Category Archives: Category

Bayan-Ölgii Mongolia 大漠煙光

For thousands of years, nomadic tribes in Mongolia faced countless armed conflicts with their surrounding countries including the majority Han Chinese in China mainland.

A young Kazakh lady.jpg
曾经沧海难为水,除却巫山不是云
A young Kazakh lady with her hunting eagle. The Kazakhs have preserved this hunting tradition for more than two thousand years

The boundless Mongolian steppe became the most important frontier defence of the Han Chinese Government. During the Tang and Song Dynasty, more than a thousand years ago, many government officials in the frontier were literature scholars capable of creating great everlasting poems. In their long countless days in the steppe, these Chinese scholars wrote many timeless poems that have had long lasting effects on Chinese literature and also Chinese-Japanese ink wash paintings. The famous Wang Wei (699–759) of Tang dynasty is one of them who wrote poems that described the Mongolian land : “A smoke hangs straight on the desert vast and the sun sits round on the endless river.

While travelling on the ancient exotic route of Mongolia, one should bring along a book of Tang-Song poems. “Boundless sky is so blue, the wilderness seems boundless too. Rippling through the pastures, north winds blow; the grass bends low, cattle and sheep to show.” The poem itself is a collection of light and shadow, a true photography album.

Protrait.jpg
单于北望拂云堆,杀马登坛祭几回
Portrait of a Kazakh nomad

数千年来,蒙古各地的游牧民族和周边国家有过无数次的武装冲突,漠北一望无际的茫茫草原,也成了历来汉族王朝的边防要务。

唐宋时期,当时被发配到北方大漠的汉族官吏,有为数不少才华洋溢的文人。漠北万里风霜,有绮丽雄壮的风景,草原山丘光暗错落, 显隐交杂,在文人笔下更显得气势磅礡。

悠悠岁月里,多愁善感的文人在大漠草原写下了许多流传千古的诗词,后世称之「边塞诗」。信手拈来,如唐代王维(692年-761年)的《使至塞上》「大漠孤烟直,长河落日圆」;李白(701年-762年)《关山月》「明月出天山,苍茫云海间」;鲜卑族的民歌「天苍苍,野茫茫。风吹草低见牛羊」;乃至近代的毛泽东的诗词《沁园春》「北国风光,千里冰封,万里雪飘」。千余年来诗人的边塞吟咏都是别致醉人大漠摄影集。

游走漠北时记得带上一册唐宋诗集,一边走一边读,犹如赴一趟与唐宋诗人分享视觉和心灵的享宴。

Kazakh horseman.jpg
草枯鹰眼疾,雪尽马蹄轻
Kazakh horseman in Altai Mountain of Western Mongolia

Opening Of The Albukhary Foundation Gallery of The Islamic World At The British Museum

by Adline Abdul Ghani


177A2989
Opening ceremony of Albukhary foundation Gallery of the Islamic world at the Great Court, The British Museum.
177A3107
Guests admiring the priceless artifacts displayed in the Albukhary Foundation Gallery of the Islamic World following the gallery’s launching ceremony.
693A0192
Tun Dr Mahathir Mohamad, the Prime Minister of Malaysia, being guided through the gallery by Venetia Porter, Assistant Keeper (Curator), Islamic and contemporary Middle East of the British Museum.

For the past forty years, the Albukhary Foundation has committed itself to the areas of education, social welfare and religion, with the intent of bridging further understanding between cultures and faiths. On the cultural front, its key role has been reflected in its initiation and ceaseless support of the Islamic Arts Museum Malaysia (IAMM) in Kuala Lumpur, now the largest museum in the Asia Pacific. Its initiatives on arts and culture, now continues with the establishment of the Albukhary Foundation Gallery of the Islamic World at the British Museum. 

Opening its doors to the public on 18th October 2018, The Albukhary Foundation Gallery of the Islamic World is a major re-display of the British Museum’s world-class Islamic collection. As a comprehensive presentation of the Islamic world through art and material culture, it will underscore global connections across a vast region of the world from West Africa to Southeast Asia and reflect links between the ancient and medieval, as well as the modern worlds.

The British Museum’s collection of Islamic material uniquely represents the finest artworks alongside objects of daily life, such as modern games and musical instruments. The collection includes archaeology, decorative arts, arts of the book, shadow puppets, textiles and contemporary art. The creation of the Albukhary Foundation Gallery provides an extraordinary opportunity to display these objects in new ways that showcase the people and cultures of the Islamic world, as well as the ideas, technologies and interactions that inspired their visual culture.

Designed by Stirling Prize-winning architects Stanton Williams and in close collaboration with the British Museum, the new gallery has been created by opening up and significantly refurbishing two historic, 19th-century spaces on the first floor of the Museum. Adjacent to recently renovated European galleries, these spaces have been closed to visitors for several years.

The displays are enhanced by an engaging new programme of digital media that comprises a series of introductory films focussing on topics such as architectural decoration, ceramic technology, arts of the book and music. An accompanying website will allow for further research and exploration of the collections on display. The visitor will have the opportunity to engage directly with objects at a dedicated handling desk managed by the Museum’s volunteer programme.

The new gallery also accommodates a permanent presence for light-sensitive objects such as works on paper and textiles, which will be regularly changed. These will include stunning 14th century illustrated pages from one of the most celebrated oral traditions, the Persian epic Shahnama (Book of Kings) which will be shown alongside monumental folios of the 16th-century Indian Mughal emperor Akbar’s Hamzanama (Adventures of Hamza). Overseeing the gallery will be the curatorial team, which consists of Venetia Porter, Ladan Akbarnia, Fahmida Suleman, Zeina Klink-Hoppe, Amandine Mérat and William Greenwood.

Hartwig Fisher, Director of the British Museum, said, “The galleries and permanent displays of the British Museum’s collection show us the interconnectedness of our shared cultures. The Albukhary Foundation Gallery of the Islamic World allows us to display this world-class collection to tell a more universal story of Islam in a global context. I am grateful to the Albukhary Foundation and the Islamic Arts Museum Malaysia for supporting this important new gallery.”

Meanwhile, Syed Mohamad Albukhary, Director of the Islamic Art Museum Malaysia, said, “After years of preparation, it is enormously gratifying to see the Albukhary Foundation Gallery of the Islamic World open to the public. This gallery will certainly form an educational space and will contribute in strengthening the visitors’ experience and in their understanding of the Islamic civilisation”.

The Big Business of Forging in Art and Antique

When auction houses are hammering away incredible prices on arts and antiques, it is normal that galleries would take advantage of the situation and tag items with a higher price. Hence, making owners with the knowledge of the product demand high or sometimes unreasonable premiums. Eventually, this circle will lead to a spike of fakes, imitations and forgeries. In modern technology today, news travels at high speed through the internet and social media world. It is not difficult for owners, collectors, sellers and even criminals to know what is of high demand in the current market. News like an 18th century Chinese vase found in a shoebox in an attic in France that sold for USD 19 million caused a big commotion among collectors, motivating them to embark on a hunt for such pieces hoping to have the same luck.

In a simple economical and business environment, demand dictates supply. What if the demand for genuine pieces are high but there is not enough supply? Ultimately, this will require an alternate source of supply to satisfy the market. Imitations or replicas of old pieces are thus produced and sold as new pieces for those who only seek nice affordable pieces for decoration purposes. However, unethical dealers would produce fakes and pass them off as genuine pieces with an intention to cheat the buyer. In short, replicas are legal, but if one tries to pass off a new piece as an antique it is considered a criminal offense.

The business of fake antique pieces is actually one of the fastest growing businesses in the world. In 2014, a report by Switzerland’s Fine Art Expert Institute (FAEI) stated that at least half of the artwork being circulated in the market is fake. Al Jazeera reported in 2015 the fact that buyers from China spent more than USD 5.5 billion on Chinese art and antiques in 2014, yet Sotheby’s Asian art expert, Nicolas Chow, said that: “Virtually 99.9% of what you see in the art world is wrong.” This alone poses as a rather alarming issue. Stories of collectors having porcelain makers in Jingdezhen use their genuine antique pieces as reference to duplicate high quality copies which they then place in smaller auction houses in America or Europe ‘claiming provenance’ is also a shock to hear. Some of the most recent cases in 2018 include incidents such as when the Museum of Fine Arts in Ghent was found exhibiting 26 fake works by Kazimir Malevich and Wassily Kandinsky and the Telegraph’s report on how there was only one genuine work of Amedeo Modigliani among a collection of 21 fake paintings that were on exhibition at Genoa’s Palazzo Ducale.

chinese-vase (1)
An 18th century Chinese vase found in a shoebox in an attic in France sold for 16.2 million euros (£14.3 million) at auction in Paris

DSC07670.JPG

The fake market is now so common across the world that there is actually a museum exhibiting fakes. The Museum of Art Fakes in Vienna that opened in 2005 invited some of the master art forgers to exhibit their creations. Among them were German artist, Edgar Mrugalla, a self taught expert in copying works of Rembrandt, Picasso and Renoir. He has painted more than 3500 pieces by the time he was 65, jailed and eventually released to work for authorities to help uncover dubious artworks. On the other side of the continent, there is a famous art village called Dafen in China that produced an estimate 60% of the world’s oil paintings a few years back. People that worked in the studios and galleries were like art processors with jobs of ‘xeroxing’ famous works of artists no matter dead or alive as long as there were people in demand of the art piece. However, the Chinese government eventually intervened because cheap fakes were no longer viable in the rapid rising cost and e-commerce environment and original works were encouraged. This has however forced many art forgers to take higher risks to forge more expensive pieces in order to survive.

Although authorities around the world are clamping down on syndicates and master forgers in the art field, one must understand that to do so it is extremely difficult due to the efficiency of high tech scanners and printing machines these days. The similarity of the fake piece to the original piece is so precise that some experts hesitate on the originality of the piece and would play safe by commenting things like: “… to my best knowledge but the final decision still lies with the purchaser.” Every involved party is trying their best to keep a distance from such situations to prevent the possibility of being sued for negligence.

All in all, the business of forgery is a multi billion business in the world today. If one does not have the proper knowledge, financial means and fears being cheated on, it is highly advisable to stay away from becoming a collector.

Once Under Water 水下奇境

Over a decade after it was originally conceived, the ambitious InterContinental Shanghai Wonderland Hotel is opening to the public. Located in an abandoned quarry in Songjiang, about 30 miles from the city center, the 337 room hotel features panoramic views and several floors that are submerged underwater.

JADE+QA, under the guidance of Martin Jochman, designed the concept and facade. The award-winning design calls for 19 floors, 17 of which plunge down into the depths of the quarry below ground level. Two of the 17 underground floors are actually submerged in a 33-foot-deep aquarium.

One of the most stunning architectural features of the complex is the glass “waterfall” that spills down the side of the quarry and houses an atrium. A glass “waterfall” runs the height of the 19-floor building, housing an indoor atrium.

The InterContinental Shanghai Wonderland Hotel is located in an abandoned quarry and includes an adventure sports center. The InterContinental Shanghai Wonderland is accepting reservations for November 20, 2018 onwards with prices starting at ¥3,380 ($487).

intercontinental-shanghai-5445498921-2x1 (1)intercontinental-shanghai-5709420393-2x1_1intercontinental-shanghai-5709420496-2x1

从最初构想的开始历经逾 10 个年头后,上海佘山世贸洲际酒店 (InterContinental Shanghai) 诞生了,这家“奇境”酒店正式开业和对外开放。酒店位于松江一个废弃的采矿坑,距离市中心大约 30 英里,设有 337 间拥有全景的豪华客房,而几层楼皆位于水下。

著名国际建筑团队JADE+QA在英国设计Martin Jochman的指导下呈现了概念和立面设计。这个屡获殊荣的设计拥有19层楼,其中17层深入地下采矿坑的深处。17层地下中的两层实际上被淹没在33英尺深的水族馆。

另外,最令人惊叹的建筑特色之一是玻璃“瀑布”,它从采矿坑一侧倾泻并形成一个中庭。上海佘山世贸洲际酒店位于一个成功“点石成金”的废弃采矿坑,同时是一个探险户外活动中心。酒店从 2018 11 20 日起接受预订,价格从 3380人民币起跳 (487美元)。

Gordon Ramsay in Three-Michelin Star Restaurant 戈登拉姆齐米其林三星餐厅

Widely regarded as the hallmark of fine dining, the Michelin star is arguably one of the most sought-after awards for many chefs, and is the sign of dining excellence. There are currently five restaurants in the UK which hold three Michelin stars and Restaurant Gordon Ramsay is one of them.

Gordon Ramsay’s first solo restaurant that opened in 1998 and later in 2001, earned him his first three-Michelin star that made him the first Scottish chef to have won the ultimate status. Over the years, Ramsay has transformed from a chef to a celebrity, internationally renowned and holding a number of Michelin stars, Ramsay has opened a string of successful restaurants across the globe, from Italy to the United States. However, this Restaurant Gordon Ramsay is the beginning of all the successful stories. In 2015, Matt Abé was appointed Chef de Cuisine of the restaurant.

CroppedFocusedImage1920108050-50-Lobster-dish-.jpg
Native lobster, heirloom tomato, Tahitian vanilla and basil.

米其林星级餐厅象徵著顶级味蕾殿堂,是众厨师趋之若骛的荣耀。如今在英国共有5家餐厅摘获三星,戈登拉姆齐餐厅就是其中之一。

地狱厨神戈登拉姆齐的首家餐厅是于1998年在伦敦开设,而该餐厅于2001年获颁三星,也使戈登拉姆齐成为首位获颁三星的苏格兰籍厨师。如今戈登拉姆齐已从名厨发展成明星,他开设无数餐厅也摘星无数,从意大利到美国都可找到其餐厅的踪迹,但这家戈登拉姆齐餐厅却是他发迹的源头。后来于2015,他委任其爱将Matt Abé在此家重要的餐厅掌厨。

Utter perfection.jpg
Utter perfection

Restaurant Gordon Ramsay 戈登拉姆齐餐厅

http://www.gordonramsayrestaurants.com

Traditional Meets Modern Chinese Cuisine 传统与现代中式菜肴的结合

Once a year, the management at Maple Palace takes on the uncompromising task of setting out a new menu specially for the lunar new year. These exquisitely made dishes take on an auspicious role in ensuring a prospering year ahead.

每年这个时刻,又到了美宝阁管理层精心“备战”农历春节新菜单的倒计时,而且不仅要呈现美味佳肴,还必须确保为即将来到的新年带来如意吉祥和兴旺福气的好意头。


Aromatic Duck with 7 Head South Africa Abalone.jpg
Aromatic Duck with 7 Head South Africa Abalone

Visually tantalizing, the duck remains the favourite choice of meat that stands in the centre of tender 7 Head South African abalones stewed to perfection.

其中“鲍汁七头鲍鱼香酥鸭”,这道以鲜嫩南非鲍鱼为食材的精致炖锅,口感鲜美无比,再加上肉质爽口、视觉诱人的香酥鸭肉,这个搭配足令人耳目一新。

Cheese Baked Lobster.jpg
Cheese Baked Lobster

While cheese may be an invention of the west, the Cheese Baked Lobster is basked in fried shallots, onion, button mushrooms and a spread of cheese. It is a modern display of how light diary flavour can muster its way into a modern Asian menu at Maple Palace.

芝士或许源自西方的食材,但“芝士焗龙虾”是拌以炸葱头、洋葱、蘑菇丁加上芝士包裹而成的,这所谓现代复兴的轻盈风味,也重新纳入美宝阁现代亚洲菜单。

Claypot Rice with Assorted Waxed Meat.jpg
Claypot Rice with Assorted Waxed Meat

Another traditional dish that lays the foundation of Chinese cuisine and remains a popular choice among avid tasters has got to be the Claypot Rice with Assorted Waxed Meat. Claypots are known for its ability to retain strong hot fire. Put meat in it and voila – it never fails!

另外一道可称为中餐美味奠基,至今依然获得许多食客追捧的热门选择-传统砂煲腊味饭。陶土器以强烈的焖煮火候能力而闻名,再结合肉香四溢的腊味,从来没失手!

Goose Web Abalone Seafood in Casserole .jpg
Goose Web Abalone Seafood in Casserole

All-In-One-Goodness is what the Goose Web Abalone Seafood in Casserole wants to convey and is definitery not a dish for the faint-hearted. For seafood lovers, this concoction presents some of the most delicate tastes combined and includes generous portions of vegetables, black mushrooms, dried scallops, fish maw, sea cucumber and more.

精华尽在其中-这是“鹅掌鲍鱼上盆菜”想要传达的,也是一道胆小者不宜的菜肴。对于喜欢海鲜的人来说,这款豪华海味大杂烩口味令人垂涎三尺,包括蔬菜、黑蘑菇、干贝,鱼鳔和海参等。

Save The Date 如约而至

Ask any watch enthusiast about Rolex, and chances are you’ll get regaled with stories about the foundry where Rolex creates the 18 ct gold alloys used for its watches or the two-colour Cerachrom bezels on the new GMT-Master II. Few will think of the Datejust collection, one of the more understated models of the Rolex family. The Oyster Perpetual Datejust is the archetype of the classic watch, thanks to functions and aesthetics that never go out of fashion. Aesthetically, the Datejust has spanned eras while retaining the enduring codes that today still make it one of the most recognisable of watches.

This year, Rolex introduces the new generation of the Oyster Perpetual Datejust 31, with redesigned case sides and lugs in 18 ct white, yellow or Everose gold. The new Datejust 31 is equipped with calibre 2236 for the first time, which provides great stability in the face of temperature variations and remains up to 10 times more precise in case of shocks.

Amongst the many combinations available, one, in 18 ct white gold, is fitted with a white mother-of-pearl dial and a diamond-set bezel. Another, in 18 ct yellow gold, features a malachite dial with a Roman VI and IX in 18 ct yellow gold set with diamonds, and a version in 18 ct Everose gold is introduced with a diamond-paved dial inlaid with pink mother-of-pearl butterflies.

The Oyster case of the Datejust 31 is guaranteed waterproof to a depth of 100 metres. Its refined middle case is crafted from a solid block of 18 ct yellow, white or Everose gold. Rolex uses only the highest quality natural stones and equips its team of gem-setters with the latest technologies to create gem-set timepieces that exude excellence.  The Datejust 31 is no exception.

DATEJUST 31 - 18 CT EVEROSE GOLD
ROLEX OYSTER PERPETUAL DATEJUST 31 18 ct Everose gold
DATEJUST 31 - 18 CT YELLOW GOLD-
ROLEX OYSTER PERPETUAL DATEJUST 31 18 ct yellow gold

劳力士 (Rolex) 一口气推出3款全新版 GMT-Master II,所有新款腕表均搭载新一代 3285 型机械机芯,让人耳目一新。而新版蚝式钢款同时配备双向旋转外圈与亮眼的红蓝双色 Cerachrom 陶质24小时刻度字圈。除了五格链节纪念型表带,表壳外侧及表耳也经过重新精心设计。

如果询问任何一名手表发烧友或收藏家关于劳力士的独家事迹,肯定环绕着劳力士铸造 18 ct 金的故事,或者是议论新

GMT-Master II 上的双色 Cerachrom 陶质表圈。很少人会谈到 Datejust 系列——其实这是错误认知。

作为劳力士家族中较为低调的成员之一,蚝式恒动日志型(Oyster Perpetual Datejust)手表是经典的原型,这要归功于它永不过时的功能和美学。从美学角度探视,Datejust 已经跨越各个时代,至今仍然是最受认可的手表之一,也是经久不衰的典范。

今年,劳力士推展新一代的 Oyster Perpetual Datejust 31,以 18 ct白金、黄金或永恒玫瑰金重新铸造设计了外壳和表耳。全新的Datejust 31 首次搭载 2236 型机械机芯,在温度变化的状况下展现无可比拟的稳定性,而且高出十倍精度的抗震功能。

在众多的组合中,其中一款 18 ct 白金钢表配有优雅白色珍珠母和钻石表盘。另一款 18 ct 黄金则采用美丽孔雀石,雋刻罗马数字时刻VIIX的镶钻表盘;至于 18 ct 永恒玫瑰金款则以粉色珍珠母蝴蝶与钻石镶嵌的表盘脱颖而出。

Datejust 31 的蚝式表壳具备 100 米的防水深度。精致的中层表壳是由 18 ct 白金、黄金或永恒玫瑰金所铸造。劳力士精选优质的天然珍贵宝石,并配备尖端宝石镶嵌技术团队,创造出最卓越的宝石镶嵌钟表,当然 Datejust 31 也毫不例外。

ROLEX OYSTER PERPETUAL DATEJUST 31.jpg
The gem-setter sets the stones individually to achieve a perfect harmony of colours and reflections, and find the optimal position.