Category Archives: EZ 61 (2)

Nature Nurtured Contemporary Artists Capture Malaysia’s Natural Marvels

by Adline Abdul Ghani


If the 4K UHD displays and curved computer monitors of today are any indication, we take true-to-life images and immersive experiences very seriously. But the Nature Nurtured Exhibition at the Bank Negara Malaysia Museum and Art Gallery (BNMMAG) is a pleasant reminder that we don’t always need tech to experience truly moving images. Walking through the spacious exhibition space, which doesn’t burden itself with interactive touch screens, one can’t help but be awestrucked by hand-painted and hand-drawn images that are so life like, they look like the animals could leap out of the frame at any moment.

Nature Nurtured (2)-
Cloudy by Monica Lee (2016)
Nature Nurtured (3)-
Listen to the Falling Leaf – Crested Wood-Partridge by Tew Yew Kiang (2016)
Nature Nurtured (4)
A reflective corner of the gallery.

Upon entering the gallery, visitors are first greeted by the sounds of nature in the background, which sets the tone for the visual treat on display. The exhibition showcases 79 artworks in the prevailing genre of realism and is divided into five sections. It begins with the Earth’s three vital elements – Land, Water and Sky, which highlight the local flora and fauna that inhabit these realms. This is followed by the Corporate and Creative section, which showcases the Central Bank’s support of its staff’s creative spirit. And at the end, an activity area where children can colour, make green pledges, watch an informative video and admire Ramlan Abdullah’s whimsical sculpture entitled “Running Forest”.

Fifteen artists have taken part in the exhibition, sharing a mission to appreciate Malaysia’s greatest asset. They are: Abd Rasid Yusof, Adrian Ho, Charles Mawan, Choo Beng Teong, Dr. Neoh Chin Boon, Jaafar Taib, Johan Marjunid, Latif Maulan, Monica Lee, Moy Siew Ting, Ong Soo Keat, Sazri Russalan, Teh Yew Kiang, Yeap Tho Seng and Zaharuddin Sarbini.

And as the Central Bank has always been a strong supporter of the Malaysian Art industry, art appreciation among Bank staff is not a new phenomenon either. In the case of this exhibition, there is more than nature to be nurtured — there is also some nurturing of creative talent. Thirteen members of staff from different departments in the Bank have contributed 25 artworks displaying the marvels of Mother Nature.

The staff, namely Abdul Muid Latif, Muhammad Herman Rawi, Ikhwanizam Ibrahim, Kamisah Abd Kadir, Khairulzamani Hamzah,  Mohd Faizal Abdul Latif,  Mohd Ubaidillah Daud,  Myrzela Sabtu,  Nurul Fatin Shakira Helmi, Rebecca Choong Shu Wen,  Rina Abd Rahim, Shahril Nizam Abdollah and Tan Mei Yueh, display much energy and creativity in their work, which are generally less realist than the professional artists in the exhibition.

In conclusion, the exhibition is a comprehensive account of the involvement of Malaysian artists in preserving the fragile balance of nature. Through their eyes and efforts, we have a highly personalised record of Malaysia’s ever-changing environment.  And while ‘Nature Nurtured’ seeks to commemorate the natural marvels of Malaysia, as depicted by selected contemporary artists, visitors will instantly marvel at the natural talent that these artists possess. Furthermore, the works on display encourage us to ponder on nature’s wealth in biodiversity and inspiration, as well as the importance of both nurturing the environment and nurturing a love for the environment within ourselves.

The Nature Nurtured Exhibition is open for public viewing at the Bank Negara Malaysia Museum and Art Gallery from 19 January to 18 June 2017. The BNMMAG is open daily from 10 am to 6 pm and admission is free.

I’M Perfect Creation Bronze Sculpture Opening 美丽与丑陋创作

_O8A1944_O8A2296_O8A2288

Finally after 4 years, Asian award winning artist Ch’ng Huck Theng, presented his final bronze sculpture ‘Pahlawan’ (Warrior in English) in his series ‘IMPerfect Creation’ in PinkGuy Gallery KL. Guest of Honor was Minister of Transport Dato’ Seri Liow Tiong Lai together with Datuk Dr. Wong Lai Sum, Dato’ TS Yong, collectors and friends from the art scene. Dato’ Seri Liow praised the artist for his endeavor for creating a Malay sculpture from the inspiration of legendary heroes such as Hang Tuah, Hang Jebat, Hang Lekir, Hang Kesturi with the intention to remind fellow Malaysians that there is always a need to have a common ‘hero’ or a common ideology to unite the different races. A beautiful limited edition hard cover book ‘IMPerfect Creation’ was launched during the evening.

在历经4年后,国内外皆满载荣誉的亚洲当代艺术家庄学腾,带着他最新的青铜雕塑作品“Pahlawan”(战士),在吉隆坡 PinkGuy Gallery 举行的 “美丽与丑陋创作 IMPerfect Creation”个人展览会上亮相。

为这项别具意义的展览会主持揭幕礼的荣誉嘉宾为交通部长拿督斯里廖中莱,连同拿督黄丽心博士与拿督 TS Yong,出席者也包括各方的收藏者与艺术界的朋友等。

廖中莱高度赞扬艺术家擅长创作马来雕塑,并从传奇英雄如Hang Tuah 、Hang Jebat,Hang Lekir 与 Hang Kesturi 等汲取创作灵感,这是有意提醒马来西亚同胞,我们需要有一个共同的“英雄”或共通意识形态,以团结维系不同的种族。另外,展览会现场也推介了制作精美的《美丽与丑陋》限量版画册。

QO8A2048

Music Supreme 流行音乐至尊

Critically praised by The Huffington Post as “Ecstatic & Enjoyably Old-Fashioned”, Disney’s Aladdin The Hit Broadway Musical is one of the most popular musical productions the world has seen. Its armfuls of accolades – totaling 52 major awards – include the Best Original Score and Best Original Song for “A Whole New World” at the Academy Awards and Golden Globes.

Aladdin3.jpg

aladdin1.jpg

Released in November 1992, the Disney Feature Animation was No. 1 movie of the year with over $530M gross (almost $1B in today’s dollars). It sold more than 25 million VHS/DVD units and well over 2 million soundtracks.

The pop version of the song also won the Grammy Award for Song of the Year and is the first and only song from a Disney animated film to reach No. 1 spot on Billboard’s Hot 100.

Although this theatricality was at the core of the animated classic through its music, the beloved film is almost more of an action/adventure in its final form. The task of returning it to its original theatrical roots fell to a team of some of the most remarkable artists working on Broadway today.

Casey Nicholaw, director and choreographer, is best known for his Tony Award-winning direction of “The Book of Mormon”, as well as hits such as “The Drowsy Chaperone and Spamalot“.

Aladdin4.jpg

被著名的赫芬顿邮报赞誉为 “最令人欣喜若狂和愉快的古老经典”,迪斯尼的阿拉丁热门百老汇音乐是世界上最流行的音乐制作之一。除了夺得最佳配乐和最佳原创歌曲,“A Whole New World” 在奥斯卡颁奖典礼和金球奖大放异彩,共拿下共计52项大奖。

这部 “阿拉丁” 是在1992年11月由迪斯尼动画制作发行,也是首部电影在当年总票房超过530万元(几乎相等于今天10亿元)。至于录像带与 DVD 销售量超过2500万,还有逾200万的原声带销售。

这首歌曲的风头一时无两,除了赢得格莱美奖年度歌曲,并且是迪斯尼动画电影的第一首,也是唯一的歌曲达到Billboard年度榜单HOT100的第1位。

纵然这个结果是透过戏剧风格动画展现音乐核心,毕竟所有被人们喜爱的电影几乎动作与冒险结合形式。但是,最初展现戏剧根源的任务是落到今天在百老汇工作的最杰出艺术家团队。

至于导演兼编舞家 Casey Nicholaw,他的音乐剧 “The Book of Mormon” 在托尼奖获奖而闻名,还有 “The Drowsy Chaperone” 和 “Spamalot” 等音乐剧佳作。

Creating Pathways For Young Artists 年轻艺术家的指南针

Bayu Utomo Radjikin

Director of HOM Art Trans


Screen Shot 2017-04-05 at 11.23.44 AM.png

“For me, I want to nurture young artists so that 10 years from now, we will have many more good artists to showcase impressive art works”

With a long list of solo and group exhibitions, locally and internationally, in his belt and multiple awards, Bayu Utomo Radjikin is no stranger in the art industry. The Sabahan, who has a Bachelor’s degree in Fine Arts, is particularly well known for his solo exhibition featuring mainly skulls in his paintings two years ago called “Ada Apa Dengan Tengkorak”.

“There is a future yet for the art industry here and I am sure that one day, our artists will be able to bring this industry up to finally catch up with our neighbouring countries.”

After a break of two years, when he worked on his latest masterpieces, Bayu Utomo launched a solo of his abstract works in “Gejolak” this year at G13 Gallery in Kuala Lumpur. “It is more of an abstract form that is fluid and different from my more figurative works like Tengkorak,” he said about his latest work. He also plans to work on more abstract forms in his future pieces.

“I want to do something that’s different from my previous styles and I enjoyed doing this so I am looking forward to creating more abstract pieces like in Gejolak,” he shared. Gejolak is Bayu’s interpretation of the feelings and emotions that swirled endlessly within humans. He said the strokes represented the strength and weakness along with the imbalances of feelings inside humans. Gejolak is his 10th solo exhibition since he launched his very first solo in 1996 at the National Art Gallery.

Other than his own work, the 46-year-old is intent on helping budding artists to succeed in an industry that is wrought with challenges. Bayu is the director of HOM Art Trans, an independent art space dedicated towards cultivating young and new artists. The organisation has three main programmes, The Residency, The Art Fund and The Art Award, to nurture, help and promote young talented Malaysian artists.

“There is a future yet for the art industry here and I am sure that one day, our artists will be able to bring this industry up to finally catch up with our neighbouring countries.”

“It is important to nurture these young artists by providing them with the means and space, otherwise it is difficult for them to flourish,” he said. He said these young artists are really talented, including those who graduated with fine art degrees. However, there were no avenue for them to flourish and succeed so many would easily give up. He recently organised group exhibitions for the young artists in Penang and Kuala Lumpur.

“Of course, all these exhibitions mean that we also needed a supportive audience to keep them motivated but unfortunately, we don’t get a lot of people who understands,” he said. The art industry in Malaysia is still growing and it will take time for the audience to really appreciate fine art like paintings and sculptures.

Bayu has been in the art industry for over 25 years and he believed that though the art industry is still growing, it is heading in the right direction. “We are still lagging behind compared to Indonesia and Manila,” he said. Art is still considered unimportant and not a priority for most people. It is not something corporations will support and many still assumed that exhibitions can only be held by those who have the money to do so.

“For me, I wanted to nurture young artists so that 10 years from now, we will have many more good artists to showcase impressive art works,” he said. With great masterpieces, he believed it will lead to progress for the art industry in Malaysia. He is also nurturing one of his children who has shown an interest in drawing.

“There is a future yet for the art industry here and I am sure that one day, our artists will be able to bring this industry up to finally catch up with our neighbouring countries,” he said. Bayu is now working on his next project, more abstract art works, and has plans to hold another solo exhibition in the near future.

cover4.jpg

在成功举办了国内外一系列个人和集体展览会,创造无数艺术话题和荣获许多奖项,Bayu Utomo Radjikin 绝对是艺术行业并不陌生的名字。这名拥有美术学士学位的沙巴人,两年前以别具一格的骷髅颅骨主题 :“Ada Apa Dengan Tengkorak”的个人展览而知名。

而历经两年休息后重整旗鼓,Bayu Utomo推出了最新杰作,拥有抽象意识的“波动(Gejolak)”,今年在吉隆坡的G13 Gallery 正式展出。“这是抽象的表述形式,相当流动性,不同于我象征性质的作品,如Tengkorak。”他谈到最新工作,计划在未来的创作中以更抽象形式展现。

“对我来说,培育年轻艺术家,10年后我们将有更多优秀艺术家呈现印象深刻的艺术作品。”

“我想做一些跳脱以往的风格,我喜欢这种感觉,所以期待着创作更多抽象作品如Gejolak。”他分享。Gejolak是他对人类内在无休止的思绪和情感的诠释。他说,笔画线条代表了力量和虚弱,也显示人类潜在不平衡的情感。“Gejolak”是他的第十次个人展览,1996年他在国家艺术画廊推出首次个人展览会。

除了本身的创作工作外,这名46岁的艺术工作者还打算协助新人闯荡这个挑战性的领域。他也是 HOM Art Trans 的总监,这是一个独立的艺术空间,致力于培养年轻和新兴艺术家。该组织具备三大主要构成:住宿、艺术基金和奖项,并以培育,帮助和推动年轻的马来西亚才能艺术家。

“重点是培养这些年轻艺术家,为他们提供举措和空间,否则他们很难蓬勃发展。”他说,这些年轻艺术家才华和悟性都很强,包括美术科系毕业生。然而,由于历经毫无成就的艰难局面,许多人半途放弃。他最近也为槟城和吉隆坡的年轻艺术家们举办了集体展览。

“当然,开设展览会意味着需要观众的支持,以保持他们的积极性,但遗憾的是,没有得到太多了解与回响。”他说,马来西亚的艺术产业仍在增长,让观众可以真正鉴赏美术画作和雕塑需要一点时间。

踏入艺术领域25年,他觉得纵然艺术产业在朝着正确的方向前进增长。“我们仍然落后于印尼和马尼拉。”他说。艺术依旧被认为是附属品,并非多数人的主要选项。企业机构不轻易支持,很多人还是认定举办展览会是有钱人的玩意儿。

“对我来说,培育年轻艺术家,10年后我们将有更多优秀艺术家呈现印象深刻的艺术作品。”而有了出色的创作,他相信这将引领马来西亚艺术产业的步伐,目前他家里有一个对绘画有浓厚兴趣的孩子,他正积极培养。

他说,艺术行业拥有灿烂的未来,有一天我国的艺术家的发展将最终赶上邻国。Bayu进行下一个计划:创作更抽象性质的作品,并在不久举办另外个人展览会。

Couture Meets Excellence 时装与卓越相逢

fashion2
Christian Dior, Paris (fashion house), Yves Saint Laurent (designer) Climène dress, autumn−winter 1959 haute couture collection Photo © Laziz Hamani
fashion3
Christian Dior, Paris (fashion house), Raf Simons (designer) autumn−winter 2012 haute couture collection Photo © Patrick Demarchelier/Licensed by Art+Commerce
fashion4
Christian Dior and fashion model Lucky c. 1956 © Christian Dior Photo: Bellini
fashion5
Christian Dior, Paris (fashion house), Yves Saint Laurent (designer) Climène dress, autumn−winter 1959 haute couture collection Photo © Laziz Hamani

In celebration of the seventieth anniversary of the House of Dior, one of the most prestigious couture houses in the world, the National Gallery of Victoria is set to present the never-before-seen exhibition The House of Dior : Seventy Years of Haute Couture at NGV International from 27 August to 7 November, 2017.

Exclusive to Melbourne, the exhibition is a collaboration between the NGV and the House of Dior and will feature a sumptuous display of over 140 garments from Christian Dior Couture designed from 1947 to 2017.

Considered as Dior’s first complete collection to be shown outside of Paris, the exhibition’s highlights include examples from Christian Dior’s iconic Spring 1947 ‘New Look’ collection, magnificent displays of Dior’s signature ballgowns and evening dresses, as well as current contemporary designs from the House’s first female head designer, Maria Grazia Chiuri.

配合迪奥之家(House of Dior)70周年纪念,维多利亚国家美术馆(NGV)为这家世界上极负盛名的时装店之一,策划前所未有的展览 “The House of Dior : 70年高级定制时装”,自2017年8月27日至11月7日,在NGV国际馆展出。

而在墨尔本的独家展览会,也是NGV和迪奥之家合作的独特策划案,展出从1947年直至2017年由Christian Dior Couture团队所设计,逾140件的奢华时装服饰。

由于考虑到这是迪奥首个完整系列在巴黎之外的区域展出,展览会将突出 Christian Dior 的标志性春装 – 1947年的 “新面貌” 系列,还有迪奥招牌舞会礼服和晚礼服,并由迪奥之家的首位女性创意总监 Maria Grazia Chiuri 展现当代设计作品。

Next Generation DNA Sequencing Technology in Malaysia

Ion-S5XL-Front-10in.jpgAn Interview with Dr. Mohamed Saleem (M.Sc Haematology, PhD Genetics), Genetics Laboratory Manager, GenomixLAB™


Can you tell us more about GenomixLAB™ and NIPT?

GenomixLAB™ focuses on chromosome evaluations and gene sequencing. Our laboratory is equipped with a complete bench of the latest state-of-the-art Next Generation Sequencing (NGS) machines including ION S5 XL Semiconductor Sequencer, Personal Genome Machine (PGMTM) and Ion-Chef from Thermo Fischer Scientific. In fact, we are the first company in this region to deploy ION S5 XL machine.

Non-invasive prenatal testing (NIPT) marketed as Non-invasive Chromosome Evaluation (NiCE™) is a chromosomal test offered by GenomixLAB™ to study

the presence of an abnormal number of chromosomes (aneuploidy) in the foetus of a pregnant mother. We offer NiCE™ testing in three formats. That is you can choose to test only the three most common chromosomal abnormalities including trisomy chromosome 21 (Down’s syndrome), trisomy 13 (Patau’s syndrome), trisomy 18 (Edward’s syndrome) and sex chromosome aberrations; or one can choose to test for aneuploidy in all the 23 pair of chromosomes. These two modes of testing can also be complemented with a third option of screening for 8 or 20 microdeletion syndromes in the foetus, including DiGeorge, Prader_Willi and Angelman to name few.   

What type of sample is needed for NiCE™ testing and how long does it take for reports to be available?

We require about 10mL of blood from the expecting mother at 10 weeks gestation collected into special blood collecting tube provided by the GenomixLAB™. Since samples are analysed locally here in Malaysian without the need to sent to overseas for testing, results will be available in not more than 10 calendar days. NiCE™ test is more than 99% accurate.

Apart from NIPT, what else do you all do?

In addition to the NIPT test, we also perform other genetic tests, such as BRCA 1 and 2 genes testing for early onset breast cancers risk assessment, Preimplantation Genetic Screening (PGS) and Preimplantation Genetic Diagnosis (PGD) for chromosome and genetic disorder screening on IVF embryos, and many more.

If this is only a screening test and claimed to be more than 99% accurate, why then do one need to do a diagnostic test such as Amniocentesis or CVS in the unlikely situation where the NIPT result turns out to be positive?

Although the NiCE™ test is 99% accurate, all NIPT tests in the market remain screening test for clinical purposes. Therefore, before any intervention is decided on a positive NIPT results, a repeat chromosomal aneuploidy testing on an amniocentesis or CVS (Chorionic Villous Sample) is required to confirm the foetal diagnosis.

Does GenomixLAB™ offer the confirmatory testing on amniocentesis or CVS?

Yes GenomixLAB™ offers this service for our NiCE™ screen positive patients and for other referred patients as well.

You mentioned something about sex chromosomes earlier. Does this mean that you can assist the parents to determine the gender of the baby? Yes we can! NiCE™ test will determine the presence of the Y chromosome. If Y-chromosome was detected, the foetal gender will be regarded as male, whereas its absence denotes the baby is a female. Females carry two X chromosomes and lacks Y chromosome, whereas males carry both X and Y chromosomes.

How do you see this trend in Malaysia?

In Singapore, we were told that 80% of pregnant mothers are opting for NIPT today to avoid any future problems. In certain other countries, it had been included in the antenatal screening panel to carry out such tests as compared to the more conventional triple tests.

In Malaysia, the awareness of NIPT has not reach to a level where people can openly accept it. This is largely due to affordability of the test as well. Just like cord blood stem cell banking when it first started, the awareness is very low and not many people could appreciate the importance of keeping their precious baby’s cord blood stem cells. Today, almost all private hospitals carry out this procedure as it only takes 5 minutes to do this.

Similarly, NIPT is non-invasive and 100% safe for both the mother and her precious baby.  It gives the mother the peace of mind knowing the status of her baby as early as 10 weeks into her pregnancy. It is our yearn to see that this service that we are offering can come down to a level of affordability to all pregnant mothers one day as more and more pregnant mothers decide to choose this screening test. Like most services, as the volume of test goes up, the cost of screening will go down. Right now, many players are sending the samples to laboratories in overseas but we hope that they can trust our service as we do not compromise on the level of quality and standards since we benchmarked our service to those laboratories in Taiwan where they have a reputation of high standards in genetic testing.

CONTACT US FOR MORE INFORMATION
TEL : (+6) 03 6157 2299 • FAX : (+6) 03 6157 2223 • EMAIL : enquiry@genomixlab.com
ADDRESS : No. 47-3A, Level 3, Jalan PJU 5/12, Dataran Sunway, Kota Damansara,
47810 Petaling Jaya, Selangor DE, Malaysia
http://www.genomixlab.com

Sodium Fluoride PET-CT Advanced High Definition Bone Imaging

Dr. Sunil Chopra

Radiologist & Nuclear Medical Physician
MBBS (Delhi), M. Rad (UM), F’ship in Nuc Med Imaging (IAEA)


Clinical Indications

  • Detection of skeletal metastases for Initial Staging, Disease extent and assess Response to treatment
  • Stress injuries and fractures
  • Bone viability after surgery or trauma
  • Complications of joint prostheses, bone graft viability, fracture nonunion
  • Osteonecrosis of femoral head and mandible
  • Metabolic bone diseases like Osteoporosis, Renal osteodystrophy, Paget`s disease
  • Osteomyelitis

Bones not only support the body structure, but are also important in producing blood cells and storing minerals. Diseases or conditions which involve the bones such as tumours, degenerative diseases, infections and injuries can therefore affect these functions.

Various imaging techniques can be used for imaging bones, including X-rays, CT scans and MRI. Besides these, nuclear medicine imaging using radioactive isotopes such as Technetium have been used for many years. With the invention of the PET-CT scanner, combining both PET and CT technology in a single scanner, new and more advanced imaging techniques are now available toassess bony involvement in diseases.

Sodium Fluoride PET-CT (NaF PET-CT) is a new imaging service offered at Loh Guan Lye Specialists Centre from July 2016, providing significantly improved quality and definition compared to other nuclear medicine bone imaging techniques.

The most common indication for the NaF PET-CT scan is in various cancers that may involve the bones, not only to detect spread of cancer to the bones, but also to assess the degree of bony involvement as well as to monitor the response to treatment.

Other indications include the detection of stress injuries and fractures as well as assessment of bone viability after surgery and also to detect complications related to bone implants.

Various clinical indications for NaF PET-CT Scan

This scan uses radioactive Fluoride bonded to sodium, which is then injected into the body and is taken up by areas of increased bone activity. Images of the whole body are then obtained on a PETCT scanner after 45-60 minutes, providing a detailed map of normal and abnormal bone activity in various conditions.

Dr Sunil Chopra Article - For Essenze Submission (1).jpg
NaF PET-CT images showing tumour involving multiple bones
dr-sunil-chopra-article-for-essenze-submission-5
NaF PET-CT in a patient with rheumatoid arthritis showing active disease at multiple joints.
dr-sunil-chopra-article-for-essenze-submission-3
Marathon runner with bilateral leg and foot pain. NaF PET-CT image shows bilateral stress injuries at the tibiae and feet.

Compared to other bone scanning techniques using radioactive Technetium, NaF PET-CT is more sensitive and specific in detecting bony lesions (tumour involvement of the bones). Not only does NaF PET-CT detect up to 45 % more lesions, it has other advantages over older bone scanning methods as well. The preparation for this scan is less inconvenient for patients, with no specific restrictions related to diet, medications and lifestyle.

The waiting time and scanning time is significantly less, while image quality is significantly better than older bone scanning techniques. Fusion of PET images with CT images allows precise localisation of lesions and better assessment without the extra expense and inconvenience of having to perform another examination to assess bone lesions found on the Technetium scans.

Interpretation of PET-CT images is done by trained specialists working on dedicated workstations to assess the images. Other clinical and investigative findings are taken into account when reporting the scans to obtain as much information as possible in order to provide the best treatment to the patient.

Loh Guan Lye Specialists Centre is proud to be the first centre in the country to provide NaF PET-CT imaging services, consistent with our commitment to providing the best treatment using the latest technology.

Comparison between conventional bone scan using Technetium (left) and NaF PET-CT (right) in two patients with tumour involving the bones showing significantly better image quality of the NaF PETCT scan with more areas of bone involvement seen compared to the Technetium scan.

Loh Guan Lye.jpg

Connecting Captains Capturing Contemporaries Beijing 捕捉现代典雅掠影北京

When I first stepped foot in Beijing 20 years ago, it was a big city with a perfect blue sky and most of its inhabitants did not know how to drive. Traffic was pleasant with the exception of thousands of bicycles either on roads or parked like sardines in open spaces near offices or metro stations.

I still remember my customer then Mr. Jia Wujun (贾武军) who had come to pick me up from the airport. While it was a perfectly normal day for me, it was his first day behind the wheels. He was as stiff as a stick as he handled the steering wheel with full concentration moving at the speed of a snail. He and his five brothers were farmers before but decided to take a leap of faith to dabble in a small seafood business when China opened its doors to the international market.

20年前踏上北京时,那还是个拥有完美蓝天的大城市,而人民对于开车显得相对陌生。路上交通非常顺畅,除了成千上万的单车在道路上或密集停泊在办公室与地铁站附近。

当时我的客户贾武军前来机场接我,对我来说这是平常的日子,但却是他第一天开着汽车,身躯挺直僵硬得像根棍子,全神贯注操作着方向盘,以蜗牛速度移动。他和5名兄弟在这之前都是农民,但在中国开放进入国际市场的时候,信念飞跃,决定参与小型海产品业务。

DSCF1287.jpg
Mr. Jia Wujun (left), Ch’ng Huck Theng (right)

Today, Jia is one of the leading seafood importers in China who owns a factory in Thailand importing big volumes from all over the world in order to satisfy huge local demands. Not remotely a surprise, considering his connection with Thailand, he took me to one of the three Thai restaurants he now proudly owns. Thai Mei (泰美) is a new venture that serves authentic yet not-too-spicy Thai cuisine.

The Chinese have become a lot more well-off although the capital of China today is choke up with traffic jams and hazardous environment where sometimes one will find it difficult to see and breathe. If one would prefer to spend some quality time with fresh air and a ‘peace’ of mind, then award winning hotel Sunrise Kempinski Beijing where I was invited to speak in the China’s Business Family Heritage Forum 2016 (2016中国家族企业传承) would definitely be a good choice to stay. Although the Chinese wealth is exploding and with the expectation of its second generation to continue this fairy tale, many families are facing issues of successions as children inheriting the family business face difficulties in differing cultural upbringing and being raised in a total comfort and well-protected environment. The forum’s primary focus was to bring together foreign companies that have succeeded in passing the baton through generations; to share researches done by local academics; and to explore the success stories of Chinese companies that have performed well in both domestic and international platforms.

如今,作为中国领先的海产进口商之一,他在泰国拥有一家工厂,从世界各地进口产品以应对大量需求,因他与泰国间拥有的商业关系,因此他领我去参观其拥有的3家泰国餐馆之一泰美(Thai Mei)时,我并不感到意外。这是家全新餐厅,提供口味正宗却没那么辣的泰餐。

纵然首都北京面临严峻交通拥堵和雾霾环境问题,如果随着生活趋向富裕的中国人愿意花费一些时间享受新鲜空气和沉静氛围,那么获奖酒店-北京日出东方凯宾斯基酒店是不俗的住宿选择。我在受邀出席2016中国家族企业传承论坛会议担任主讲者期间曾入住该酒店。中国的财富处于爆发阶段,也期待第二代可以坚守家业,但许多家庭依旧有着不同的继承问题,因为家族企业新一代在迥异文化教育和处于舒适良好保护环境,面临竞争困境。论坛主要是聚集成功进行世代更迭的外国企业;还有地方学者分享研究,并且探索国内与国际平台上表现亮眼的中国企业之成功案例。

KIPEK4-Exterior-18_property_banner.jpg
Hotel Sunrice Kempinski Beijing

Although distantly located away from the city, the hotel offers a near perfect environment for those who wanted to be free from noise and air pollution as described by hotel manager Sebastian Thomas. Its interior has an impressive architectural design served with immaculate facilities especially the fitness centre and the hotel pool. The breakfast menu provides a delicious spread of choice ranging from the East to the West. The hot Chinese soup noodles and healthy yogurt were simply my choice to start the day. One should also try the signature in-house grilled fish and the braised sea cucumber with rice (小米煮辽参) in the Magnolia Chinese restaurant. The double-boiled hasma in papaya (木瓜炖雪蛤) dessert would be an excellent choice to call it a day. The welcoming dessert presentation in my room, I must say, was the best I have seen so far.

酒店虽然远离城区,但不具噪音和空气污染,犹如酒店经理Sebastian Thomas描述-已接近完美,有令人留下印象深刻的建筑设计与完善的设施,尤其是健身中心和泳池。早饭菜单中西餐点兼具,而温热中式汤面和健康酸奶是我开始新一天的选择,还有兰香阁中餐厅著名的烤鱼和特色菜“小米煮辽参”,接着来一碗甜点“木瓜炖雪蛤”更是令人心满意足。至于送到房间的迎宾甜点,对我来说是至今最好的美食体验。

Beijing is a big city conveniently connected by its subway system taking away most travellers’ nightmare of being stuck in traffic. Walking around Wangfujing, this famous shopping area no longer gave me the feeling of old China that it once used to be, but rather disappointingly modern Western brand outlets now occupy the traditional Chinese buildings. Perhaps one of the most interesting scenes for tourists is the street food where exotic creatures such as live scorpions, sea horses, centipedes and worms are offered as snacks to those with strong stomachs. There is also another pedestrian shopping area in close proximity to Tiananmen Square: Beijing Qianmen Street located directly behind Zhenyangmen offers visitors a glimpse of buildings from the late Qing dynasty. Although the main street is filled with typical big brands one could find in any city, restaurants located at the side lanes provide an interesting selection of, said to be, old, traditional and authentic Chinese food.

身为首都大城市,北京交通方便且有完善的地铁系统,使大部分游客免除困在道路交通的恶梦。走入王府井,这个著名购物区浓浓的怀旧感已消失,取而代之的是现代西方名牌占据了传统的中国建筑物,让人有点失望。或许对于游客来说,比较有趣的场景是街头小食包括 : 活蝎子,海马,蜈蚣和虫子等猎奇小吃。至于天安门广场附近的另外一个购物区:正阳门后的北京前门大街景区,也有许多清朝末期的建筑物。主街道充斥着一般餐饮大品牌,但侧边小巷的小餐馆倒是有着传统与老式的中餐。

DSCF1510.jpg
Beijing Qianmen Street
_O8A8873-.jpg
Mary Goh (left)

Mary Goh, manager of the hotel and also a Singaporean, is not only capable but also full of experience from spending most of her adult life in the hospitality industry in China. When we met for lunch, I must admit that I was a little sceptical when the restaurant served us Peking duck especially after tasting the Signature Quanjude Roast Duck Restaurant (全聚德)the night before. However I was pleased to congratulate Mary that the roast duck served at her restaurant was nothing but exceptional. The duck meat was not fatty and the crispy skin was simply delicious especially when the meat is wrapped with freshly made soft pancakes. Another interesting dish immaculately presented and nicely cooked was their God Mother’s Traditional Fried Rice (老干妈炒饭).

北京新侨诺富特酒店的蓬莱阁中餐厅以北京烤鸭而闻名。酒店经理Mary Goh是新加坡人,但她已经在中国酒店业中度过大部分生活时光。午饭的聚餐,当酒店餐厅奉上名菜北京烤鸭时,我是有点质疑的,特别是前一晚品尝过不负盛名的全聚德餐馆之后。可是,尝过才发现这个烤鸭肉无丝毫油腻脂肪,酥脆外皮是纯粹的美味,特别是鸭肉还裹上新鲜软薄煎饼。另一道有趣的主食是现在享誉国外的老干妈辣酱炮制的“老干妈炒饭”,香喷喷的嗅觉诱惑。

DSCF1031.jpg
Quanjude Roast Duck Restaurant

Although the Temple of Confucius located on Guozijian Street may not be as popular as the other sites such as the Imperial Palace, nonetheless, it is a well preserved heritage site that pays tribute to the greatest scholar and philosopher of China – Confucius. It is interesting to know a little more on how Confucius influenced the world through his teachings and are still very much respected to this very day. Furthermore, one can just walk over to the Beijing Imperial Academy located next to the temple where some of the top officials were educated in the olden days. Wu Dao Ying Hu Tong (五道营胡同) nearby, typically known for its small lane is popular for its interesting curio and coffee shops.

国子监街的孔庙可能不如其他宏大遗迹如故宫,但依旧是保存完好的文化遗产。这也是致敬中国最伟大的学者和哲学家孔子,而孔子的思想和教学对世界的影响相当深远,至今仍然受到各方崇敬。此外,我们可以移步到寺庙旁的北京翰林院。那里曾经是带有浓厚学术色彩的文学教育官署;而旁侧的五道营胡同,因趣致的古玩店和特色咖啡馆都集中在小巷胡同而受到欢迎。

DSCF1376.jpg
Temple of Confucius
DSCF1352.jpg
Wu Dao Ying Hu Tong

Within walking distance is the newly built Overseas Chinese History Museum of China. It is a museum dedicated to collecting and showcasing the history and current status of Chinese immigrants. The museum provides important information about the Chinese people who are scattered all over the world contributing to the politics and economies in countries where they now live in.

步行到下个景点-中国华侨历史博物馆,这家博物馆致力于收集和展示中国移民的历史和目前地位。馆内提供了散落在世界各地华人信息和重要记载,体现他们在目前生活的国家政治和经济领域方面所做的贡献。

DSCF1622.jpg
Overseas Chinese History Museum of China

Hunting for antiques in China used to be an exciting affair. Nowadays, genuine Chinese antique pieces are scarce and predominantly either too common or new reproductions that are purposely made to look old. Beijing Curio City (北京古玩城), covering an area of 5.8 acres, is Asia’s largest antique trading centre and also probably the best place to venture if you are looking to add to your antique collection. Within walking distance is the famous Panjiayuan Antique Market where most sellers display items for sale on the ground. A typical Chinese visitor will not only have certain knowledge of what he/she is buying but also exceptional skills in bargaining. Nevertheless, this is an interesting place to be where one will find life-sized Buddha, porcelain, books, paintings, stones, jade and many more. Don’t be anxious or stressed if you’ve bought pieces that are not within the period claimed by the sellers. One must remember the saying of ‘Good things do not come cheap!’

The 798 Art District would be a perfect choice if one wishes to dab in modern and contemporary creations and innovations. Formerly an industrial site that housed many state-owned factories, this area was eventually converted into a place for artists and cultural organisations in 2002. Today, 798 is a holy place for art and cultural lovers where museums, art galleries, cultural centres, themed cafes and boutique restaurants are housed under one single roof.

Beijing is a large city with limitless attractions. While its biggest attraction such as the Great Wall and the Imperial Palace remain the stars of the city, there is a sense that the original attitude, experience and culture of the Chinese people are gradually diminishing. Hopefully it will not end up as a Chinese body with Western souls.

在中国寻找古董或古玩曾是令人感觉激奋不已的事,但现今真正有价值中国古董作品却是稀缺的,主要是太常见,还有许多蓄意做旧的赝品。而占地5.8英亩的北京古玩城,为亚洲最大型的古玩艺术品交易中心,也是最佳的冒险乐园,走走看看。有名的潘家园古董市场就在不远处,大多数贩商在地面上展示出售的物品,精明典型的中国游客不仅需要具备一定的知识,购买时还要有讨价还价的特殊技能。然而,相当有趣的地方,在那里会找到许多大大小小的佛像、瓷器、书画,石头,玉器和更多小玩意。还有千万别被贩商干扰心思而焦虑,必须谨记“便宜没好货”的说法。

如果想要感受当代创作和创新思维,798艺术区将是一个完美的选择。前身是工业区域,安置了许多国营工厂,但在2002年被改头换面作为艺术家和文化组织的基地。今天,798成为艺术和文化爱好者的圣地,有着多姿多彩的博物馆、艺术画廊、文化中心,主题咖啡馆和精品餐厅皆在一个屋檐下。

北京是可发掘无限景点的大城市,虽然最大的吸引力还是万里长城和故宫这些明星景点,但中国人原生的态度,经验和文化正逐渐减弱,希望最终不会内里尽是西式灵魂,残留中式驱壳。

Swedish Artist Showcases the Art of Words 递送艺术箴言

ModernMantra Hermes Home_5.jpg

Swedish-born contemporary artist Thomas Broomé has been actively exhibiting his three-dimensional text art since 2006. Using 3D printing technology and power of calligrams to create drawings and sculptures, text is transformed into key furniture pieces from Hermès. His installation at Hermès Liat Towers, Singapore, connecting the visual and visceral, is inspired from the concept of ‘home’ and objects from the Hermès home universe. Viewers get to engage in a cosy apartment consists wholly of words that draw, shape and describe in rather deranged repetitive detail of each object.

 Hermès’ signature Pippa folding chair has the word “CHAIR” repeatedly printed on it, while the Hermès home valet has the word “VALET” encircling its outline – creating an atmospheric between the real and the false and multi-layered visual play with the eye. Other items including the steps and carpets are divided into two and three dimensions. ModernMantra (Hermès Home) turns our observation into fine line tickling the visual sense between words, visual engagement and reality.

ModernMantra Hermes Home_7.jpg

 “It is about the perception and the difference between what we know and what we see – and how sometimes the two are confused in our perception of things,” – Broomé.

ModernMantra (Hermès Home) continues the series of windows specially commissioned from guest artists around the world, which will be on display at Hermès store at 541 Orchard Road, Liat Towers, Singapore.

ModernMantra Hermes Home_9.jpg

Thomas Broomé,这名瑞典的当代艺术家,以3D文字展现流动婉转的艺术。自2006年开始,他利用3D打印技术和图形诗的优美成像力量创作图纸和雕塑,使文字箴言转化为爱马仕(Hermès)的家具配件主导设计。而灵感来自“家”的概念和爱马仕万有家园定义,他在新加坡 Liat Towers的爱马仕精品店内独具匠心的创作,撼动人们观感与内心。参观者可从舒适的空间观赏到由文字单词绘制、塑造和描述的每个物件,显得繁琐且重复细节。

爱马仕著名的Pippa折叠椅上反复印有“CHAIR”字样,家居多功能衣架上则以“VALET”单词围绕其轮廓,这也在真假映照多层视觉效果之间酝酿了一种氛围。其他物件包括台阶和地毯也分为平面与立体。 单词作画形式(Modern Mantra)将我们的观察扭转为浮动的视觉接触,陷入了虚实相间、亦真亦幻的意境。

“这是关于认知与视觉感受之区别-这两者有时会对我们在看法和判断上形成困惑。” Broomé表示。

Modern Mantra(爱马仕之家)将继续推出特别委托世界各地客座艺术家制作的设计橱窗系列,在新加坡乌节路541号的Liat Towers爱马仕店展出。

Seeing Perfection through IMPerfection- Bronze Sculptures Exhibition 透过不完美端量完美

dsc_0190-copy
Rupert Myer (left), Ch’ng Huck Theng (right)

When the moon and stars are aligned, the perfect night is created and in this case, an IMPerfect night of art, wine and friends.

The ‘IMPerfect Creation’ was held in Melbourne’s SpACE@Collins gallery recently featuring award-winning Asian contemporary sculptor Ch’ng Huck Theng’s bronze sculpture creations. Pronounced as “I am perfect”, it was his first solo exhibition in Australia and successfully sold seven out of the 11 pieces on display. The 11 interesting artwork pieces carries its unique story, meaning and philosophy inspired by different people and happenings around the artist.

The opening night was officiated by Rupert Myer, Chair of the Australian Council of the Arts and was attended by more than 150 people, all who were the artist’s close network of friends.

In Myer’s speech, he said:  “This new perspective that Ch’ng introduces is the concept of beauty and ugly – in which beauty cannot be seen if one cannot see ugliness. Ch’ng strikes me as not just a business man, he’s an artist and editor with an inquisitive mind. I know this as he interviewed me for his magazine, Essenze, where he seemed to understand my full story even though the interview was just a short one. Rupert continued by comparing Ch’ng’s concepts and philosophy with Australia’s great including artist Arthur Boyd and Albert Tucker. He is a brilliant and talented man.”     

_O8A6993.jpg

DSC_0046.jpg

DSC_0101.jpg

_o8a7012

The evening was catered by Humbling Eats, one of Melbourne’s finest caterers for fine cocktails.

“The sculptures show us social behaviour that we encounter daily, or that we ourselves act out consciously or unconsciously. Each piece tells a deep story and most are from my experience too,” said Ch’ng.

Some of the pieces are more personal to him. “Princess Liberty for example, depicts the time when my daughter went to study in university in Australia. So she’s riding a horse which also represents the plane, but I named it Princess Liberty because even though she’s away from home and grown up, she’s still daddy’s little princess.

I hope that my art will make us look deeper into our own hearts when faced with issues and problems,” Ch’ng said.

It takes Ch’ng almost six months to create one sculpture and the heaviest piece named “Angel of Love”, weighs more than 100kg.

Ch’ng is currently one of the leading artists and sculptors in Malaysia as this year marks the artist’s 22 years in art. His works are collected not only in Malaysia but around the world by respected institutions that include the National Visual Art Gallery Malaysia, Singapore Art Museum, Hong Kong University Museum & Gallery, Shanghai Art Museum and Ecole Nationale Supérieure des Beaux-Arts (ENSBA) in Paris. 

The Collectors

星月映照的完美夜晚,“IMPerfect”铸造了这个以艺术,葡萄酒和朋友齐聚的沉醉之夜。

“IMPerfect 创作”在墨尔本的SpACE @ Collins艺术画廊举行,这是屡获殊荣的亚洲当代雕塑家庄学腾的青铜雕塑作品展览会。这是他在澳大利亚首次个展,名称发音为“我很完美”,并在11件展品中成功卖出其中7件。而全部 11件的趣味艺术作品带有环绕着创作者身边人与事的独特故事,意义和哲学灵感。

开幕仪式由澳大利亚艺术委员会主席Rupert Myer主持,逾150人出席参与,显现艺术家丰富绵密的人际网络。揭幕礼贵宾Rupert Myer表示, 庄学腾的作品以新视角解析美丽和丑陋的概念 – 如果一个人看不到丑陋,同样看不见美丽。

“庄学腾的不仅是一名商人,同时具备艺术家和主编的好奇心,我们相识于他主导编辑出版的杂志-御智(Essenze),作为被采访的对象,他似乎理解我全部故事,即使是简短急促的会面,也印证他是一个闪耀和才华横溢的人。”

墨尔本最佳精品鸡尾酒供应商之一 Humbling Eats 也承担晚会餐饮。

“雕塑作品还原了我们每天遇到的社会行为,我们本身有意识或无意识地表现出来,每件作品都叙述一个深刻的故事,大多数都来自我的经历。”

至于一些更是属于庄学腾个人生活片段。“比如“自由公主”的雕塑,描绘我女儿前往澳大利亚大学念书的时刻,雕像的女孩乘坐的马儿也代表飞机,而命名为自由公主,因为即使她长大与离开家,她仍然是爸爸的小公主。”

他希望自己的作品能让大家在面对问题时更深入地解析本身的心情。而耗费他约6个月时间创作的雕塑作品“摩登老子”,重量超过100公斤。

庄学腾是马来西亚当代领先的艺术家和雕塑家之一,今年是他迈入艺术创作生涯的22周年。另外,不仅在本土,世界各地艺术博物馆皆有收藏其作品,包括马来西亚国家视觉艺术画廊、新加坡艺术博物馆、香港大学博物馆和画廊,上海艺术博物馆和巴黎国立高等美术学院(ENSBA)。

_O8A7345-.jpg
An appreciation dinner with all the collectors from the IMPerfect Creation Exhibition.