顶部主导的世界,但鞭策女性必须保持强韧。”纵然是事实,但一个女性却需要投入额外的努力展示作为领导与管理者的能力。她说,这是女性激情韧劲驱动造就成功女性。“我相信女人是激情生物,这种热情会成就意想不到美好结果,与大家普遍印象相反,今日女性以不同的方式处理事情,并且能够控制情绪。”

谈到促进马来西亚产品和服务面对的阻力,她说,这是任重道远的工作,因为大多数国产出品并未达到卓越质量和完成度指标。“马来西亚在品牌,产品和服务区分方面显得缓慢。”虽然提供良好的售后服务,但她认为大马产品在价格战上缺乏竞争力,尤其是某些农业基础产品出口,供应形势和国内流程仍有不足需要改善。

“马来西亚在品牌,产品和服务区分方面显得缓慢。”

关于服务行业,要将马来西亚服务供应商从安全区域移动到海外拓展是另外一个难关。“即使一些勇于开拓的商户,但他们也面临许多问题障碍如认证,海外工作经验和充足的资金。将马来西亚推进到全球市场非常不容易,尤其是国家在标准和程序方面有相当高的技术壁垒。竖立市场形象对于这样的国家来说必不可少,需要不断推动项目计划才能取得关注与分享。这也必须获得全体上下,包括国家当局、行业协会,商会和贸易组织进行大量的介入调解工作。”她补充。

从MATRADE前线退下后,她没有坐享之前积攒的荣誉,而是继续提供服务,但这一次是透过教育渠道。目前,她耗费了大量心力通过大学教学与年轻人交流。她与志同道合友人设置了一家精修学校名为Le NouveauPro(新专业)。她解释,这个培训平台旨在填补学术技能与工作生活之间的鸿沟差距。

“不仅仅是正确标准的饮食和着装,但也强调软技能以适应工作环境。我希望雇主和员工双方都能做出良性转变。”Le NouveauPro开放予大学和学院生,只要是年轻的新兵。黄丽心同时活跃贡献于私营领域,并在多家大公司董事会担任职务。

Haute Couture at its Height 顶级时装的至高点

WMT20068-.jpgIf what drives a product towards extravagance and opulence is pure talent and multitude of hard work, then these two fashion artists seem to have what it takes to do just that. Viktor Horsting and Rolf Snoeren recently unveiled the world-premiere exhibition of their latest fashion artwork title Viktor & Rolf : Fashion Artists at NGV International Melbourne.

Driving the haute couture designs from Dutch fashion house, these artists present some of the most flamboyantly sculptured creation inspired by Picasso and cubism. Featuring over 40 intricate and hand-crafted haute couture garments, the premiere will include exhibit from a dress made from a silk bedspread, to gowns made from gold-gilded picture frames.

如果驱使一项产品迈向富丽奢华境地是纯粹的天赋和辛勤工作,那么 Viktor Horsting 和 Rolf Snoeren 这两名时尚设计师似乎就是当仁不让。他们最近也在为主题Viktor & Rolf :时尚艺术家在墨尔本维多利亚国家美术馆国际馆 (NGV International) 的世界首次展览会揭开序幕,展示最新时尚作品。

从驾驭荷兰顶级时装店伊始,他们突现了极富雕塑感的创作灵感皆来自毕加索和立体派。制作超过40件繁复与手工制作的高级定制时装,包括有由丝绸床罩制成,还有使用金镀画框制成的礼服。

WMT20592.jpg

ARTS011739_RGB.jpg

arts012207_rgbViktor & Rolf: Fashion Artists will be on display from Friday 21 October – 26 February at NGV International, 180 St Kilda Road, Melbourne. Tickets are available from NGV’s website NGV. MELBOURNE

Atelier: Viktor & Rolf for Kids will be on display from Friday 21 October – 26 February at NGV International, 180 St Kilda Road, Melbourne.

Viktor & Rolf:“时尚艺术家”将于10月21日至2月26日在墨尔本180号St Kilda路维多利亚国家美术馆国际馆(NGV International)展出,门票资讯请浏览NGV的网站NGV. MELBOURNE。

工作室:Viktor & Rolf(儿童限定)将于10月21日至2月26日在墨尔本180号St Kilda路维多利亚国家美术馆国际馆(NGV International)免费展出。


PHOTO © TEAM PETER STIGTER   FILENAME IS DESIGNER NAME  FALL/WINTER 2015

ARTS011729_RGB.jpg

ARTS011723_RGB.jpgThe exhibit will highlight intricate floral dresses with skirts spanning nearly two meters inspired by the much admired Dutch painter Vincent van Gogh. You will definitely not miss the one of its kind dress fixed with nearly 250 bows Princess Mabel of the Netherland’s royal wedding dress. Focusing the theme on the Old Master paintings, the event will also include masterly designs made from gold-framed of Classic paintings. What may be a quirky idea, instead of real life-sized models, there will also be Dutch porcelain dolls dressed in miniature couture on display.

展览会将突出一件近两米长的复杂花裙子,以近250张蝴蝶结点缀而成的荷兰玛贝尔王妃(Princess Mabel)皇家婚纱礼服之一,受到著名荷兰画家梵高的启发创作。主题焦点集中在经典大师画作上,包括由金框架经典绘画制成的时装设计。无限可能性的古怪想法,除了现实体型的模型,尚有荷兰瓷娃娃穿着微型时装展出。

Cartier Timeless Treasures 卡地亚隽永无尽的珍宝

The winds of change in the New York air and a new desire for easy elegant gold jewelry inspired the Cartier Mansion workshop to introduce the Love bracelet in 1969. It immediately captured the hearts of long-time clients including the Duchess of Windsor and Elizabeth Taylor and new ones such as movie stars Ali MacGraw and Julie Andrews. A couple of years later, Cartier- New York followed up the instantly iconic Love bracelet with another modern hardware concept, a gold Nail bracelet later named Juste un Clou.

纽约的变化风潮及对于轻奢金饰珠宝的渴望激发了卡地亚旗舰店工作室在1969年推出“Love”经典手镯,当时立即捕获长期拥簇者的心,包括Windsor公爵夫人和Elizabeth Taylor,还有电影明星Ali MacGraw和Julie Andrews。几年后,纽约卡地亚紧随着Love系列这个标志性的作品后,创出另一个超越时代感的概念:Juste un Clou手镯。

nail-bracelet-1971.jpgNail bracelet, Cartier New York, 1971. Cartier Collection. Designed by Aldo Cipullo for Cartier.

Italian-American jewelry designer Aldo Cipullo (1935-1984) liked to subvert everyday objects with humor and affection. This creation was later named Juste un Clou.

1971年的“Nail手镯”,纽约卡地亚,卡地亚珍藏系列。同样出自Aldo Cipullo的设计。意大利籍-美国珠宝设计师Aldo Cipullo(1935-1984)善于使用幽默与感性颠覆日常物品。这个设计创作后来命名为Juste un Clou。


love-bracelet-1977 copy.jpgLove bracelet, Cartier New York, 1977. Cartier Collection. Designed by Aldo Cipullo for Cartier.

Provenance: The Duke and Duchess of Windsor.

1977年的“Love手镯”,纽约卡地亚,卡地亚珍藏系列。由Aldo Cipullo为卡地亚设计。
出处:Windsor公爵与公爵夫人。


archive-necklace-burton-taylor-1969.jpgThe 68 carat Cartier-Burton-Taylor diamond necklace is created for Elizabeth Taylor by Cartier New York in 1969. It was seen worn by Taylor at Princess Grace of Monaco’s fortieth birthday and at the 42nd Academy Awards.

1969年,这条68克拉的Cartier-Burton-Taylor钻石项链是纽约卡地亚为Elizabeth Taylo量身打造,Elizabeth Taylor在摩纳哥王妃Princess Grace的40岁诞辰和第42届奥斯卡金像奖也戴上它亮相。


aldo-cipullo-1981.jpg
Aldo Cipullo

“It was the marking of a transition to something totally different which nobody was doing.”

Aldo Cipullo, the New York designer who created the Love bracelet and the Nail bracelet for Cartier later named Juste un Clou, 1981. These creations conceived in New York are still among Cartier’s most popular designs worldwide.

纽约设计师Aldo Cipullo,在创造了好评如潮的Love和1981年的Juste un Clou系列手镯作品后,它们依旧是卡地亚在纽约乃至全世界最受欢迎的设计。“这是标记着一个完全与众不同,无人触及的变迁。” Aldo Cipullo说。


drawing-necklace-la-peregrina-1972.jpgDesign drawing for the necklace comprising the La Peregrina pearl, created by Cartier for Elizabeth Taylor, 1972. The actress indicates her preferences in red ink on the drawing, a reminder of her consultations with Cartier.

1972年由卡地亚为Elizabeth Taylor所订做的La Peregrina珍珠项链设计图。身为女演员的她以偏好的红墨水绘图,这也是与卡地亚之间的磋商印记。

156th Emirates Melbourne Cup 马背上追风逐电

The Melbourne Cup Carnival, one of the biggest sporting events in Australia, saw one of the country’s largest tourism successes. Spanning over four sunny days, it attracted over 318,854 local, regional and international attendees who flocked to enjoy the racing, fashion, entertainment and hospitality of the world’s most vibrant racing event.

DSC_0055- copy.jpgThe 156th Emirates Melbourne Cup came to an exciting finish with the narrow victory by Almandin cementing Lloyd Williams’ place in the rich history of the race.

The thrills continued on Crown Oaks Day, with 120-1 chance Lasqueti Spirit providing a huge upset, while on the opening day of the Carnival, James Cummings became the fourth trainer of the Cummings dynasty to win the AAMI Victoria Derby when Prized Icon took the honours in the classic for three-year-olds.

The Melbourne Cup Carnival came to a close with Saturday’s Emirates Stakes Day. A strong crowd of 70,351 witnessed Stephen Baster ride the Leon and Troy Corstens-trained Awesome Rock to take out the $2 million feature race of the day.

Malaguerra, for trainer Peter Gelagotis and jockey Ben Melham, claimed the sprinting battle, winning the $1million Darley Classic.

The Carnival saw over 511 horses compete in 37 races with more than $18 million in prize money. The organiser has also made the effort to reach out to new audiences via a live stream by Channel 7 on Twitter that saw the hashtag #MelbourneCup trend number one worldwide. Live coverage of the Emirates Melbourne Cup reached 2.96 million viewers around the country, while PLUS7 Live delivered 575,000 streams.

GettyImages-619602434.jpg
Kerrin McEvoy won his second Melbourne Cup riding Almandin to victory

The Birdcage Enclosure played host to international and local celebrities including Elsa Pataky, Curtis Stone and Gina Rinehart at Emirates; Scott Eastwood at Sensis; Maria Menounos at Mumm; Bec Hewitt and Ashleigh Brewer at Lavazza; and Jennifer Hawkins and Kris Smith at Myer, while nine-time Olympic gold medallist and special guest of Crown, Usain Bolt, thrilled racegoers when he presented the Crown Oaks trophy to winning connections on Thursday.

GettyImages-619599356.jpg
Dami Imm performing
GettyImages-619602640.jpg
Australia’s Next Top Model, Host and Founder of Cozi and Jbronze, Jennifer Hawkins

_O8A8317.jpg

_O8A8424.jpg

墨尔本杯赛马嘉年华除了是澳大利亚旅游业强劲推动力,也是最大型体育赛事之一;横跨阳光灿烂的4天,吸引逾31万8854名来自当地、区域和国际的参加者涌入享受这项集赛马、时尚,娱乐和热情于一身的年度动感盛典。

第156届阿联酋墨尔本杯的亮点是由名驹Almandin最终赢得胜利,这也是具备丰富阅历的著名马主Lloyd Williams再次取得辉煌成就。

另外,持续精彩刺激的皇冠橡树日,Lasqueti Spirit结果以120-1的赔率大爆冷门。而在嘉年华开幕日James Cummings作为Cummings朝代的第四名练马师赢得AAMI维多利亚达比日经典3岁组的荣誉大奖。

墨尔本杯赛马嘉年华终于在周六举行的阿联酋赌注日落下帷幕,共7万351观众见证Stephen Baster骑着练马师Leon与Troy Corstens精心训练的赛马 Awesome Rock,赢取了200万澳元的奖金。

至于练马师Peter Gelagotis和骑师Ben Melham携同名驹Malaguerra,冲刺战役赢得达利经典赛的100万澳元奖金。

这项盛会在37场比赛中共有511匹赛马参赛,奖金超过1800万澳元。组织单位也通过社交网络Twitter的Channel7进行实况转播,而带有#MelbourneCup的主题标签也高居全球范围热度的榜首。阿联酋墨尔本杯现场直播覆盖全国共290万观众,而PLUS7Live提供57万5000分流平台。

The Birdcage区域依旧迎来国际和当地明星名人,包括代表阿联酋的ElsaPataky, Curtis Stone和Gina Rinehart ; Sensis的Scott Eastwood Mumm的Maria Menounos ; Lavazza的Bec Hewitt和Ashleigh Brewer ; 还有Myer的Jennifer Hawkins与Kris Smith,而9次田径赛跑奥运金牌得主兼特别嘉宾Usain Bolt为皇冠橡树赛主持颁奖。

QO8A8349.jpg

NORTH BANQUET Golden Era : 2016 金世纪 : 北马鸿宴

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

NB-5.jpg

The Hosts

13 Influential Captains from different industries ranging from manufacturing to hospitality were honoured as The Hosts of the Night. This one-of-its-kind Red Carpet Gala Dinner provided them with an evening of extensive networking to develop new customer prospects, reward their key clients and friends with a VIP experience and connect with the most influential personalities.

The North Banquet 2016 – The Hosts & The VIPs is the first Red Carpet Gala Dinner in Butterworth organised by CHTNetwork in collaboration with Ichi Media with the objective to identify influential personalities as hosts and provide a platform for these hosts to invite their VIPs. This prestigious event in Butterworth further promotes various business industries such as tourism, manufacturing and hospitality to strengthen the economy and business opportunities both locally and abroad.

盛宴主人
13位横跨制造业至服务业的产业领袖获邀担任“The Hosts of the Night”盛宴主人。这项别具意义的红毯盛宴赋予这些来自不同领域的产业领袖一个更全面的社交平台,促进商业人际网络,以至邂逅潜在顾客群,以及趁此良机回馈答谢主要客户与商业伙伴。

2016年北马鸿宴–是由CHTNetwork联合Ichi Media于槟城北海举办的首个名人红毯盛宴,主要目的是为了将当地名流商贾云集一堂,建立起广阔的商业人脉网络平台。除此以外,透过这项在北海举办的盛宴,还能促进各领域发展,包括观光业,制造业和服务业,加强海内外商业市场契机。


The VIPs

Over 300 invited guests who came to the event have dressed to impress. Men and women came adorned with lavish and glittery dresses and suits with a touch of gold. The event was held at Sunway Carnival Convention Centre with great support from fellow sponsors:- Rado, Shiseido Professional, Lamborghini Kuala Lumpur, Sunway Hotel, Royals Blue and Airmas Group. Other supporting sponsors included GST Group, Gartien, Starbucks, Redbox Karaoke, One East Museum, Passionis and DCOVA. Dato’ Alvin Lim, the Executive Chairman of Arita Plastics was the Guest of Honour of the Night.

出席嘉宾
超过300位嘉宾受邀出席盛宴。只见现场一片衣香髻影,众嘉宾还特别呼应大会服饰主题,于全身装扮行头上点缀以一抹黄金元素。这项汇集北海各产业精英领袖的盛宴,于Sunway Carnival Convention Centre华丽登场,此外,还荣获多个世界顶级品牌的鼎力支持,大会主赞助单位包括:Rado,Shiseido Professional,Lamborghini吉隆坡,Sunway Hotel,Royals Blue与Airmas集团。其他赞助单位尚有GST集团,小田佳园,Starbucks,Redbox Karaoke,One East Museum,Passionis与DCOVA。是晚担任大会主理嘉宾的是Arita Plastics行政主席Alvin Lim。


NB-3.jpg

The Surprise

Dato’ Cher Chen Chiang and Richard Rivalee were delighted with a surprise birthday celebration when cakes and premium gifts were presented to them accompanied by a birthday song from the floor.

意外惊喜
是晚还上演了一段惊喜小插曲–只见宴会进行至中段时,忽然一曲生日歌缓缓响起,伴随着生日蛋糕与生日礼物奉上,原来这是大会特别为拿督徐正强与 Richard Rivalee 所准备的一场生日惊喜庆祝,为整场华丽宴会平添一股温馨感。


NB-2.jpg

The Cuisine

Petr Feher, a European-born Celebrity Chef with over 20 years of culinary experience who is also the Executive Chef at Siam Kempinski Hotel Bangkok and the Fine Food Consultant of GST Group, has designed delicate and sumptuous appetisers for the gala dinner.

飨宴美食
PetrFeher是一位拥有20余年经验的欧裔明星主厨,他目前担任Siam Kempinski Hotel Bangkok行政主厨一职,以及GST集团的高级饮食顾问,今特别为红毯盛宴精心设计了与场合匹配的精致开胃菜。


NB-1.jpg

The Show

The event featured a spectacular Hair & Fashion Show (Theme: Evolution of the 60s) in collaboration with Shiseido Professional, Signature Hair Expert and renowned fashion designer Richard Rivalee. It showcased the vogue and elegant vintage 1960s hairstyle with stunning and dramatic impression achieved through huge smooth high and low bun techniques.

精彩T台秀
除了挑逗味蕾的精致美食以外,是晚还精心呈献了一场由发型界先锋Shiseido Professional与时装设计师RichardRivalee携手打造的发型与服装秀(主题:60年代的精彩演变)。这场看头十足的T台秀将黄金60年代独具一格的优雅韵味,透过崭新创意的手法,呈现出强烈的视觉震撼效果。


NB.pngThe Book

A unique coffee table book featuring both sponsors and the hosts was unveiled on the night to commemorate this important event. It was distributed to guests to achieve maximum exposure for the sponsors and hosts.

典藏书册
精心编辑制作的典藏书册,以特别篇幅介绍了赞助单位与盛宴主人,以纪念这场别具意义的华丽鸿宴。这本设计精美的书册分赠于所有出席宾客,从而让赞助单位与盛宴主人获得最高程度的曝光率。


nb2The Best Dressed

Many have dressed to impress on the night but only four ladies and one gentleman were chosen for their elegant evening gowns and charismatic formal suit. General Manager of Shiseido Professional, Samantha Vong presented the Best Dressed momentos to the beautiful Datin’ Peggy Lim, Dr Maggie Fong, Grace Chiam, Datin’ Karen Ng and the handsome Leon Hulme.

最佳穿著奖
盛装出席的嘉宾共聚一堂,唯只有四位女士和一位男士被评选为“大会最佳穿著奖”得主。最后由ShiseidoProfessional总经理SamanthaVong为这五位得奖者:DatinPeggyLim,Dr.Maggie Fong,GraceChiam,DatinKarenNg和Leon Hulme颁发奖项。


nb3The Auction

A significant part of the night was the fun and excitement of the bidding game where portion of the proceeds of sold items were given to charity as part of the contribution of the event. The highlight of the night was the auction of a specially designed jewellery piece “The Heirloom” by Royals Blue to celebrate the success story of The North Banquet. The exquisite piece, adorned with 448 coloured stones and diamonds, was sold at RM47,000 to Mr and Mrs Khor Chin Leng.

A Rado HyperChrome Automatic Chronograph Match Point – a limited edition of tennis-inspired plasma high-tech ceramic watch with only 999 pieces available in the whole world; an elegant luxury evening gown from renowned fashion designer Richard Rivalee; and a unique edition of One East Museum’s Founder Ch’ng Huck Theng’s Relationship bronze sculpture were also auctioned.


慈善拍卖
进入盛宴的压轴好戏慈善拍卖环节,众多拍卖品中尤以RoyalsBlue精心设计的珠宝作品“The Heirloom”最备受瞩目,这件镶嵌上448颗彩宝与钻石的珠宝臻品,最后由许振龙伉俪以RM47,000得标。是晚所有拍卖善款全数捐献于本地公益团体。

此外,RadoHyperChromeAutomatic Chronograph Match Point – 创作灵感源自网球的Rado全球限量999枚等离子高科技陶瓷腕表,出自著名时装设计师Richard Rivalee之手的奢华晚礼服,以及One East Museum创办人庄学腾先生所创作的“Relationship”铜像也一并公开拍卖。

nb4nb5

The Flying Goose

The Flying Goose

Hong Kong is famous for its delicious Cantonese crispy roast pork, duck and goose. The most iconic and award-winning restaurant in Hong Kong that serves the world’s best roast goose is none other than Yung Kee restaurant. Strategically located in the Central of the CBD, this restaurant has a humble beginning as a ‘Dai Pai Dong’ (a name for a street foodstall) in 1942. Today, Yung Kee is managed by second generation Ronald Kam and his two children Carrel and Yvonne. This last remaining charcoal-grilled oven in town is not only famous for its flying roast goose but also other dishes including its roast chicken and the suckling pig popular among locals and tourists. According to Yvonne who comes from an accounting background, it is important to ensure an authentic way of roasting and cooking; by selecting the finest goose and choosing the very best ingredients. This is not only to preserve the good name of Yung Kee but also to ensure that the heritage brand of Hong Kong is protected.

MindPhilosophy-HK7.jpg

飞天的烧鹅
香港粤菜中以脆皮烧猪、鸭和鹅等美食见称,其中标志性和屡获殊荣的“镛记酒家”,除了供应全世界最香脆的烧鹅餐厅,也是香港烧鹅界的鼻祖。座落在中央商务区的这家餐厅自1942年以“大排档”(街道食摊)的方式起家,目前镛记由第二代Ronald Kam和他的孩子Carrel和Yvonne接棒掌管。而祖传的炭火烧烤方式不仅是造就了飞天烧鹅,其中如烧鸡和乳猪也拥有一致口碑。具备财务会计资历的Yvonne表示,确保纯正的烧烤和烹饪方式,遴选最佳的鹅和原材料,不仅是捍卫镛记的名声,也是保护香港品牌文化遗产。

MindPhilosophy-HK8.jpg

Going Against The Norm of Condominium Development

In the modern world today, high-rise residential is a norm. Thanks to rapid development and land scarcity, the phenomenon is especially apparent in a city like Penang, Malaysia where high-rises are perceived to be more sustainable in terms of the number of households it is able to harbour under one roof. This emerging trend results in the mushrooming supplies of high-rise residences as well as demand for it.

Amid the Heart of Penang, Middleton is silently sprouting on the land of Minden Heights’ township. Dubbed Bungalows and Semi-Ds in the sky, Middleton is one of the latest projects by BSG Property, the property development division of the renowned Boon Siew Group. During an interview with Mr Chong Hock Aun, the Head of Sales & Marketing of BSG Property stated that Penang, as one of the regions with the most rapid economical growth in Malaysia, has gone through major urbanisation in the past decade and enjoyed much recognition from all over the world with its touristic attractions and its uniqueness as an island paradise. This has gotten Penang’s real estate market into a very competitive position where all property developers are outdoing each other with innovative ideas in the homes they build.

BreathingSpace_BSG-2.jpgBreathingSpace_BSG-3.jpgMinden Heights, The Affluent Neighbourhood

As the name suggests, Middleton is indeed situated right at the center of the Penang Island. It is located at one of the most prestigious neighbourhood in Penang – Minden Heights. Apart from the easy access to and from all parts of town and amenities, Minden Heights retains the seclusion and serenity as a distinguished neighbourhood on Penang Island. Middleton provides the perks of living in an urban city minus the hustle and bustle of the urban lifestyle.

“With such a competitive market in Penang,
BSG Property is taking its development standards into a new height by designing Middleton to be not only aesthetically pleasant but also going against the norm of condominium developments. This is what makes this project stand out from other choices found around Penang Island where we will build units with Bungalow and Semi-D concept in the sky within Middleton.”
Mr Chong Hock Aun
Business Development Manager • Head of Sales & Marketing

Beneath the veil, Middleton houses 220 units of residences in total. Going against the stereotype of high-rise residential, there will only be 5 units per storey. Residents are able to enjoy absolute peace and solitude in their private pad as well as the facilities offered at Middleton.

Each unit is designed with a 1,409sqft layout that provides enough space to hold family gatherings as well as personal space to a private retreat for each family member. Residents will be amazed at the spaciousness Middleton could offer. Furthermore, each unit is furnished with quality finishes such as solid timber flooring for all bedrooms.

A home is a place where one rejuvenates and revitalises the soul for a new day. It is also a place where memories are created. Thus, it is important that we make the right choice that gives us the perfect home. Distinguished neighbourhood, avant-garde architecture, quality finishing and a spacious home in the sky – Middleton offers you the perfect home that elevates life, mind and soul.

The Fast & Furious – Lamborghini Way 速度及激情

Local driver Afiq Yazid and Japanese team mate Toshiyuki Ochiai recently came top place at the Lamborghini Blancpain Super Trofeo Asia series 2016 held over at Malaysia’s famous international F1 circuit and the famed Fuji International Speedway in Japan.

Yazid, a graduate of Lamborghini’s Young Driver Program, has been competing in the series for four years running and has come a long way since his first foray into the world of Lamborghini racing. He has shown what can be achieved with dedication and commitment, performing tremendously well in the past two seasons.

The race wraps up after a weekend of racing highlights in Fuji, drivers and teams now focus their attention towards the sixth Asia series race and Lamborghini Blancpain Super Trofeo World Final, both in Valencia. The World Final in December will see the convergence of competitors from all three international series – European, North American and Asian – on the Ricardo Tormo Circuit, which will see a head-to-head competition for a place on the top steps of the global podium – as the Super Trofeo World Champion.

BeyondBoundries-4.jpg

BeyondBoundries-3.jpg在雪邦国际赛场与闻名遐迩的日本FujiInternational Speedway举办的2016 Lamborghini Blancpain Super Trofeo Asia第5场巡回赛,由马来西亚赛车手Afiq Yazid和日本搭档Toshiyuki Ochiai双双荣登榜首。

毕业自Lamborghini开设的Young Driver Program培训课程的AfiqYazid已连续四年出赛此项比赛,今天的胜利堪称为过去付出努力心血的最佳回报。在过去的两个赛季中表现亮眼的他,向所有人证明了只要愿意付出努力,坚持心志,就能收获成功的事实。

结束了在日本富士的最后一场巡回赛后,紧接着将在12月于西班牙Valencia举办世界总决赛。届时的顶尖赛事将会融合了来自欧洲,北美和亚洲的竞争对手在里卡多托尔莫赛道一较高下以争取成为Super Trofeo世界冠军。