All posts by EZ Malaysia

Lord of The Skies 航空主宰者

Tishti SumitraTishti Sumitra

General Manager of Thai Airways International


The balance between staff welfare and company policies, is hard to achieve but very crucial. I strongly believe in staff development and maximum skill-training.  The happiness quotient of every member of staff is also important.

Built like a football linebacker, Tishti Sumitra is equally formidable in a suit and the corporate realm. As General Manager of Thai Airways International for Malaysia and Brunei, his boyish smile and charm can easily thaw the most rigid opponents or negotiate multifaceted deals with ease and success.

Responsible for a gamut of portfolios, from sales to passenger comfort, his leadership style is hailed as refreshing, gentle and result-oriented. “The key to a successful company is team work and I try to be accessible to my staff most of the time.  The balance between staff welfare and company policies, is hard to achieve but very crucial. I strongly believe in staff development and maximum skill-training. The happiness quotient of every member of staff is also important.”

While Sumitra appoints a higher level of principles for himself, he shares that, “Every moment with Thai Airways is a good one for me. Self -discipline is paramount and one should not only rely on rules and regulations to do the right thing. Doing the right thing should come from the heart and mind.”

Born and bred in Bangkok, Sumitra studied engineering in the Chulalongkorn University before furthering his education in Italy at the Politecnico di Torino (The Polytechnic University of Turin), an engineering university based in Turin, Italy. He studied MIS, majoring in multimedia.

Self -discipline is paramount and one should not only rely on rules and regulations to do the right thing.  Doing the right thing should come from the heart and mind

Before joining Thai Airways in 1999, he dabbled in software sales and even held a brief tenure with the Science Museum in Thailand. He was posted in Laos before heading the Malaysia and Brunei offices. What is his biggest challenge in running one of the top premium airlines in the world?  “Speaking to the press,” he says with a wink. He is reticent but there is a force about him that is reassuring.  “Every Thai Airways moment counts – the experience, friends and business acquaintances, the successes, trials and tribulations.  I find tremendous pride in working for one of the best airlines in the world.”

“The market is tough but my mission here is to strengthen the Thai Airways presence in this region. This year Thai Airways bagged the Skytrax Awards for World’s Best Economy Class, Best Economy Class Onboard Catering, World’s Best Airline Lounge Spa, Best Cabin Crew in Thailand and Best Economy Class in Asia. We have Michelin-Star chefs designing our catering menu.” With those accolades, everything should be smooth as silk.

Tishti Sumitra.jpg

“在员工福利和公司政策之间保持平衡也有一定的实现难度,但却是相当关键。
我坚信维持员工发展和最大化的技能培训,当然员工们的幸福指数也很重要。”

Tishti Sumitra 犹如一名足球场上的后卫,他在专业领域里自成一套的法则令人崇敬。作为泰国国际航空公司 (Thai Airways International) 马来西亚和文莱区域总经理,他略带孩子气的笑容和魅力可以轻易化解最顽固的对手,轻松地与各方达成协议与交易。

从销售成果跨越到乘客舒适度的达成,他的领导风格被誉为清新、温和与注重结果。“一家公司成功的诀窍在于稳固的团队合作,我尽量让员工们在大部分时间都能与我正面接触沟通。在员工福利和公司政策之间保持平衡也有一定的实现难度,但却是相当关键。我坚信维持员工发展和最大化的技能培训,当然员工们的幸福指数也很重要。”

Sumitra 已经为本身制定更深层次的原则,而他也借此分享:“在泰航的每一刻对我来说都是美好的。高度自律会让一切事半功倍,一个人不应仅依靠规章制度去做正确的事情,这些行为应该发自内心。”在曼谷出生和长大的他在泰国朱拉隆功大学 (Chulalongkorn) 攻读工程学,之后前往意大利都灵理工大学 (The Polytechnic University of Turin) 继续深造,学习管理信息系统专业 (MIS),主修多媒体。

“高度自律会让一切事半功倍,一个人不应仅依靠规章制度去做正确的事情,这些行为应该发自内心。”

在 1999 年加入泰国航空公司前,他曾涉足软件销售,甚至在泰国科学博物馆工作过一段时间。至于受委为泰航马来西亚和文莱区域负责人之前,是在老挝地区任职。而运营一家全球顶级优质航空公司,他面临的最大挑战竟然是面对媒体发表言论时刻。不过,即使沉默不语,但他身上散发一股让人安心的力量。“身处泰航的每一个阶段都很重要——经验、朋友和商务伙伴,还有成功、考验和磨难。”他对于自己在全世界最好的航空机构内服务感到无比自豪。

“即使营销市场艰难,但我的任务是强化泰国航空在上述区域的存在感。今年,泰国航空公司获得 Skytrax 全球航空业评选为“全球最佳经济舱”、“全球最佳经济舱餐饮” 、“全球最佳航空公司休息室 Spa”,“泰国最佳机组人员”与“亚洲最佳经济舱”等殊荣。而我们有米其林星级厨师设计餐饮菜单,拥有这些荣誉加冕,一切都应该像丝绸一样光滑顺畅。”

ThaiAirways.jpg


By Billie Ooi-Ng Lean Gaik

Always Learning To Be A Cut Above The Rest 坚持学习,持续超越

Datin Winnie LooDatin Winnie Loo

Director of a A-Cut Above Salon and Academy


“It’s ironic, but I’ve always had this urge to know and learn more. You can never stop learning and to stay competitive and successful, you have to keep learning.” 

To remain a cut above the rest, it’s a continuous journey to keep learning, unlearning and relearning. Success is easily achieved but it sure won’t last forever if you become complacent.

This philosophy applies to almost everything in life, especially in business and it’s something that Datin Winnie Loo practices to be and remain the successful business woman that she is today.

For someone who is known locally and internationally for A Cut Above – her chain of high-end salons and impressive repertoire of global hair and fashion shows, the learning never stops.

“I’m going back to my studies, more specifically to do my MBA in the Asian Metropolitan University and my dream will be to graduate in 2020. My business celebrates its 40th anniversary next year and it has achieved many milestones, but finishing my studies has also been on my bucket list for some time,” says Winnie, who was to begin a tertiary course in chartered secretarial studies some 40 over years ago, but she deferred it to study at Morris Masterclass, a Vidal Sassoon school of hairdressing, in London. From there she studied under Vidal Sassoon and in 1979, started A Cut Above in Malaysia.

Loo’s own A Cut Above Academy is a five star government rated and international institution that prides itself by giving students the knowledge and practical skills to become hairstylists, beauty therapists, make-up and special effects artists of the future.

So, resuming her studies means that she will be the student, and no more the teacher. “It’s ironic, but I’ve always had this urge to know and learn more. You can never stop learning and to stay competitive and successful, you have to keep learning.”

“Every challenge is a lesson for you to become better, to find yourself and to find success. I feel that the current trend of doing business such as crypto currency, online investments and online fame is somewhat easier and fast paced – if done well, the rewards are almost instant. When in my time, I had to go through the grind of investing in my first physical shop where the returns only came much later,” she explains.

Aside from continually learning and then training the next generation about exceptional styling and hair-dressing, Loo also wants the 40th anniversary of her business to leave a legacy.

“It won’t be a one day event because it’s been four decades, so it’s going to be a big bash over a whole year. We’re talking about throwing staff parties, galas and even awards for loyal clients, long time associates and suppliers. It’s mainly like a big ‘thank you’ to everyone who’s been with us through the years as we wouldn’t be where we are today if it wasn’t for them,” explains Loo.

Datin Winnie loo_1.jpg

“每一次挑战都是锻炼,让你变得更好,找到自己和成功。”

一个人想保持领先地位,其实是不断学习、忘却和重新学习的循环过程。实现成功不难,但如果变得自满,肯定无法永远持续。

这一理念几乎适用于生活中的每件事物,尤其是在商业领域。这也是马来西亚美发造型界领军人物拿汀卢妙卿(Datin Winnie Loo)所努力追寻,维持今日成功商业女性面貌的原因。

她一手创办在本土和国际上有口皆碑的 A Cut Above 高端沙龙连锁店,令人叹为观止的全球杰出发型设计和精彩时装秀,都诠释了学无止境的真谛。

而她宣告即将再重返校园,更具体地说,是在亚洲城市大学 (Asian Metropolitan University) 攻读 MBA 学位,并期望在 2020年毕业。明年她所打造的事业将迈入40周年,纵然取得许多关键里程碑,但是完成学习研究也在她的心愿清单里搁置了一段时间。这一切都是从 40 年前开始,卢妙卿本来应该就读特许秘书课程,但却推迟上述课程,而选择在伦敦的维达沙宣(Vidal Sassoon)美发学院进修 Morris Masterclass。之后她在维达沙宣手下学习,并于 1979 年在马来西亚创立了 A Cut Above。

A Cut Above Academy 是一家获得政府评鉴资质的五星级国际机构,给与学生们相关知识和实践技能,让他们成为未来出色的发型师、美容师、化妆师还有特效师。

因此,恢复学习意味着她将成为学生,而不再是老师。“这有点讽刺,但我一直都有这样的冲动,想深入了解和获得更多。同时为了保持竞争力和成就,你永远不能停止学习。”

“每一次挑战都是锻炼,让你变得更好,找到自己和成功点。我觉得目前的商业趋势就像数字货币,在线投资或传播,非常容易掌控和快节奏-而且如果做得好,可以立即获得回报。在我创业的时代,我必须经历投资第一家实体店的重重难关,那时的回报也相对缓慢。”

除了不断学习和培训下一代针对美发专业和美妆造型创新开拓之外,卢妙卿还期望企业40周年纪念能够留下难忘的馈赠。估计这不仅是一天的活动,因为已经走过 40年,所以这将是一整年的盛会。他们正在讨论举办员工聚会、联欢会,甚至奖励忠诚客户、长期合作伙伴和供应商。

“主要是对每一位和我们并肩走过这些年的人们由衷的说一声“谢谢”,因为如果没有他们,我们就不会有今天。”


By Karina Foo

Women’s Reproductive Health

Part 2 : PERIOD PAIN (DYSMENORRHOEA)

by Dr. Mecherl Lim

MD (MA) Naturopath (ND), Holistic Kinesiology


This is lower abdominal pain that commences just before or during menstrual flow, the first 24 hours being the most painful. 

About 70 percent of women experience some degree of menstrual pain.

WHAT ARE THE SIGNS AND SYMPTOMS?

The pain may be gripping, cramping or a constant ache, and it ranges from mild to severe.  Sometimes it spreads to the back and down the legs.  Period pain may sometimes be accompanied by scanty or heavy flow with clots, headaches, nausea, vomiting, constipation, diarrhoea, sore breasts or dizziness and fainting.

HOW IS IT DIAGNOSED?

A medical diagnosis is required to find out if the pain is menstrual or something else.  Primary dysmenorrhoea is normal menstruation that is accompanied by pain.  Secondary dysmenorrhoea is linked to a cause such as endometriosis, fibroids or polyps.

WHAT CAUSES IT?

Primary dysmenorrhoea is caused when the uterus contracts to eliminate its lining.  Women with period pain probably have high levels of prostaglandins and these compounds over stimulate the uterus.

Secondary dysmenorrhoea has a medical cause such as fibroids (obstructive internal uterine growths) that cause the uterus to contract more powerfully than normal.  Intrauterine contraceptives are also linked to period pain.

HOW ALLOPATHY DOCTORS TREAT IT?

Primary dysmenorrhoea

  • Painkilling drugs, such as paracetamol
  • Prostaglandin inhibitors, such as ibuprofen
  • Oral contraceptives often eliminate period pain

Secondary dysmenorrhoea

The medical treatment depends on the cause and may involve hormones, anti-inflammatory pharmaceuticals or surgery.

PHARMACEUTICAL USE

All drugs have a long list of cautions and adverse effects, as you will see from package inserts or by looking at the MIMs Annual in your library.  Not everyone experiences side effects and you may need to take a strong, quick acting medication for severe symptoms and particularly for pain. If a few over the counter painkillers, such as paracetamol, prevent period or other pain, then that’s the simplest most effective and economical treatment-and it’s unlikely that you will experience side effects from taking, say, two to six tablets a month.

THE HOLISTIC APPROACH

Bed rest with abdominal heat (such as a hot water bottle) is a standard recommendation. This works better if you gently massage about six drops of lavender oil onto your abdomen before applying the heat and lie on your back with a large pillow under your knees.  A combination of eucalyptus and peppermint oil also helps some women and this combination may prevent a headache if you put a few drops on the back of your neck and one drop on the end of your nose.

Herbs : Specific herbs such as cramp bark and wild yam, Chaste tree, Dong Quai, Red Raspberry leaf, False Unicorn, Feverfew, Cinnamon helps to relieve pain and inflammation and reduce the need for pharmaceutical painkillers.

You can also use Dr. Mecherl SHE 18 which is already a combination of the above herbs and you can also see the tea recipe under “Endometriosis” Supplements.

A combination of evening primrose and fish oil works well (and even more so if vitamin E is in the formula), such as Dr Mecherl Femi Vita M or Femi HH.  Neuromous (Magnesium) is sometimes helpful,  I recommend these daily for three months, and if effective relief is relieved, reduce the dose to two weeks, then re-evaluate every few months to find the lowest helpful dose.

This type of schedule works for a number of natural remedies and the aim is to find the lowest helpful dose that works in your case. Subsequently, some women stop taking all remedies, although their pain may recur following illness or major stress.

Other remedies are exercise such as easy yoga may help ease abdominal tension and improve blood flow and therefore reduce pain.  Some women say a glass of wine or a nip of brandy helps!

HOW CAN YOU PREVENT?

Regular exercise throughout each month generally relieves congestion and stress.  Also, you will see under “Premenstrual syndrome (PMS) that a scientific trial showed that a vegetarian diet helps reduce period pain.

GOOD ADVICE

Always do something about pain, because it increases inflammation, prevents sleep, may cause depression and blocks enjoyment.


 

Next No 52 Issue : CANDIDIASIS
Visit : http://www.drmecherlherbs.com
Email : drmecherherbs@gmail.com
FACEBOOK : drmecherlherbs for further enquiries.

Why are we so afraid of Infertility? Dispersing the taboo of infertility 为何我们对不孕症如此恐惧? 解开不孕症之谜

Dr Ng Peng Wah

Fertility Specialist, Obstetrician and Gynaecologist Royal College of Obstetricians & Gynaecologists in United Kingdom


We sat down with Dr Ng Peng Wah from Genesis IVF and Women’s Specialists to discuss infertility and the taboo surrounding it. Genesis IVF is Penang’s premiere IVF centre aimed at providing effective infertility treatments with world-class facilities to help patients deliver their dreams of having a baby.

我们与起源妇产助育专科中心(GenesisIVF)创立者兼妇科专家伍柄华医生(Dr Ng Peng Wah)讨论不孕症之谜。Genesis IVF 是槟城首屈一指的资深人工试管婴儿(体外受精联合胚胎移植技术)专科医疗中心,旨在提供先进的助孕治疗技术和世界级的硬体设施,协助患者实现生育梦想。

Q: What is infertility and what are the steps someone who has problems conceiving should take?

NPW: Infertility as defined by World Health Organisation (WHO) as the inability to achieve pregnancy after trying for 12months without using contraceptives. If female patients are above the age of 35, they are considered suffering from infertility if they have been trying for 6 months.

The best action to take is also the most direct one – patients should come to see a fertility specialist so that the cause of infertility be identified so that a proper treatment can be attempted.

Q: What are some common causes behind infertility and the treatments to overcome it??

NPW: Infertility causes are varied but it can equally be male or female factors.

A common problem for male infertility is the inability to produce an adequate amount of viable sperm due to endocrinal, physical, chromosomal or other issues.

One of the most common female infertility problems is caused by ovulation. Ovulation problems are often caused by polycystic ovarian syndrome, which is a hormone imbalance problem that causes infertility. Another common ovulation problem is primary ovarian insufficiency (POI), which occurs when a woman’s ovaries stop working properly.

A woman’s age plays an important role in infertility as it has been statistically proven that women over the age of 35 face increased infertility problems. One of the most effective methods is In-Vitro Fertilisation (IVF) in conjunction with other technologies to augment a patient’s pregnancy rates. The beauty of IVF is that it helps overcome many infertility problems including: Blocked tubes, polycystic ovary syndrome, endometriosis, premature ovarian failure as well as low sperm quality.

Q: What are the technologies that can augment a patient’s pregnancy rates?

NPW: We employ techniques such as Intra Cytoplasmic Sperm Injection (ICSI) for patients suffering from low sperm quality to overcome male infertility by manually injecting a sperm into the egg to eliminate the problems of low motility sperm.

Additionally, we have Preimplantation Genetic Screening (PGS) offered to patients to ensure only chromosomally normal embryos are transferred into the mother’s womb. Embryos with abnormal chromosomes usually do not survive pregnancy; even if the pregnancy is successful, the child born with chromosomal abnormalities will be born syndromic such as Down Syndrome, Edwards Syndrome, Patau & Klinefelter. Chromosome defects are one of the most common causes for miscarriage, especially for women over the age of 35.

Q: Before we end do you have any advice for couples facing infertility?

NPW: As a fertility specialist, it is our duty to advocate and educate the public that Infertility is a disease and like any other diseases, couples with infertility should seek out treatment to overcome this disease.

问:何为不孕症?面对不孕我们应该采取什么措施?

NPW : 世界卫生组织 (WHO) 所定义的不孕不育是指在没使用任何避孕药具,备孕12个月后依旧无法怀孕。如果女性患者年龄在 35 岁以上,已经尝试了6个月仍无法怀孕,就会被认为是不孕症。最佳也是最直接的措施——患者应该咨询生育专家,这样除了可确定导致不孕的原因,还可进行适当的治疗。

问:不孕症常见的原因和疗法?

NPW : 不孕的因素多种多样,皆可发生在男性或女性身上。男性不孕常见原因是由于内分泌、生理、染色体等问题而不能生产足够数量的精子。而导致女性不孕的常见原因之一是排卵问题,通常由多囊性卵巢综合征,激素失衡而导致不孕。其它的排卵问题原发性卵巢功能不全 (POI),这种病例是卵巢停止正常运转。而女性的年龄在不孕因素中有着关键联系,统计数据证明,35岁以上女性面对不孕问题的机率较高。试管婴儿或体外受精 (IVF)是最有效疗法之一,结合其他的技术将可提高患者怀孕率。试管受精的好处在于可协助克服许多不孕问题,包括:输卵管堵塞、多囊卵巢综合征、子宫内膜异位症,卵巢早衰以及精子质量不理想。

问:有什么技术可以提高病人的怀孕率?

NPW : 我们对精子质量不理想的患者采用单精子注射 (ICSI) 等技术,朝卵子中注入精子,解决精子活跃度低下的问题,克服男性不孕。此外,我们还为患者提供移植前基因检测 (PGS),确保只有染色体正常的囊胚被移植到母亲的子宫中。染色体异常的胚胎通常不能存活;因为即使成功怀孕,染色体异常的孩子也会出现如唐氏综合症,Edwards Syndrome, Patau & Klinefelter 等综合征。染色体缺陷是导致流产的常见原因之一,尤其是35岁以上的女性。

问:在我们结束讨论之前,对面临不孕的夫妇有何建议?

NPW : 作为一名生殖课专家,我们有义务向公众宣导和传达其实不孕症是一种病症,就像其他疾病一样,不育夫妇应该寻求医生进行治疗。

Pottinger The Heart of Hong Kong 石板街酒店,香港中环之魂 

Rigatoni with Tuscan sausage in spicy tomato sauce, sprinkled with ParmesanThePottingerHongKong_11. Pottinger Suite Livingroom

Don’t judge the book by its cover is exactly what many will agree when it comes to Pottinger Hong Kong. Situated right in Central, this is not a 5 star boutique hotel that one will expect until walking through the main door into a small but beautifully designed lobby and being received by very polite and welcoming staff with big smiles. Unlike some of the big brands with massive rooms and tall buildings, Pottinger Hong Kong houses only 68 luxury rooms with an award winning Italian restaurant Gradini Ristorante E Bar Italiano serving not only fine Italian cuisine but also a popular afternoon tea for those who desire elegance with a touch of creativity.

许多人在谈到香港时会相当认同“不要以封面来判断一本书好坏”这个原理。因此,但看到这家酒店坐落在喧嚣市中心,外表看起来并非一家“既定模式”的五星级精品酒店,直到你穿过大门进入一个小巧精致的酒店大堂,受到彬彬有礼、服务周到的酒店员工热情接待。区别于一些大品牌酒店的豪华大套房和高楼大厦,香港中环石板街酒店 – The Pottinger Hong Kong 只有 68 间豪华客房,还设有一家获奖无数的意大利餐厅 Gradini Ristorante E Bar Italiano,不仅提供意式美食,也打造优雅舒适的下午茶餐点环境。

ThePottingerHongKong_00. Gradini_BarThePottingerHongKong_00. Gradini_Interior_high ceilingUnlike others, Pottinger Hong Kong is perfectly located in between Hong Kong’s heritage and modern vicinities. Pottinger Street nearby itself is a prime example of the island’s rich and varied past. Named after the first Governor, Henry Pottinger, this boutique hotel is the hotel where East meets West and Heritage meets Modernity. Any visitor whose ultimate visit is to experience the true spirit and energy of Hong Kong, then Pottinger Hong Kong is definitely the hotel for you.

最与众不同的是,这家酒店在当地的传统与现代风格之间有着完美融合的定位。而酒店位于的砵甸乍街 (Pottinger Street) 或称石板街,本身就是香港岛上具备丰富多彩历史的典型地带。这家精品酒店以香港第一任总督 Henry Pottinger 的名字命名,是东西方交融、传统与现代交汇的酒店。如果香港之行最终目的是体验香港真正的精神和活力,那么香港中环石板街酒店绝对是不二选择。

Gradini X Estée Lauder Black Truffle Diamond Afternoon Tea(For one) (1)Gradini X Estée Lauder Black Truffle Diamond Afternoon Tea(For two) (1)A stroll down the road for early morning Dim Sum in Lian Xiang Lou where food is served in push carts while service is still with old style attitude are what old Hong Kong living cultureis all about. After breakfast, just around the corner, one can find street stalls selling varieties from Donald Trump’s masks, tourist products to fresh juice aligning the steps luring visitors to spend a few bucks. Walking a few hundred steps up and one will wander onto the first road Hong Kong built in 1844 – Hollywood Road, a place that is famous for its antique dealers, curio merchants and art galleries. If it is already time for lunch, then look for any Michelin star or guide or Hong Kong typical local down to earth coffee shop style will definitely be an experience. From the top, tourists may travel back down by taking the longest outdoor covered escalator system in the world, while exploring the boutique shops around. Usually by this time, the day would be hot if not raining. This is a good time to make an effort to connect with old friends or associates and the best place to meet and chit chat is non other than having a much needed relaxing hi tea in Pottinger Hong Kong. A sip of fine wine and tasting the little unique classy bites with good friends around is a perfect lifestyle that money cannot buy.

你可以悠闲漫步到莲香楼,品尝到清晨新鲜出炉的点心,这里的服务保持着旧时代风格的人工手推车供应餐点,也是老香港的生活文化。早餐后,走到拐角处,可以看到街边的小摊在售卖各种商品,从美国总统特朗普的面具、旅游产品,再到新鲜果汁,布满整条台阶,都在想办法吸引游客掏钱买东西。而再往前走几百米,你就会走到香港1844年建成的第一条街道——荷里活道。这里以古董商、小古玩贩商和画廊而闻名,如果到了午饭时间,那推荐去米其林星级餐厅或香港典型的地道茶餐厅觅食。从顶部开始,游客可以搭乘全世界最长的户外有盖自动扶梯,同时探索周边的精品商店。香港的气候在这种时段,如果不下雨,白天体感将会很炎热。这是一个与老朋友或伙伴联系聚餐的好时机,碰头地点就是赶上中环石板街酒店的精致下午茶。喝点好酒,和身边的好朋友品尝一下独特的美味佳肴,是用钱也买不到的完美生活方式。

Roasted GooseThePottingerHongKong_01. Main Entrance on Stanley Street_retouched

After tea, a quick shut eye, a good bath and getting ready, Hong Kong nightlife is yet another adventure one should not miss. One of Hong Kong’s most popular heritage restaurant is just 5 minutes walk from the hotel. Yung Kee is famous for its finger licking good roast goose and fine Chinese culinary dishes. Dinner probably will finish around 9.30pm or 10pm. Don’t be surprised to see a lot of people walking up and down Lan Kwai Fong when you walk out the restaurant because the night is still young and this is when the party begins. Lan Kwai Fong is the place to be when it comes to dining, drinking, socializing and loud music. People there are usually very friendly. Don’t worry about getting drunk and not being able to go back to the hotel as it is only 5 minutes away by foot. After a long day, rooms in Pottinger Hong Kong are considered above average in size and very good in terms of feel and comfort.

在下午茶结束后,洗个舒服的热水澡,准备好迎接香港的夜生活,这是不容错过的探索经历。前往镛记吃点他家著名的点心,烧鹅和中餐,而午餐通常会在晚上9点半或10点结束。当你走出餐厅时,如果看到人潮聚集在兰桂坊,不用惊讶,因为夜晚还很长,派对才刚开始。兰桂坊是用餐、喝酒,社交和音乐狂欢的地方。这里的人们亲切和善,而且不要担心喝醉了无法返回酒店,因为步行距离只需5分钟。经过漫长疲惫的一天后,回到中环石板街酒店客房休息,整体空间和舒适度上可说相当令人满意,处于高尚水平。

For the remaining days in Hong Kong, Central station is just 5 minutes away conveniently connecting almost all tourist and popular destinations including Disneyland and Airport Express. In short, Pottinger Hong Kong is the hotel one should seriously consider if convenience, class and lifestyle experience are what one is looks for when visiting Hong Kong. 

在香港闲逛的日子里,酒店距离中环站仅有5分钟,几乎连接所有游客最爱的热门景点,包括迪斯尼乐园和机场快线。总之,香港中环石板街酒店对于旅游香港的人们来说,无论从方便舒适性、高端体验感受的考量上是绝佳选择。

Viewing Treasures 珍品共赏

MNP-2MNP-4MNP-5

The Straits Chinese Antique Auction’s Special VIP Preview by MNP Auctioneers saw many Peranakan antique collectors and enthusiasts gathered  at the Seri Negara, Carcosa Seri Negara, the iconic national heritage site of Malaysia. The event was sponsored by Asian Heritage Museum Sdn Bhd. Renown artist cum collector Ch’ng Huck Theng was invited to share about his collection ideology and he also donated his book ‘The Surviving Pieces’ for sale where all proceed goes to charity. Furthermore MNP Auctioneers presented RM10,000 donation to the social tenant of Carcosa Seri Negara, Asean Heritage Museum to support their effort to build a regional peace museum.

MNP Auctioneers 所举办的海峡华人古拍卖特殊 VIP 预展上,许多侨生或土生华人(Peranakan)古董的收藏家和爱好者聚集在马来西亚国家文化遗产之一的 Carcosa Seri Negara,该活动由亚洲文物遗产博物馆有限公司赞助。著名艺术家兼收藏家庄学腾除了受邀分享收藏理念,他也捐出本身的著作《The Surviving Pieces》,书籍的销售收入作为慈善用途。此外,MNP Auctioneers 还向 Carcosa Seri Negara社会承租方的亚洲文物遗产博物馆捐献了 1 万令吉,以支持他们建设区域和平博物馆的努力。

IMPerfect Creation in MOCA@Loewen, Singapore 美丽与丑陋创作新加坡特展

MOCA@Loewen Singapore-5

Sculptor Chng Huck Theng achieved another milestone in his art career when invited for his first solo exhibition entitled ‘IMPerfect Creation’ in Singapore at MOCA (Museum Of Contemporary Art) @ Loewen. Guest of Honour for the official opening of IMPerfect Creation was H.E. High Commissioner to Singapore Dato Zulkifli Adnan. Dato Zulkifli in his speech praised the hard work the artist had put into creating ‘ugly’ pieces that are beautiful if one actually took the time to understand the concept of … ’if one cannot see ugly, one cannot see beauty’.

CEO of MOCA@Loewen further added that this is the first time the institution hosted a top Malaysian sculptor and he believed that the artist would do well as he was not only a creator but also a thinker. 16 very interesting bronze sculptures that captured a lot of interest and attention. The event was attended by art lovers, collectors and friends.

MOCA@Loewen Singapore-1MOCA@Loewen Singapore-2MOCA@Loewen Singapore-4

雕塑艺术家庄学腾受邀在新加坡 MoCA@Loewen-当代艺术博物馆举行个人特展“美丽与丑陋创作 – IMPerfect Creation”,这是他艺术生涯的又一个里程碑。而驻新加坡高级专员拿督 Zulkifli Adnan 阁下担任开幕嘉宾,他在开幕演讲中高度赞扬这位艺术家在创作时所付出的心血,他认为,如果真正花点时间理解“丑陋”的概念,会发现美丽,但如看不到丑陋,那么同样看不到美丽。MoCA@Loewen 的首席执行官进一步补充说,这是该机构首次举办马来西亚顶级雕塑家的作品展,他相信艺术家本身的实力,因为他不仅是一个创作者,而且是一个思想者。16件精彩创意的展出青铜雕塑作品吸引了许多目光和关注。艺术爱好者、收藏家和朋友们皆出席观赏这项展出。

MOCA@Loewen Singapore-6MOCA@Loewen Singapore-3

Serena Lindeman : Australia’s most luxurious fashion experience to date 体验澳洲最奢华的时尚

Serena Lindeman-5.jpgSerena Lindeman recently made her Malaysia’s debut showcase when she became the first milliner invited by CHT Awards to perform at its 7th edition in Kuala Lumpur. The catwalk showcase also included other celebrated fashion designers from Australia.

Over the years, Serena has spun her designs into contemporary and classic hats that adorn the heads of some of Melbourne’s racing royalty. She brings glamour and fun to Melbourne’s fashion parades and millinery competitions with the Melbourne Cup Carnival as her focus.

The Melbourne-based milliner weaves her magic in a studio within the Nicholas Building overlooking Swanston street. This is where her designs are transformed into reality, and fitted in a variety of styles before clients make their final call.

Serena Lindeman 最近应 2018 7CHT国际大奖之邀,而带著其作品千里迢迢到马来西亚参与时装秀,即在颁奖礼的走秀环节中连同其他澳洲设计师的服装设计闪亮登场。

多年来,不管是当代或经典的 Serena Lindeman 作品系列,都为墨尔本赛马场增添不少头顶上的风光,而为墨尔本的时尚增添风采及趣味同时,墨爾本杯狂歡節中的帽饰比赛则是她专注的焦点。

来自墨尔本的 Serena Lindeman 在斯旺斯顿街的尼古拉斯大楼设有工作室,而这里也是她创造无数头顶风光的地方。

Serena Lindeman-2Serena Lindeman-3OLYMPUS DIGITAL CAMERA


Text by Monica Tong

Olivier Krug : The Law of Attraction in A Champagne Empire 香槟帝国的魔力法则

Looking to hear the cork pop and the stream of fizzy bubbles ooze from a bottle of Krug’s Grande Cuvée? Dubbed as the King of Champagne, Krug’s champagne is still in a league of its own in comparison to other bubbly we see in the market. Olivier Krug is a sixth generation Krug and the Director of the House of Krug in Reims, France. He is a passionate father of four, and has tastes for the finer things in life from an early age.

His love for the motherland and its produce resulted in a life-long passion for the art of harvesting some of the finest champagnes in the world. His parents bore 5 children, and today, he remains the only child directly involved with this family business. He recalled his early childhood surrounded by grapes, the people and the aromas of the vineyard: “When I was a little boy, no more than 7 or 8 years old, I would ask my dad to take me around. I loved sitting in a corner, listening to him while he was talking to the growers and tasting grapes.”

Although Olivier’s father has taught his son everything that he would need to know about champagne-making, the young boy, however, did not immediately grasp the monumental reasons in indulging in the process. In fact, this bubbly wine, which we call champagne, can only be made in one place in the world – France.

Olivier grew to be an indispensable part of the Krug business and later, found the reason why the Krug brand is a worldwide commodity and phenomenon. “We create the Krug every year because we want to offer Krug to Champagne lovers, a champagne with quality that is unquestionable.” With unquestionable quality, comes unquestionable dedication. “You have to care for details, look at everything, forget nothing, care about the people. A good business is the consequence of good work. Therefore, the reason should not be the objective, because it’s all about how you make it.”

To enjoy a glass of champagne, Oliver suggests abandoning the champagne flutes for a Joseph glass, which will allow the bubbles to reach their optimal expression. He compared the experience of tasting champagne using a champagne flute to “going to the opera with earplugs”. Apart from using the right utensil, Oliver also suggests chilling the bottle at an optimal temperature to release the maximum wine aroma. To top that, what could be better than pairing champagne with good food and music? So choose wisely, because all champagne is not created equal.

Olivier travels around 100 days in a year to bring the Krug brand abroad and introduce the taste of the finest champagne to the world.

Olivier Krug-2.jpg

听着软木塞“噗”的一声和从 Krug’s Grande Cuvée 香槟瓶内渗出的华丽金黄气泡,这款酒香扑鼻的香槟被誉为香槟之王,因此与市场上其他香槟相比,Krug 香槟拥有着独一无二致命吸引力。Olivier Krug 是第六代法国兰斯 Krug 家族的传人。他是一名充满激情的4名孩子父亲,自小就热爱生活中的一切美好事物。

他对祖国及祖传产业的热衷投入使他一生都忙于酿造全世界最上等的香槟。他父母的5名子女中,直至今日,只有他是唯一直接参与家族事业的孩子。他回忆起自己的童年,周围仅环绕着葡萄与人们,还有葡萄园的浓郁香气。“当我还是78岁的孩童时期,我会让爸爸带我四处转悠。我喜欢坐在角落里,聆听着他和种植者们的对话,还有品味着葡萄。”

尽管父亲教会了他一切关于香槟制造的常识和秘诀,但小男孩并没有马上领会与沉迷于香槟制造。事实上,这种我们称为香槟的气泡葡萄酒,只能在全球一个地方酿制,那就是法国。

Olivier Krug 逐渐成为 Krug 商业品牌中最核心的一环,再后来,他发现了 Krug 成为全球知名香槟品牌的原因。“我们每年都要生产香槟,因为想为香槟爱好者献上最好的 Krug 香槟,确保毫无疑问的品质。而毫无疑问的品质也与毫无疑问的奉献相关。你必须注意细节,观察每一件事,关心着人们的感受。最好的经营是优良工作付出的体现。因此,理由不应该是客观的,因为一切都取决于你如何去做。”

为了享受一杯香槟,Olivier 建议放弃笛形杯而用 Joseph 杯,让气泡达到最佳的展现方式。他把用笛形杯品尝香槟的体验比作“戴着耳塞去看歌剧”。除了使用正确的餐具,他还提议在最佳温度下将瓶子冷却,最大化的释放葡萄酒香气。此外,还有什么比香槟配上美食和音乐更好的呢?所以更要明智地选择,因为并非所有香槟都是生来平等的。

Olivier 每年的旅行期约 100天,将 Krug 品牌散播至各国,并向全世界推荐最动人和富含层次感的香槟风味。


Text by Monica Tong

Oriental Red First Seafood Market in Penang 东方红海味

Oriental Red-1
3-Tiers Lobster Tray 三层式龙虾拼盘

Oriental Red-4

 

Oriental Red Seafood Market is not your normal neighbourhood seafood restaurant. With no prix fixe menu, diners are given the flexibility to handpick their own desired seafood from the seafood counter.

The seafood comes in a wide variety, with some fresh and some frozen. Selected seafood will then be cooked by the dedicated team and served in the way of Nabe (Japanese Hot Pot). It is noteworthy that the special broth for the Nabe is authentically prepared in Japan and air-flown to the restaurant.

Oriental Red-3.jpg
Petr Feher, Ch’ng Huck Theng, & Director of Oriental Red Paul Goh

槟城的东方红海味是一家特别的餐厅,这里虽然没有餐单,但只要在店内的海产市场选好新鲜或冷冻的海鲜,店家都会免费以他们从日本特别调制后空运过来的 Nabe 汤煲 (Hot Pot) 为食客烹煮海鲜,让人即可购物又可同时用餐。

Screen Shot 2018-07-26 at 2.38.57 PM.png